Статья
подготовлена в рамках
внутривузовского гранта, выделенного
ректором КазНПУ им. Абая профессором Пралиевым С.Ж
Бузаубагарова К.С., д. ф. н.
Нурахунова Г.М, к. ф. н.
КазНПУ им. Абая (г. Алматы РК)
К ВОПРОСУ АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Современная методика
преподавания РКИ признает за русской литературой особую роль в обучении
русскому языку. Так как литература – это вид словесного искусства, то задача преподавателя русской литературы в
иноязычной аудитории, прежде всего, «посредством тщательного анализа самой словесной ткани литературного
произведения» (В.В.Виноградов) раскрыть его богатейшее содержание и
художественное совершенство, показать литературное произведение как «союз
волшебных звуков, чувств и дум». Самая
главная задача в преподавании литературы в иностранной аудитории – научить
постигать смысл слова, совершенствовать культуру речи, выработать бережное
отношение к слову и настоящий вкус к чтению.
Известно, что главная
трудность заключается не столько в овладении грамматикой, фонетикой, лексикой
или отдельными языковыми единицами, сколько в овладении сочетаемостью слов, в
умении ощутить потенциальные возможности слова. «Если в мире есть вещи,
достойные названия «чудо», то слово, бесспорно, первая и самая чудесная из
них», - писал Л.Успенский. Главная трудность восприятия для иноязычных
студентов обнаруживается при погружении в другое языковое пространство, при
постижении языковой логики. Курс русской литературы для иностранных студентов
требует качественно иного подхода к организации процесса обучения. Тщательная,
обстоятельная работа с художественным текстом в иноязычной аудитории должна
проходить в интерактивном режиме. Учебные ситуации должны строиться на основе
интегрированного изучения русской литературы, русского языка и русской истории
и культуры и быть направлены на формирование коммуникативно-речевой,
лингвостилистической, литературоведческой, лингвокультурологической компетенции
иностранных студентов.
В строении
художественного текста известный учёный-структуралист Ярхо выделял несколько
уровней. Первый уровень - идейно-образный – учёный делил на 2 подуровня – идеи
и эмоции и образы и мотивы. Второй уровень – стилистический – тоже делил на 2
подуровня – лексика, слова порознь, тропы и синтаксис, слова в сочетании и
расположении. В традиционной методике преподавания литературы при анализе
программных произведений во главу угла ставится работа по раскрытию
идейно-тематического, сюжетно-композиционного своеобразия произведения. В
практике преподавания литературы в иноязычной аудитории методисты развивают
мысль о том, что содержание произведения становится понятным через знакомство с
различными средствами художественной изобразительности на уровне слов,
словосочетаний, предложений. Другими словами, в иноязычной аудитории акцент
делается на стилистический анализ, так как уровень владения языка диктует для
восприятия инофона другой принцип
работы - от словесной организации к идейно-образному содержанию.
Необходимо четко
структурированное распределение речевой деятельности иностранных филологов.
Обычно процесс усвоения учебного материала распределяется на уровни восприятия.
На первом уровне восприятия достигается самое основное в содержании
прочитанного. На втором добывается не только общая, но и дополнительная информация,
устанавливаются новые смысловые связи. На третьем – оценивается не только
содержание, но и его языковое
выражение. На четвертом, высшем уровне, осуществляется осмысление идеи
художественного произведения.
Обучение русскому языку
на высокохудожественных образцах русской классики уже на подготовительных
курсах позволяет вести разговор о художественной
образности. Слушатели-иностранцы понимают, что обычная разговорная речь и
речь поэтическая отличаются друг от друга. Между тем образность, изобразительные средства, особенности
авторского стиля и стиха остаются традиционно сложным вопросами для понимания
художественного произведения студентами-иностранцами. Слово в художественном
тексте отличается многозначностью. Многократное наслоение художественного
образа затрудняет процесс восприятия в иноязычной аудитории. Работа над
художественным, поэтическим словом, совершенствование разговорного и
письменного языка позволит формировать у иностранцев-филологов метафорическое
мышление.
С первых занятий по литературе
на бакалавриате целесообразно обращать внимание на метафоричность поэтического
слова. Так, студентам предлагается сопоставить два текста об одном природном
явлении - из художественной литературы и из словаря. В Толковом словаре
русского языка дана статья: «Дождь –
атмосферные осадки в виде водяных капель».
У К. Паустовского читаем: «О
слепом дожде, идущем при солнце, в народе говорят: «Царевна плачет. Сверкающие
на солнце капли этого дождя похожи на крупные слезы. Художественная речь,
особенно поэтическая, в большей степени
требует работы воображения, фантазии читающего. Слово концентрированно выражает
комплекс представлений, является своеобразным импульсом ассоциаций, Созданные
писателями, поэтами произведения дадут возможность иностранцам прикоснуться к
важным, необходимым для человека словам. Именно литература, в особенности
поэзия, возвращает слову его первоначальную свежесть. Слово начинает сверкать,
звенеть. Хорошо, если это будет продемонстрировано на примере письменных работ
самих студентов-иностранцев. В их восприятии отсутствуют штампы. Они
высказывают свои суждения, обнажая суть слова, приближаясь к его исходному
значению. К примеру, студент 1 курса Ансар Ермахан описал дождь в виде
прозрачных, стеклянных нитей, а для студентки Чень Цзинь образ дождя
ассоциируется с жемчужинами, для Ашзаде
Ферзане, студентки из Ирана, дождевые капли - это серебряные бусы.
