Т.Б. Тагарова
Иркутский государственный университет, доцент
кафедры бурятской филологии факультета филологии и журналистики ИГУ
СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ
ЧЕРТЫ ПЕЙОРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА
В
условиях современности остро стоит проблема сохранения и развития бурятского
языка, языка монгольской группы. Одним из путей решения этой проблемы является
дальнейшее исследование, фиксация фразеологического материала, пропаганда
родного языка с целью развития у молодежи мотивации к его использованию. Именно
фразеология своей яркой самобытностью, образностью, экспрессивностью,
выразительностью и меткостью обозначения явлений действительности способна
вызвать интерес к родному языку, к его богатейшим ресурсам. А также важным
моментом является то, что фразеология способствует изучению культуры народа.
Очень точно высказывание «Все тонкости культуры народа отражаются в его языке,
который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и
человека в нем»[1]. Нельзя не
согласиться и с тем, что фразеологизмы, метафоры, символы и др. – «Ценнейший
источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы
законсервированы мифы, легенды, обычаи»[2].
В
русле ключевой в современной лингвистике идеи антропоцентричности языка
особенный интерес вызывают пейоративные фразеологические единицы (ПФЕ).
Необходимость их исследования связана с тем, что эта составляющая фразеологии в
бурятском языкознании еще не изучена в достаточной степени, будучи не
выделенной из ряда оценочных ФЕ. Материалом для исследования послужили ФЕ языка
бурятской художественной прозы XX в.
При
выделении пейоративности исследователи отечественного языкознания следуют шкале
общих ценностей, а именно, нормам этическим, социальным и моральным, нарушение
или несоответствие которым обусловливает пейоративную оценку.
Таким
образом, пейоративность это свойство языковых единиц реализовывать семантику
пренебрежения, неодобрения, презрения, уничижения, критики и порицания в адрес
представителей социума, чье поведение, поступки или
личностные качества выражают явное отклонение от моральных и социальных норм
общества; отклонение, проявляющееся в девиантном поведении, нарушающем
общественное спокойствие и общественные правила, принятые в социуме, что
наносит этический, моральный или физический ущерб представителям социума;
характеристики, которые могут быть подвержены изменениям изнутри, но не извне.
Единицы языка, обладающие подобной семантикой, называются пейоративами [3].
Пейоративные
высказывания обладают перлокутивной силой, заключающейся в воздействии на
адресата, на его мысли и чувства,
поэтому они являются прагмалингвистическими единицами.
К
качествам, наиболее ярко демонстрирующим пейоративную оценку, относятся разные
характеристики человека. Следует отметить, что поведение, демонстрирующее
отклонение от моральных норм, интерпретируется как аморальное, а от социальных
- как асоциальное поведение. В связи с этим, понимая концепт как мыслительный
аспект смыслообразующей составляющей категории, выделяем два макроконцепта:
«Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение», понимаемые как абстрактные
ментальные образования, объединяющие понятийно смежные концепты.
Для
определения места пейоративности в ряду
оценок обратимся к классификации Н.Д. Арутюновой, выделяющей два типа оценочных
единиц: обще- и частнооценочные. Общеоценочные представляют оценку «хорошо /
плохо», частнооценочные включают такие составляющие оценки, как
сенсорно-вкусовая, эстетическая, утилитарная, психологическая, этическая [4].
Языковые единицы могут принадлежать к позитивно-оценочному пласту и к
негативно-оценочному, выражающему отклонение от нормы. Пейоративность включает
только объективную оценку, отражающую положения общепризнанные, основанные на
социальных нормах общества и получившие поэтому статус закона и (или) морально-этических
норм. Субъективная оценка связана с личностным восприятием и отношением
говорящего. Субъективная оценка более варьируемая и мобильная, нежели
объективные - критерии пейоративности более жестки по сравнению с критериями
негативности, т.к. в основе пейоративности лежит не само по себе отклонение от
нормы, а неспособность, нежелание человека изменить ситуацию или противостоять
ей. Пейоратив всегда негативен, но негатив не всегда пейоративен,
следовательно, в дихотомии «позитивное / негативное» последнее не является
синонимом пейоративного и понятия «негативный» и «пейоративный» отождествлять
некорректно[5].
