Филологические науки / 7
Язык, речь, речевая коммуникация
К. филолог. н. Байкулова А.Н.
Саратовский
государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Россия
Социальный подход к изучению коммуникативной компетенции личности
Проблема повышения речевой культуры
общества на сегодняшний день стоит в
ряду главных проблем, требующих своего решения. И.А. Стернин называет
характерной чертой современного состояния российского общества коммуникативную
малограмотность фактически всего населения страны. По мнению исследователя,
такое состояние «приводит к многочисленным конфликтам и проблемам в коллективах,
семьях, политических и общественных организациях, творческих коллективах, в
сфере сервиса, бизнеса, ведения переговоров и т.д.» [9].
Тип речевой культуры человека (о внутринациональных типах речевой культуры см.
[3]) во многом объясняется уровнем сформированности
его языковой и коммуникативной компетенции. Внимание к этой стороне проблемы,
на наш взгляд, способствует её решению.
Под
коммуникативной компетенцией понимают «знания, умения и навыки общения»
[3] или способность практического владения языком: «Коммуникативная компетенция
предполагает овладение всеми видами речевой деятельности и основами культуры
устной и письменной речи, умение переключаться в процессе общения с одного кода
(стиля, диалекта) на другой в зависимости от условий общения» [8]. Она
«проявляется в использовании языка в жизненно важных сферах, жанрах и ситуациях
общения»; <…> представляет собой «совокупность коммуникативных качеств
речи, характеризующих речевое поведение отдельного человека» [8] .
На наш взгляд, коммуникативная компетенция
личности начинается с представлений о речевом взаимодействии людей, которые
личность приобретает в результате опыта общения. Представление можно рассматривать и как первичное понимание
чего-либо, начальную ступень познания, а не как объективное, глубокое знание.
Пока представления не трансформируются в знания, велика вероятность ошибки.
Так, например, по результатам анкетирования, у многих студентов существуют
ошибочные, завышенные, представления о своём уровне речевой культуры, своей
языковой компетенции (об этом см. [12]). Тем не менее, и студенты, и
представители других слоёв населения заинтересованы в хорошем владении языком,
в умении правильно вести разговор, поскольку это становится частью имиджа
человека, способствует успешному решению самых разных общественных и
производственных задач. Однако следует
отметить, что люди стремятся улучшить прежде всего своё официальное общение, о
своей же обыденной речи большинство не беспокоится, здесь господствуют
представления. Фактически не востребованы, к примеру, знания о специфике
общения в семье, в трудовом коллективе, в транспорте, в магазине, в других
общественных местах. А ведь именно речь
в неофициальной сфере общения вызывает сейчас самую большую тревогу.
В беседах со студентами 1 курса разных
факультетов Саратовского государственного университета выяснилось, что в своём
общении они ориентируются прежде всего на самые общие правила официального
этикета, усвоенные в школе, и частично на представления, приобретённые в
результате жизненного опыта. Компетенция в области коммуникативных процессов,
гендерных и ролевых особенностей речи у студентов отсутствует. Приобрести её в
определённой мере помогает введённый в связи с государственной программой
«Русский язык» курс «Русский язык и культура речи».
Коммуникативная компетенция формируется на
протяжении всей жизни человека. Начинается этот процесс с детства, с первых
представлений об особенностях коммуникации в обществе, и далее копилка
индивидуальных представлений и знаний постоянно пополняется. Следовательно,
каждый человек обладает собственной коммуникативной компетенцией,
характеризующейся разной степенью сформированности. Поэтому, например,
коммуникативная компетенция ребёнка, основанная на его опыте общения с
взрослыми (родителями и не родителями) и детьми, не может совпадать с
коммуникативной компетенцией взрослого человека.
Однако не только ребёнок, но и каждый
взрослый человек находится на
определённой ступени формирования личной
коммуникативной компетенции. Т.А. Милёхина сопоставила устную речь одной
и той же женщины, продавца по профессии, в разные временные периоды (в 1989 и в
2007 гг.) и пришла к выводу, что речь изменилась, причём не в лучшую сторону: (по классификации Л.П. Крысина [4]) в 1989 г.
женщина была носителем просторечия – I, а в 2007 стала
носителем просторечия – II. (об этом см. [6]).
