Статья подготовлена  в рамках внутривузовского  гранта, выделенного ректором КазНПУ им. Абая профессором Пралиевым С.Ж

Бузаубагарова К.С., д. ф. н.

Нурахунова Г.М, к. ф. н.

КазНПУ им. Абая (г. Алматы РК)

К ВОПРОСУ  АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Современная методика преподавания РКИ признает за русской литературой особую роль в обучении русскому языку. Так как литература – это вид словесного искусства, то задача преподавателя русской литературы в иноязычной аудитории, прежде всего, «посредством тщательного анализа самой словесной ткани литературного произведения» (В.В.Виноградов) раскрыть его богатейшее содержание и художественное совершенство, показать литературное произведение как «союз волшебных звуков, чувств и дум».  Самая главная задача в преподавании литературы в иностранной аудитории – научить постигать смысл слова, совершенствовать культуру речи, выработать бережное отношение к слову и настоящий вкус к чтению.

Известно, что главная трудность заключается не столько в овладении грамматикой, фонетикой, лексикой или отдельными языковыми единицами, сколько в овладении сочетаемостью слов, в умении ощутить потенциальные возможности слова. «Если в мире есть вещи, достойные названия «чудо», то слово, бесспорно, первая и самая чудесная из них», - писал Л.Успенский. Главная трудность восприятия для иноязычных студентов обнаруживается при погружении в другое языковое пространство, при постижении языковой логики. Курс русской литературы для иностранных студентов требует качественно иного подхода к организации процесса обучения. Тщательная, обстоятельная работа с художественным текстом в иноязычной аудитории должна проходить в интерактивном режиме. Учебные ситуации должны строиться на основе интегрированного изучения русской литературы, русского языка и русской истории и культуры и быть направлены на формирование коммуникативно-речевой, лингвостилистической, литературоведческой, лингвокультурологической компетенции иностранных студентов.

В строении художественного текста известный учёный-структуралист Ярхо выделял несколько уровней. Первый уровень - идейно-образный – учёный делил на 2 подуровня – идеи и эмоции и образы и мотивы. Второй уровень – стилистический – тоже делил на 2 подуровня – лексика, слова порознь, тропы и синтаксис, слова в сочетании и расположении. В традиционной методике преподавания литературы при анализе программных произведений во главу угла ставится работа по раскрытию идейно-тематического, сюжетно-композиционного своеобразия произведения. В практике преподавания литературы в иноязычной аудитории методисты развивают мысль о том, что содержание произведения становится понятным через знакомство с различными средствами художественной изобразительности на уровне слов, словосочетаний, предложений. Другими словами, в иноязычной аудитории акцент делается на стилистический анализ, так как уровень владения языка диктует для восприятия инофона  другой принцип работы - от словесной организации к идейно-образному содержанию.

Необходимо четко структурированное распределение речевой деятельности иностранных филологов. Обычно процесс усвоения учебного материала распределяется на уровни восприятия. На первом уровне восприятия достигается самое основное в содержании прочитанного. На втором добывается не только общая, но и дополнительная информация, устанавливаются новые смысловые связи. На третьем – оценивается не только содержание, но и  его языковое выражение. На четвертом, высшем уровне, осуществляется осмысление идеи художественного произведения.

Обучение русскому языку на высокохудожественных образцах русской классики уже на подготовительных курсах позволяет вести разговор о художественной образности. Слушатели-иностранцы понимают, что обычная разговорная речь и речь поэтическая отличаются друг от друга. Между тем образность,  изобразительные средства, особенности авторского стиля и стиха остаются традиционно сложным вопросами для понимания художественного произведения студентами-иностранцами. Слово в художественном тексте отличается многозначностью. Многократное наслоение художественного образа затрудняет процесс восприятия в иноязычной аудитории. Работа над художественным, поэтическим словом, совершенствование разговорного и письменного языка позволит формировать у иностранцев-филологов метафорическое мышление.

С первых занятий по литературе на бакалавриате целесообразно обращать внимание на метафоричность поэтического слова. Так, студентам предлагается сопоставить два текста об одном природном явлении - из художественной литературы и из словаря. В Толковом словаре русского языка дана статья: «Дождь – атмосферные осадки в виде водяных капель».  У К. Паустовского читаем: «О слепом дожде, идущем при солнце, в народе говорят: «Царевна плачет. Сверкающие на солнце капли этого дождя похожи на крупные слезы. Художественная речь, особенно поэтическая,  в большей степени требует работы воображения, фантазии читающего. Слово концентрированно выражает комплекс представлений, является своеобразным импульсом ассоциаций, Созданные писателями, поэтами произведения дадут возможность иностранцам прикоснуться к важным, необходимым для человека словам. Именно литература, в особенности поэзия, возвращает слову его первоначальную свежесть. Слово начинает сверкать, звенеть. Хорошо, если это будет продемонстрировано на примере письменных работ самих студентов-иностранцев. В их восприятии отсутствуют штампы. Они высказывают свои суждения, обнажая суть слова, приближаясь к его исходному значению. К примеру, студент 1 курса Ансар Ермахан описал дождь в виде прозрачных, стеклянных нитей, а для студентки Чень Цзинь образ дождя ассоциируется с жемчужинами,  для Ашзаде Ферзане, студентки из Ирана, дождевые капли - это серебряные бусы.