По
В.Н. Телия, эмотивность – это переживания человека, номинированные словами:
«…Оценки, которую мы предлагаем называть эмотивной, имея в виду, как уже
неоднократно отмечалось, что она имеет своим содержанием определенное
чувство-отношение, придающее иллокутивную силу наименованию»[6].
Так, эмоции, получая лингвистическое выражение, реализуются через эмотивную
лексику.
Представляется
целесообразной широкая трактовка эмотивной лексики, соответственно которой
Лескина С.В. (там же) разделяет эмотивную лексику на собственно эмотивы и
потенциальные эмотивы. Собственно эмотивы: 1) эмотивы-номинативы, лексемы,
семантика которых прямо номинирует эмоции, акцентируя эмосему (узкая трактовка
эмотивности); или лексемы, вербализующие семантику полярности эмоции (широкая
трактовка эмотивности); 2) эмотивы-ассоциативы – лексемы, вызывающие ассоциации
отрицательного или положительного характера (зоонимы, колоронимы и
ассоциативы-рефлексивы).
Потенциальные
эмотивы представлены ЛЕ, в содержании которых эмоциональный компонент как
семный конкретизатор зависит от валентностной характеристики и семантики
текста. Во фразеологии эмотивы функционируют как вербализатор полярности эмоций
и демонстрация эмоций фразеологизмами, в структуру которых могут входить как
собственно эмотивы, так и потенциальные эмотивы определенной полярности.
Например,
такие бурятские ПФЕ включают в свой состав собственно эмотивы-номинативы: айһан хүнэй хормой
һалганаха букв. у испугавшегося человека подол дрожит, где айха – испытывать чувство страха; ламын үгыдэ бумба галзуураа букв.
в отсутствии ламы (буддийского священника) его супруга сбесилась
(неистовствовать, прийти в исступление и т.д.) – взяла на себя полномочия ламы
(завышение самоидентификации) и т.д.
Эмотивы-ассоциативы
представляют, например, зоонимы в составе ПФЕ: хониндо ороһон шоно ≈ волк в овчарне (волк связан с
резней, истреблением); ёло болоһон
- ставший грифом (жадность); бахын
һанаан далайда букв. лягушки помыслы в море ≈ видит око, да зуб
неймет (завышение самоидентификации – лягушка – существо ничтожное) и т.д.
ПФЕ
с колоронимами: хара эльгэтэй букв. с
черной печенью – затаивший злой умысел ≈ с черным нутром ( черный цвет –
плохо); хүхэ гартай букв. с
синими руками – о скупости женщины, отражающейся в приготовлении пищи (хүхэ передает кроме синего,
зеленого цвета еще и серый, ассоциируется со скудостью, например, хүхэ сай – спитой чай, хүхэ мяхан – постное мясо, хүхэ хабар – серая, тяжелая весна, но хүхэ ногоон – зеленая трава) и т.д.
ПФЕ с ассоциативами-рефлексивами: гал уһан болохо букв. огнем, водой
становиться – ссориться бурно ≈ огонь и вода (ФЕ образована на ассоциации
несовместимости этих двух стихий); гэдэһынь
хормойлуулха букв. кишки в подол вывалить (кому-то) – лишить жизни
(кого-то) ≈ прост. кишки выпустить (кому-то) (на ассоциации с
несовместимостью с жизнью); һүүлээ
шарбаха – хвостом вилять (рефлексив – шарбаха
вилять указывает на подобострастие, шире - лживость) и т.д.
Потенциальные
эмотивы приобретают отрицательную коннотацию под влиянием отрицательных частиц,
трансформации глаголов из утвердительной формы в отрицательную. Например, хахад сагаанай букв. половины белого
(белой, серебряной монеты) ≈ ни на грош – ‘очень мало’ во
фразеологической конфигурации, т.е. минимальном контексте с ФЕ, по Кунину[7]:
«…Хахад мүнгэнэй олзо туһа
хүртэхэгүй аад…» (Х. Намсараев. Үүрэй толон)[8]
– Не добудешь же прибыли помощи ни на грош. Приведенная ФЕ с отрицательной
частицей хахад сагаангүй букв.