Важно проводить работу
по развитию воображения студентов, применяя различные методы. В разных видах
искусства образ передается по-разному: в литературе - через слово, а в живописи
- через краски. Одним из эффективных способов развития образного мышления
студентов являются иллюстративные материалы, причем, это могут быть как
авторские работы, так и картины мастеров живописи. К примеру, можно предложить
в иноязычной аудитории самостоятельно выразить на бумаге образ дождя. Либо
подобрать к художественному тексту о дожде иллюстрацию. В работе по развитию
воображения иностранцев-филологов лучше использовать тексты пейзажной лирики,
избегая многосложных метафор. С помощью рисунков студенты-иностранцы изображают
слова. Переложения произведений художественной литературы на язык красок дают
повод и открывают возможности для сравнения, заставляют студентов внимательно
вникнуть в словесный текст, пристально рассмотреть все его особенности.
Предметная сущность живописи даёт материал как для формирования речевых
навыков, так и для активизации пассивного словаря.
При описании и
толковании иллюстрации художника студенты
обычно концентрируют внимание на том, что изображено и насколько это
фактически точно соответствует литературному тексту. Индивидуальные наблюдения
над тем, почему именно так изображаются герои, события, предметы,
побуждают студентов к критическому
мышлению - важному шагу в формировании навыков литературоведческого анализа.
Фокусирование внимания на художественных образах подготавливает первокурсников
к восприятию сведений о средствах художественной изобразительности, к
формированию основного и самого сложного для восприятия метафорического
мышления. Приступая к изучению
метафоры, одного из важных и трудных для иностранцев видов художественного
тропа, целесообразно начинать с определения прямого и переносного значения слов
(от мета – перенос, фара - показываю).
Изобразительные средства
изучаются иностранцами-филологами с первого курса, поэтому нужно начинать с самых простых примеров: железный гвоздь - железный характер, женщина
волнуется – море волнуется, с постепенным усложнением задания. Можно
предложить несколько слов, когда студенты должны самостоятельно образовать выражения, употребив слова в
прямом и переносном значении: горький,
сладкий, высокий и т.д.: горький перец – горькая судьба, сладкий
сахар – сладкий ребенок, высокий человек – высокие мысли и т.д. Или
предложить подобрать синонимы к словосочетанию осенний лист. А вот что предлагает поэт: Сентябрь холодный бушевал,
С деревьев ржавый лист валился,
День потухающий дымился
Сходила ночь, туман вставал.
Метафорический эпитет ржавый лист влечёт за собой яркую
образность. Замена прилагательного на
другое, обычное прилагательное желтый –
определит лист только со стороны
цвета. Ржавый лист – это увядающая
природа, поэту тоскливо видеть уходящую разрушающуюся природу. В одной метафоре рождается очень емкий
образ: и цвет, и грустное чувство от
мысли о скором увядании природы. Работа над определением лексического
значения конкретного слова позволяет показать одно из основных свойств
художественного образа – многозначность и
свежесть восприятия знакомых свойств,
признаков предмета или явления. Практика показывает, что проникать в
такую многоступенчатую полисемантическую образную систему студентам-иностранцам
гораздо сложнее, в отличие от восприятия конкретных правил фонетики,
грамматики, синтаксиса и т.д.
Преподаватель создаёт
творческие и проблемные ситуации, подвигая студентов к самостоятельному поиску.
Студенты учатся слушать и слышать слово, удивляются его звучанию. Студенты
постигают поэзию слова, энергию слова, его смысл. Усложним задание для ещё
более глубокого постижения слова «дождь». В предложении их произведения
К.Паустовского Тихие дожди листвы шуршат
под холодным солнцем студентам предлагается выделить метафору, установить
происхождение и определить основу для переносного значения в ней.
Слово с его многогранной, облагораживающей
красотой становится для студента-иностранца источником и средством познания
мира и средством выражения мыслей и чувств на неродном языке. На занятиях
литературы, знакомясь с творчеством русских писателей, прикасаясь к слову
великого Пушкина, пытаются воспринять поэзию слова, понять, что слова творят
праздник. Известно, что кроме наслаждения, кроме форм для выражения мыслей и
чувств, поэт даёт и самые формулы мыслей и чувств.
Итак, формирование коммуникативной
языковой и филологической компетенции – одна из главных задач
литературоведческих дисциплин в иноязычной аудитории. А речь – это сложнейшая
человеческая деятельность, причем, творческая деятельность, включающая в себя
умение наблюдать, мыслить, фантазировать, поэтому важно учить студентов речевому образному мышлению и творчеству. Подводя студентов к анализу
словесно-образной ткани художественного произведения путем сопоставления
зрительного образа и текста, достигается основная задача литературы -
постижение глубинного смысла произведения. Использование разных приёмов работы со словом на
занятиях литературы обогащает и углубляет понимание филологами-иностранцами
художественного текста, а также усиливает (а у некоторых и рождает)
эстетическое наслаждение от художественного произведения, вызывает интерес к
русской художественной литературе.
Литература:
1. Матрон Е.Д.
Художественное произведение на уроках иностранного языка. М., 2002
2. Новикова Л.А.
Художественный текст и его анализ. М., 2002
3. Пассов Е.И.
Коммуникативное иноязычное образование – готовим к диалогу культур. Минск, 2003
4. Савельева В.В.
Художественный текст и художественный мир. Алматы, 1996
5. Слесарева И.П.
Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов –
филологов. // Теория и практика обучения русскому языку студентов – филологов
М., 1984
6. Журавлева Л.
С., Зиновьева М.
Д. О работе с художественными произведениями в
процессе обучения языку // Современное состояние и основные проблемы изучения
преподавания русского языка и литературы. - М., 1982.
7. Эткинд И. Поэзия и
перевод. Л., 1963