Важно проводить работу по развитию воображения студентов, применяя различные методы. В разных видах искусства образ передается по-разному: в литературе - через слово, а в живописи - через краски. Одним из эффективных способов развития образного мышления студентов являются иллюстративные материалы, причем, это могут быть как авторские работы, так и картины мастеров живописи. К примеру, можно предложить в иноязычной аудитории самостоятельно выразить на бумаге образ дождя. Либо подобрать к художественному тексту о дожде иллюстрацию. В работе по развитию воображения иностранцев-филологов лучше использовать тексты пейзажной лирики, избегая многосложных метафор. С помощью рисунков студенты-иностранцы изображают слова. Переложения произведений художественной литературы на язык красок дают повод и открывают возможности для сравнения, заставляют студентов внимательно вникнуть в словесный текст, пристально рассмотреть все его особенности. Предметная сущность живописи даёт материал как для формирования речевых навыков, так и для активизации пассивного словаря.

При описании и толковании иллюстрации художника студенты  обычно концентрируют внимание на том, что изображено и насколько это фактически точно соответствует литературному тексту. Индивидуальные наблюдения над тем, почему именно так изображаются герои, события, предметы, побуждают  студентов к критическому мышлению - важному шагу в формировании навыков литературоведческого анализа. Фокусирование внимания на художественных образах подготавливает первокурсников к восприятию сведений о средствах художественной изобразительности, к формированию основного и самого сложного для восприятия метафорического мышления.  Приступая к изучению метафоры, одного из важных и трудных для иностранцев видов художественного тропа, целесообразно начинать с определения прямого и переносного значения слов (от мета – перенос, фара - показываю). 

Изобразительные средства изучаются иностранцами-филологами с первого курса, поэтому нужно начинать  с самых простых примеров: железный гвоздь - железный характер, женщина волнуется – море волнуется, с постепенным усложнением задания. Можно предложить несколько слов, когда студенты  должны самостоятельно образовать выражения, употребив слова в прямом и переносном значении: горький, сладкий,  высокий и т.д.: горький перец – горькая судьба, сладкий сахар – сладкий ребенок, высокий человек – высокие мысли и т.д. Или предложить подобрать синонимы к словосочетанию осенний лист. А вот что предлагает поэт: Сентябрь холодный бушевал,

С деревьев ржавый лист валился,

День потухающий дымился

Сходила ночь, туман вставал.

Метафорический эпитет ржавый лист влечёт за собой яркую образность. Замена прилагательного на другое, обычное прилагательное желтый – определит лист только со стороны цвета. Ржавый лист – это увядающая природа, поэту тоскливо видеть уходящую разрушающуюся природу.  В одной метафоре рождается очень емкий образ: и цвет, и грустное чувство от  мысли о скором увядании природы. Работа над определением лексического значения конкретного слова позволяет показать одно из основных свойств художественного образа – многозначность и  свежесть восприятия знакомых свойств,  признаков предмета или явления. Практика показывает, что проникать в такую многоступенчатую полисемантическую образную систему студентам-иностранцам гораздо сложнее, в отличие от восприятия конкретных правил фонетики, грамматики, синтаксиса и т.д.

Преподаватель создаёт творческие и проблемные ситуации, подвигая студентов к самостоятельному поиску. Студенты учатся слушать и слышать слово, удивляются его звучанию. Студенты постигают поэзию слова, энергию слова, его смысл. Усложним задание для ещё более глубокого постижения слова «дождь». В предложении их произведения К.Паустовского Тихие дожди листвы шуршат под холодным солнцем студентам предлагается выделить метафору, установить происхождение и определить основу для переносного значения в ней.

         Слово с его многогранной, облагораживающей красотой становится для студента-иностранца источником и средством познания мира и средством выражения мыслей и чувств на неродном языке. На занятиях литературы, знакомясь с творчеством русских писателей, прикасаясь к слову великого Пушкина, пытаются воспринять поэзию слова, понять, что слова творят праздник. Известно, что кроме наслаждения, кроме форм для выражения мыслей и чувств, поэт даёт и самые формулы мыслей и чувств.

         Итак, формирование коммуникативной языковой и филологической компетенции – одна из  главных  задач литературоведческих дисциплин в иноязычной аудитории. А речь – это сложнейшая человеческая деятельность, причем, творческая деятельность, включающая в себя умение наблюдать, мыслить, фантазировать, поэтому важно учить студентов  речевому образному мышлению и творчеству. Подводя студентов к анализу словесно-образной ткани художественного произведения путем сопоставления зрительного образа и текста, достигается основная задача литературы - постижение глубинного смысла произведения. Использование разных приёмов работы со словом на занятиях литературы обогащает и углубляет понимание филологами-иностранцами художественного текста, а также усиливает (а у некоторых и рождает) эстетическое наслаждение от художественного произведения, вызывает интерес к русской художественной литературе.

Литература:

1.     Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. М., 2002

2.     Новикова Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 2002

3.     Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование – готовим к диалогу культур. Минск, 2003

4.     Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир. Алматы, 1996

5.     Слесарева И.П. Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов – филологов. // Теория и практика обучения русскому языку студентов – филологов М., 1984

6.     Журавлева   Л.  С.,  Зиновьева   М.  Д.  О работе с художественными произведениями в процессе обучения языку // Современное состояние и основные проблемы изучения преподавания русского языка и литературы. - М., 1982.

7.     Эткинд И. Поэзия и перевод. Л., 1963