без половины белого (белой, серебряной монеты) ≈ без гроша во
фразеологической конфигурации выглядит так: …«халааһандаа хахад сагаангүй»
гүүлэһэндээ… (Б. Мунгонов. Харьялан урдаа Хёлгомнай)[9]
≈ без гроша в кармане (высказывание одного персонажа о другом
субъективно, негативно). Еще пример: нюур сахиха букв. лицо соблюдать – вести
себя в общении с людьми соответственно их социальному положению, т.е. быть
подобострастным с тем, кто выше по социальной лестнице, по материальной
обеспеченности, и быть пренебрежительным по отношению к тем, кто,
соответственно, ниже. Нюур
сахихагүй – быть бестактным, нечутким по отношению к собеседнику.
Содержание ФЕ остается пейоративным.
Эксплицитная
негативная коннотация выражается грамматическими и лексическими средствами,
опирающимися на формальный признак отрицания. Но присутствие во
фразеологическом составе грамматического или компонентного отрицания не всегда
рождает негативную коннотацию единицы. Зачастую в состав ФЕ входит собственно
эмотив негативной коннотации или грамматическое отрицание, но при этом вся ФЕ
не приобретает негативную коннотацию: газар
гэшхэһэнээ мэдэнгүй букв. не чувствуя, что ступает по земле
≈ не чуя ног под собой; дура
буляаха букв. любовь отобрать ‘вызвать любовь (к себе)’; муу борьбоёо гээхэ букв. плохую голень
свою терять ‘начинать взрослеть’; мяханһаань
таһарһан мяхан букв. от мяса (кого-либо) оторванное мясо
≈ плоть от плоти и др.
ФЕ
содержит пейоративную коннотацию, если входящее в ее состав компонентное или грамматическое отрицание определяются
как действительное, или сам эмотив включает пейоративную коннотацию: мухар үхэр шэнги букв. как
безрогий бык ‘тупо, упрямо’ (быть без рога – это плохо); мяхан һогтуу букв. до мяса пьяный ≈ вдрызг пьяный
(пьянство – отрицательное, асоциальное явление); мяханшье бэшэ, булшархайшье бэшэ букв. ни мясо, ни железа (анат.)
≈ ни рыба ни мясо, ни то ни се – о человеке безвольном, бесхарактерном,
ни на что неспособном (грамматическое отрицание) и т.д.
Пейоративность
как свойство может быть ингерентной и адгерентной. Фразеологические пейоративы
(ПФЕ) являются языковыми, если пейоративность заложена генетически в их
семантику: нохойн наадан букв.
собачья игра ≈ мышиная возня ‘пустяшное дело’ (фразеологический фонд
отражает отрицательное отношение к собаке); нохойн
годондо бодохогүй букв. не считать и за шкурку с ноги собаки ≈
не ценить ни на йоту; нохойн
эдихэгүй букв. и собака не будет есть – о чем-то отвратительном; нэрээ хухалха букв. имя сломать
‘позорить имя, честь уронить’ (ломать – это плохо); нюрганда хэлэхэ ≈ за спиной говорить (лицемерие – плохо) и
т.д.
Фразеологические
пейоративы являются речевыми, если пейоративная коннотация актуализируется под
влиянием контекста: нюуртаа шабааһа
няяаха букв. к лицу навоз прилепит ‘потерять стыд, совесть’. Данная ПФЕ
актуализируется в контексте бранной ЛЕ, синонимическим словосочетанием на
основе метонимии, а также объяснением того, что вызвало такую оценку:
-
Эшэхэ нюургүй, нюуртаа
шабааһа түрхиһэн үлэгшэн даһаа! …Тэрэ
хүхэнүүдынь гэжэ сэлсылдэжэ… (С. Цырендоржиев.
Хүрьгэнэйдөө)[10]
– Бесстыжая, навоз на лицо налепила, сука! …Груди-то подпрыгивают… . Приведем
фразеологические варианты по степени возрастания амплификации, подтверждающие
статус приведенной ПФЕ как речевой: нюуртаа
үһэтэй с волосами на лице;
нюуртаа нохойн даахи ургуулһан букв. собачью свалявшуюся шерсть
отрастил(а) на лице; нюуртаа
шабааһа няаһан на лицо навоз прилепивший(ая); нохойнхиие түрхиһэн собачьи
выделения намазавший(ая). Отметим, что данная ПФЕ может характеризовать как
женщину, так и мужчину.