Данный пример показал, что формирование коммуникативной компетенции во многом
определяется социальными условиями и сопровождается изменениями компетенции в
её качественных и количественных параметрах, причём в плане культуры речи не
всегда эти изменения носят прогрессивный характер. Поэтому, на наш взгляд, в
исследовании коммуникативной компетенции важен как социальный аспект,
отражающий общий взгляд или подход (коммуникативная компетенция ребёнка,
взрослого, представителя той или иной профессии), так и социальная составляющая
коммуникативной компетенции конкретной личности (например, индивидуальные
знания о гендерных, национально-специфических особенностях речи,
статусно-ролевой природе общения, а также умения и навыки применения этих
знаний в процессе коммуникации).
Учёт социального фактора играет большую роль и в
самом процессе организации межличностного, межгруппового коммуникативного
взаимодействия, в выработке норм толерантного общения. Понимание возрастных особенностей речи
открывает возможности для преодоления
конфликта поколений, знание гендерных особенностей способствует
гармонизации отношений между мужчинами и женщинами и т.п.
В
настоящее время многие люди, судя по обращениям на кафедру русского языка и
речевой коммуникации СГУ, ощущают коммуникативную беспомощность, считая, что
они не знают русский язык. Опыт общения с такими людьми показывает, что, не
каждый человек имеет представление о стилевой дифференциации языка, о гендерных
особенностях речи, не все обладают
статусно-ролевой коммуникативной компетенцией
(об этом см. [1]).
В современных условиях усиливаются процессы
взаимовлияния, взаимопроникновения культур, всё более оживлёнными становятся
контакты представителей разных национальностей, в связи с чем появляется
потребность в знании национальных коммуникативных традиций. Одним из каналов
проникновения чужой культуры является язык. Иноязычные заимствования
приживаются не сразу, возможно их отторжение. Так, наших покупателей нередко
раздражает излишняя навязчивость продавцов, отдельные выражения, заимствованные
из западной культуры, даже, казалось бы, очень вежливые, например, фраза Вам
помочь?. О неоднозначном отношении
к этому распространившемуся выражению свидетельствуют опросы студентов и
самих продавцов (из 105 продавцов положительную оценку фразе Вам помочь? дали 49 человек, а
отрицательную – 56 [11]). Следовательно, компетенция в области знания
национальных особенностей общения может способствовать выработке толерантного общения
не только между представителями разных культур, но и представителями одной
культуры. Причём знание коммуникативных традиций русского народа является
стержнем, позволяющим понимать, сохранять, оберегать и уважать родную культуру,
не принижать её, столкнувшись с внешне привлекательными образцами иноязычной
культуры.
Следует обратить внимание и на то, что в настоящий момент в нашем
обыденном общении происходят процессы формирования или изменения речевого
воплощения некоторых социальных ролей,
например, роли продавца, покупателя, водителя транспортных средств и др. [7].
Однако материал, собранный Н.А. Бобарыкиной [2], не вселяет оптимизма. По мнению многих исследователей, вежливость в
сфере русского сервиса была и пока остаётся низкой (см. [1, 2, 11]): часто
наблюдается привычное безразличие к клиенту, пациенту, покупателю. Тем
не менее, происходящие социально-экономические изменения порождают новую
культуру быта, которая, как и всё новое, принимается не сразу: необходим период
адаптации. Нередко люди ощущают растерянность в выборе подходящего для ситуации
общения образца речевого поведения. Так, например, не все положительно
воспринимают назойливость продавца магазина в предложении товара (Вам подсказать?; Берите // Я себе тоже такую
(блузку) купила //), излишнюю
общительность официанта в ресторане (реакция клиентки 56 лет на неоднократный
вопрос официанта Вам понравилось блюдо?
– Что он к нам пристал? Вообще-то
официант должен быть незаметен //). Вместе с тем опрос продавцов выявил то,
что им не нравится в речи покупателей: дистанциирование, подчёркивание
официальных отношений (я вам деньги плачу
// я вас не спрашиваю и др.), претензии к цене и качеству товара (задрали цены и др.), подозрения в
нечестности (смотри не обмани // спекулянты! и др.), угрозы (я позвоню в
налоговую и др.) [11]. Не всегда люди знают,
как реагировать в таких ситуациях: в лучшем случае стремятся избегать речевого
контакта, в худшем – вступают в словесные перепалки. В обыденном дискурсе
формальное общение (стереотипное, ролевое) постоянно переплетается с
неформальным («живым»), и часто можно наблюдать, как неумело осуществляется
выбор между одним и другим. Недостаток «живого» общения в сфере
обслуживания может приводить к
обесцениванию речевого взаимодействия и даже грубости, а его избыток зачастую мешает нормальной
работе [5, 10,11].
