“Филологические науки”/6. Актуальные проблемы перевода.

 

Бутырская Т.М., Серебрякова Н.П.

Карагандинский Государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан

 

Проблема эквивалентности перевода в романе Маргарет Митчелл «Унесённые ветром»

В нашем современном мире с его безграничными возможностями, тесными связями между представителями различных стран, континентов и народов, переводу должно отводиться особое место. Ведь именно благодаря ему людям удается понимать друг друга, даже не смотря на то, что они говорят на разных языках. И с этой точки зрения переводчик – это и есть тот недостающий элемент, который помогает системе заработать и  соединяет столь разных на первый взгляд людей.  С первого взгляда может показаться, что сделать настоящий, «правильный и полный» перевод не так уж и сложно: достаточно просто знать два языка, но на самом деле перевод- это не просто дословный перенос текста оригинала на язык перевода. Перевод – это сложный процесс, который предполагает отличное знание не только языка, но и культуры, особенностей, менталитета того языка, на который текст переводится и той страны, в которой проживают носители этого языка, необходимо выбрать «то самое слово» из всего богатого запаса языка, которое станет родным для перевода.   И читателю важен конечный результат, то есть то, как гармонично звучит переведенный текст, несёт ли он ту же ценность, что и оригинал, сохранены ли те приемы, с помощью которых автор оригинала пытался передать свою идею. Таким образом, перевод должен быть не только близок по смыслу, но и создавать то же впечатление что и оригинал. Именно этими факторами можно объяснить наличие в переводоведении такого понятия как эквивалентность.

Эквивалентность можно считать одной из характеристик перевода, и некоторые ученые-лингвисты считают, что условие эквивалентности должно входить в само определение перевода: американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода “ближайшего естественного эквивалента”[1,36] оригиналу, а английский переводовед  Дж.Кэтфорд определяет перевод как “замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)”[2, 33].

Так что же такое эквивалентность? Многие лингвисты пытались дать своё определение этому термину. В широком смысле можно сказать, что эквивалентность- это равенство, нечто равноценное и равнозначное. С точки зрения теории перевода эквивалентность- это сохранение относительного ра­венства содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально — коммуникативной информации, содержа­щейся в оригинале и переводе[2, 57].

Необходимо отметить, что  абсолютная  тождественность перевода оригиналу недостижима, но это вовсе не влияет на осуществление межъязыковой коммуникации. Причиной тому могут послужить неизбежные потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения[3, 69].

На сегодняшний день основной принято считать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по В.Н. Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне[2, 132]. В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров выделил пять содержательных уровней, причем  единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них, а эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Среди пяти основополагающих уровней В.Н. Комиссаров выделяет:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков[2, 94].

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.  Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

В романе «Унесённые ветром» Мамушка говорит Скарлетт «After dinner comes the reckoning»[4, 735], что можно перевести на русский как  «После обеда приходится платить». Но этими словами Мамушка не хотела намекнуть на то, что её воспитаннице нужно в буквальном смысле заплатить кому-то за обед в своем же доме. Поэтому правильнее будет перевести это предложение, подобрав эквивалентную русскую половицу «Любишь кататься, люби и саночки возить». Из второго предложения становится понятно, что речь идёт о каком-то поучении, совете. Что сам по себе обед, здесь не имеет никакого значения, а понимать фразу надо шире, что любое сделанное тобою действие,  порождает следующее действие, связано с ним и логически вытекает из него. 

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.  Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно разными способами. Эквивалентность на уровне высказывания характеризуется сохранением двух информативных элементов, присутствующих во втором и первом типах, а также сохранением идентичных методов описания ситуации в оригинале и переводе[5,73]. Другими словами, в переводе сохраняются те же основные понятия и идеи. Это означает, что перевод – это изложение оригинала другими словами, сохраняя основные семы, но, оставляя им возможность свободно меняться местами в предложении.

Давайте рассмотрим этот тип эквивалентности в следующих предложениях : «Rhett had the town's tenderest sympathy and he neither knew nor cared. Scarlett had the town's dislike and, for once, she would have welcomed the sympathy of old friends»[4,932], переведённых как «Всеобщее искреннее сочувствие было на стороне Рета, но он не догадывался об этом и не ценил этого. Но никто не жалел и не понимал Скарлетт, хотя это был так нужно ей сейчас». Хотя смысл двух предложений остался неизменен, и они оба передают то, какое отношение было у жителей города к Рету и Скарлетт, нельзя сказать, что русский и английский вариант полностью идентичны. Синтаксическая структура двух английских предложений параллельна, что не наблюдается в русском варианте, но отнюдь не делает перевод неадекватным.

При эквивалентности на уровне сообщения наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста[6,54]. Максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.

Если мы переведем следующий отрывок «It can't be true, she thought vehemently, trying to push back the fear. Doctors make mistakes.  I won't think it's true.  I can't let myself think it's true.  I'll scream if I do.  I must think of something else»[4,361] как  « это не может быть правдой!- повторяла она страстно, пытаясь не заплакать. Доктора часто ошибаются. Я не хочу думать, что все это правда.  Я не могу позволить себе думать, что это правда, иначе я закричу. Я подумаю об этом потом», то несмотря на отсутствие полной идентичности перевода и оригинала, можно отчётливо увидеть сохраненный параллелизм синтаксических конструкций, незначительные изменения в лексическом составе и приблизительно тождественную манеру описания ситуации, все это даёт право говорить об эквивалентности на уровне сообщения

В последнем  типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Последний тип эквивалентности подразумевает наиболее близкое соответствие оригинала и перевода за счет использования одинаковых синтаксических конструкций, не противоречащей друг другу лексики и сохранения формы и содержания оригинала как при переводе отрывка из романа «At these words, the sob came freely to Scarlett's throat and she clapped her hand over her mouth.  Now, she was going to bawl like a child and cry out: “I've been a devil!”[4,413]. На русском языке это будет звучать как «При этих словах рыдания подступили к горлу Скарлетт и она зажала рот рукой. Сейчас она заплачет как ребёнок и закричит: «Я была настоящим дьяволом!”» Как видно из примера, все единицы переведены дословно, можно даже сказать буквально, использовано основное лексическое значение слов, сохранён порядок следования и использования слов и конструкций, не использовались такие частые переводческие приемы, как опущение, генерализация либо, наоборот, конкретизация. Но, несмотря на всё это, предложения звучит на русском языке также красиво и гармонично, как и на английском, вызывая те же чувства и ощущения, что и предложение в оригинале.

Таким образом, учитывая тот факт, что специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту, необходимо помнить, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но этот факт не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Эквивалентность помогает нам определить степень близости перевода оригиналу. Перевод в свою очередь не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим». Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. На перевод влияют множество факторов: различные условия; разнообразная тематика переводимых текстов, жанровая принадлежность, социо-культурные различия. Но в конечном итоге эквивалентность является тем мерилом, которое позволяет определить качество и полноту перевода.

 

Литература:

1.     Munday, J. Introducing Translation Studies. - London, 2001,-223p.

2.     Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение -М.: «Просвещение»,  -1989, -280с.

3.     Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian- СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.

4.     Margaret Mitchell. Gone With the Wind. New York: Scribner, 2009.- 1037 p.  

5.     Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

6.     Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского  языка на английский: Учебное пособие 2-е издание.-М: Издательство УРАО, 2000.- 208с.

7.     www.lingvo.ru

8.     http://www.trworkshop.net/forum/