«О-ё-ёо-о! Баһал энэ сабиргай соорхой
нохойнь эхилбэ даа» гэжэ Кассини досоогоо гэншэбэшье, Туанай шашахые
аргагүй һонирхоһон янзатайгаар, нюдэеэ урин болгожорхёод,
урдаһаань алдангүй хаража һууба (Д. Батожабай.
Төөригдэһэн хуби заяан)[11]
– «О-ё-ёо-о! Опять этот с дырявыми висками пес начинает», - Кассини хоть и
внутренне застонал, но с видом, весьма заинтересованным болтовней Туана, сделав
приятную мину, сидел, не отрывая глаз с него. ПФЕ сабиргай соорхой букв. с дырявыми висками (в узусе) ≈ дырявая
голова ‘полоумный’ актуализируется в контексте бранной ЛЕ нохой пес, пренебрежительной ЛЕ шашаха
‘болтать’, нейтральным словосочетанием һонирхоһон
янзатайгаар ‘с заинтересованным видом’, которое в контексте передает
значение ‘притвориться’, т.е. не быть искренним и т.д.
Или
название национального блюда из внутренностей животного – өөхэтэй ормог - в контексте
является речевым пейоративом, при помощи которого дается отрицательная оценка
толстой женщине (толстый (ая) = некрасивый(ая) + эмотивность):
Өөхэтэй
ормогшни, үшөө тиигэжэ байжа доржогонохобши-и! Хара зоргондоо
сухалаа хүрэжэ, пэндэгэшэхэдээ яана гээшэб…(Б. Мунгонов. Харьялан
урдаа Хёлгомнай)[12] – Ишь,
ормок с жиром, еще так будешь тарахтеть! Вот как злобствует вволю, трясет
задом... (перевод наш –ТТ). Здесь экспрессивность ПФЕ усиливается
негативно-оценочными ЛЕ.
Языковая
экспрессивность - это совокупность внеконтекстуальных коннотаций языковых
единиц, обеспечивающих выражение эмоций; речевая экспрессивность – особая
организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи, ее выразительность. Процесс взаимодействия эмотивности и
языковой экспрессивности вызывает 1) усиление выразительной силы данного
эмотива, проявляющееся в приобретении эмотивом перлокутивной силы; 2) смену
эмоциональной полярности эмотива негативной коннотации на положительную, и,
наоборот (в выше приведенном примере – нейтральной на негативную).
В
современном языкознании существуют различные системы классификации ФЕ,
разработанные ведущими отечественными и зарубежными учеными. По принципу эмотивности ФЕ классифицируются как
единицы нейтральные, позитивно-оценочные и негативно-оценочные, часть которых
составляют ПФЕ.
Рассмотрим
по тематическому принципу лингвистические и культурологические особенности
функционирования ПФЕ бурятского языка в анализе смыслообразующей составляющей.
ПФЕ
распределились по макроконцептам, демонстрирующим качества, обусловливающим
пейоративную оценку. Мы сочли нужным привести буквальный перевод ФЕ, т.к. это
выявляет специфику образования ПФЕ, то, какие ассоциации легли в основу
фразеологического значения.
Аморальное
поведение:
1.
Лживость – хараа бараагаа
харуулхагүй ‘быть незаметным, скрытным’; хүнэй хара барагдахагүй ‘коварство людское
неисчерпаемо’; муу һанаатай, модон
һоёотой букв. с плохими умыслами, с деревянными клыками ‘со злым
умыслом’; нюур шарайшалха ‘следить за
выражением лица’, ‘заглядывать в лицо’; тархяа
худалдаха букв. голову продать ‘быть продажным’ и т.д.
2.
Жадность - хахархай тэбшын хажууда
≈ у разбитого корыта; тохир хурган
аман тээшээ букв. кривой палец в сторону рта ≈ руки загребущие; эдеэнэй дарамта букв. пищи обуза
‘обжора’; ябахань биршоог, эдихэнь
горшоог ходьбы с вершок, а ест с горшок и т.д.
3. Трусость - өөрынгөө
һүүдэрһээ айха ‘своей тени бояться’; айхада арбан харагшан ‘когда боишься,
десять черных (существ)’; айран
хүндэ ада шүдхэр олон ‘трусу много чертей (кажется)’ и т.д.
4.
Завышенная самоидентификация – амиды
бурхан ‘живой бо’г; баатартаа найдажа, бахада хазуулба букв.