Если подготовка специалиста предполагает
обучение профессиональной этике и на основе этого в обществе складываются
представления о том, каким должен быть врач, учитель, продавец или водитель,
то роль потребителя различных услуг,
будь то покупатель, пассажир, клиент, посетитель, пациент или зритель,
складывается стихийно. Этикетное
поведение потребителя (в том числе и речевое) определяется правилами общего этикета,
но они не всегда действуют, возможно, потому, что когда-то усиленно
насаждавшийся стереотип «клиент всегда прав» не только не изжил себя, но стал
веским доводом в условиях новых экономических отношений. По мнению В.Б.
Кучевского, этот лозунг дезорганизует взаимоотношения продавцов и покупателей,
поскольку освобождает покупателя от ролевых обязанностей, а продавца – от
ролевых прав [5]. В результате участились явления, которые просто невозможно
было себе представить в XX
веке и которые сейчас уже требуют принятия мер правового характера, например, непристойное поведение, брань
на борту самолёта во время полёта.
Потребление напитков и попкорна в кинотеатрах, ставшее неотъемлемой частью
просмотра фильма, возможно, скоро распространится и на театр, хотя в театре уже ощущается приход
новой культуры: разговоры по сотовым телефонам во время спектакля вызвали
необходимость специального предупреждения об их отключении, которое, однако, не
всегда оказывается действенным. Поэтому чрезвычайно важным представляется формирование поведенческих и
речевых стереотипов как предъявителя услуг, так и культурного потребителя.
Таким образом, исследование коммуникативной
компетенции личности предполагает
обязательный учёт социального аспекта. Выявление возрастной составляющей
коммуникативной компетенции (коммуникативная компетенция ребёнка, молодёжи,
старшего поколения), профессиональной (коммуникативная компетенция учителя,
врача, военного, рабочего, представителей других профессий.), статусно-ролевой
(начальника, подчинённого, пациента, покупателя, пассажира; матери, отца, сына,
дочери, брата, сестры и т.д.), гендерной поможет усилить практическую
направленность в обучении культуре речи, определить и устранить те пробелы в
культуре общения, которые человек ощущает в разных ситуациях, в разных условиях
своего существования.
Литература:
1.
Байкулова А.Н. Социальный аспект и социальная составляющая в изучении
коммуникативной компетенции личности // Известия Саратовского университета.
Новая серия. Серия Социология. Политология. Вып. 1. – Саратов, 2010.
2. Бобарыкина
Н.А. «Ежели вы вежливы», вы не современны? О конфликтных ситуациях в
транспорте // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2008.
3. Гольдин
В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи: Учебник
для студентов-нефилологов: Учебное пособие. М., 2008.
4. Крысин
Л.П. Социолингвистика // Русское слово: Своё и чужое: Исследования по
современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
5.
Кучевский В.Б. Психология общения продавца и покупателя. Учебное пособие
для студентов коммерческих институтов. М., 1993.
6.
Милёхина Т.А. Речь одного и того же человека в разные периоды жизни России
(1989 и 2007 гг.) // Проблемы речевой коммуникации: Саратов, 2008.
7.
Рисинзон С.А. Этикетная составляющая общения в городском транспорте
(общение в маршрутном такси, на рынке и в магазине) // Проблемы речевой
коммуникации. Саратов, 2008.
8. Русская
речевая культура. Учебный словарь – справочник. СПб, 2006.
9. Стернин
И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж , 2001.
10.
Ушакова Н.В., Козлов Н.И., Егидес А.П. Основы психологии общения для
бортпроводников. М., 1990.
11.
Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении.
Челябинск, 2003.
12.
Шарандин А.Л. Состояние современной культуры речи в студенческом восприятии
(на материале анкетирования) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2008.