понадеялся на свое геройство, а лягушкой укушен; бүднэ бүхөө гэршэлбэ букв. куропатка
крепость (силу) свою засвидетельствовала ≈ Моська на слона; дээрээ ахагүй, дороо
дүүгүй ‘без старшего над собой, без младшего под собой’; дээгүүр һанаатай
‘желающий лучшего, наивысшего’; шэнэ
бурхан бии болоһон шэнги ‘словно новое божество народилось’; зааниие зайдалха ‘слона оседлать’; тэмээн томодоо найдаа ‘верблюд
понадеялся на свою величину’; ама бардам,
ала салдан букв. гордые речи, а промежность голая и т.д.
5.
Глупость – малгайтай мал букв. скот в
шапке; тугаар гараһан тугал
‘недавно родившийся теленок’; модон тэнэг
‘деревянный глупец’; тэнэг тархи табгай
зобоохо ‘глупая голова ступни мучает’;
тэнэг хүн тэнгэриһээ нэгэ аха ‘глупый человек старше неба на
год’; тэнэг замбаа (национальное
блюдо) букв. глупая поджаренная мука ≈ мякинная голова; нойтон мунса букв. мокрая дубина,
колотушка ≈ дубина стоеросовая и т.д.
6.
Невоспитанность – тэжээһэн буруу
тэргэ эбдэхэ букв. вскормленный бычок телегу ломает ≈ выкормил змейку
на свою шейку; эсэгэһээ урид
түрэһэн ‘раньше отца родился’ ≈ поперек батьки не лезь; шүдөө зуун ‘сквозь
зубы’; тархяараа ябаха букв. головой
ходить ≈ на голове ходить; шара
няалта букв. желтый клей ≈ как банный лист; нюдэнэй булай ‘бельмо на глазу’; убайгүйдөө һубайрха букв. стать яловой от
наглости, нахальства – ‘наглость не приводит к добру’ и т.д.
7. Эгоизм - хара бэеэ (тархяа, хамараа) хараха ‘только свое тело (голову, нос)
смотреть’; сожоошье татахагүй
букв. соединение венозной и артериальной системы не тянуть ≈ и бровью не
ведет, а ему хоть бы хны; тэмээнэй ашаа
ямаанда ашаха ‘поклажу верблюда на козу нагрузить’ и т.д.
8. Бесхарактерность - хахуулида орохо букв. к удочке зайти ≈ попасться на крючок; нюргаа нугалха ‘спину гнуть’; хоёрой хоорондо букв. между двумя
≈ между небом и землей ‘в неопределенном положении’; нюһаа (уралаа) һанжуулха ‘сопли (губы) распустить’; нюһаа аршажа шадахагүй
‘сопли не умеет вытирать’; уһанда
шудхаһан хулгана букв. водой залитая мышь ≈ мокрая курица; унтарһан сусал букв. погасшая
головешка и т.д.
9. Безответственность – яарахадаа даараха букв. поспешишь - замерзнешь; түргэдэжэ ябаһаар
түриигөө гэшхэхэ букв. ускоряясь на штанину наступить; түргэн түүхэй букв.
скорый – сырой ≈ поспешишь – людей насмешишь; түбэг татаха ‘несчастья навлекать’; олон тарбаган нобшодоо багтахагүй букв. много сурков в
барахле (рухляди) не уместятся ≈ у семи нянек дитя без глазу; нюдэ барлаха (далдалха) ‘глаза застить’;
тархидаа түймэр аһааха
букв. на голове своей пожар зажечь ≈ играть с огнем, ‘навлекать на себя
беду’; тархиингаа (сабдигшанайнгаа)
хазайһан тээшэ букв. куда голова (хозяин, дух местности) накренится
≈ куда глаза глядят; хайша хэрэг
так себе дело ≈ спустя рукава и т.д.
Асоциальное
поведение:
10.
Развратное поведение – хүхэ
үлэгшэн ‘серая сука’; хормойдоо
һалхи хабшуулһан букв. в подоле ветер зажала ≈ ветер в
голове, ‘ветреная, легкомысленная’; хүдөөгэй
хүхэ буха букв. деревенский сивый бык ‘женолюб’; улайха нюургүй, убайлха һэшхэлгүй букв. без лица, краснеющего, без совести
стесняющейся ≈ без стыда, без совести и т.д.
11. Нарушение законов - зүб болгохо букв. правильным сделать ‘убить’; арһынь хуулаха ‘шкуру содрать’; шархииень хатааха букв. чирки (род
обуви) свои сушить ≈ ноги протянуть ‘умереть’; толгой эдихэ букв. голову съесть ≈ голову оторвет ‘погубить’;
тархи түрүүгүй
сохихо букв. в голову бить ≈ куда попало бить; тооһо гүбихэ букв. пыль выбивать ‘бить кого-л.’; нюур дээрэ һүхэеэ
бүлюудэхэ букв. на лице топор свой точить ‘бесчинствовать
беспредельно’; гар хүрэхэ руку
прикладывать ‘бить’; гарайнгаа зохолоо
гаргаха букв. руки своей зуд вывести ‘подраться’; гал гуламта худхаха букв. огонь очаг разворошить ‘разрушать дом’; шуһа адхаха кровь проливать
‘убить’; шуһа һорохо
кровь сосать ‘эксплуатировать’; галда
уһа адхаха букв. в огонь воду лить ‘разрушить очаг’и т.д.
12. Нарушение общественного порядка – архи хаарта эрьюулхэ (намнаха) букв.
вино, карты кружить (гоняться) заниматься пьянством, картежничеством; дойбод сохихо букв. шашки бить
‘заниматься плутнями’, ‘бездельничать’ ≈ баклуши бить; тодхор үүдхэхэ несчастья,
препятствие чинить; улаан зээрдэ болохо
букв. красно-рыжим (масть коня) стать ‘опьянеть, быть во хмелю’; амаа халаха букв. рот нагреть
‘захмелеть’; яһа илгаха букв.
кость отделять ‘шовинизм’; яһа
хаяха кость бросить ≈ (бросить) яблоко раздора ‘рассорить кого-л.’ и
т.д.
Анализ
позволяет констатировать значительное преобладание моносемичных единиц в
исследуемом языке, что объясняется природой изучаемого языка. В корпусе ПФЕ
языка присутствует небольшое количество биэмотивных единиц: если единица
обладает пейоративной коннотацией, вероятность выражать противоположную
невысокая.
Таким
образом, категория пейоративности отражает значимость затрагиваемой проблемы в
культуре, ее ценностности в
ментальности и характере национального отношения к ней. Материал макроконцептов
«Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение» показывает, что нарушение
моральных и социальных норм, являющихся культурными универсалиями, вызывает
осуждение и пейоративную оценку представителями данного социума. Думается,
данный материал мог бы лечь в основу лингвокультурологического или
стилистического словаря. Наблюдение показало наличие взаимодействия категории
пейоративности с релевантными категориями – эмотивности, экспрессивности и
оценочности.
Материал
показывает превалирование образования значения ПФЕ на основе собственно
эмотивов. Отметим незначительное количество потенциальных ПФЕ. На наш взгляд,
это явление речевое, требующее в дальнейшем специального исследования.
В
целом ПФЕ бурятского языка ярко отражают элементы национальной культуры,
менталитета, исторически связанными с кочевым образом жизни. Для решения такой
актуальной задачи, как выявление национальной специфики этой категории ФЕ,
необходимо провести сопоставительный анализ с ПФЕ других языков.
[1] Маслова, В.А.
Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – С. 3.
[2] Там же, с.4.
[3] Лескина С.В. Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте
лингвокультурологического сопоставления (на материале фразеологических единиц)
(Электронный ресурс). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Челябинск, 2010.
[4] Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека (Электронный ресурс). –
2-е изд., испр. – М. : «Языки русской культуры», 1999. – с. 198.
[5] Лескина, указ.соч.
[6] Телия В.Н. Русская
фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М. :
«Языки русской культуры», 1996. – с. 120
[7] Кунин А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии
[Текст] / А.В. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории. –
Пермь : Пермский гос. ун-т, 1983. – С. 44
[8] Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник [Текст] / Сост. Т.Б. Тагарова. – Иркутск : Иркут. ун-т, 2006.
[9] Там же
[10] Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник [Текст] / Сост. Т.Б. Тагарова. – Иркутск : Иркут. ун-т, 2006. – 420 с.
[11] Там же
[12] Указ.
словарь-справочник