Т.Б. Тагарова

Иркутский государственный университет, доцент кафедры бурятской филологии факультета филологии и журналистики ИГУ

 

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ЧЕРТЫ ПЕЙОРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА

 

В условиях современности остро стоит проблема сохранения и развития бурятского языка, языка монгольской группы. Одним из путей решения этой проблемы является дальнейшее исследование, фиксация фразеологического материала, пропаганда родного языка с целью развития у молодежи мотивации к его использованию. Именно фразеология своей яркой самобытностью, образностью, экспрессивностью, выразительностью и меткостью обозначения явлений действительности способна вызвать интерес к родному языку, к его богатейшим ресурсам. А также важным моментом является то, что фразеология способствует изучению культуры народа. Очень точно высказывание «Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем»[1]. Нельзя не согласиться и с тем, что фразеологизмы, метафоры, символы и др. – «Ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи»[2].

В русле ключевой в современной лингвистике идеи антропоцентричности языка особенный интерес вызывают пейоративные фразеологические единицы (ПФЕ). Необходимость их исследования связана с тем, что эта составляющая фразеологии в бурятском языкознании еще не изучена в достаточной степени, будучи не выделенной из ряда оценочных ФЕ. Материалом для исследования послужили ФЕ языка бурятской художественной прозы XX в.

При выделении пейоративности исследователи отечественного языкознания следуют шкале общих ценностей, а именно, нормам этическим, социальным и моральным, нарушение или несоответствие которым обусловливает пейоративную оценку.

Таким образом, пейоративность это свойство языковых единиц реализовывать семантику пренебрежения, неодобрения, презрения, уничижения, критики и порицания в адрес представителей социума, чье поведение, поступки или личностные качества выражают явное отклонение от моральных и социальных норм общества; отклонение, проявляющееся в девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и общественные правила, принятые в социуме, что наносит этический, моральный или физический ущерб представителям социума; характеристики, которые могут быть подвержены изменениям изнутри, но не извне. Единицы языка, обладающие подобной семантикой, называются пейоративами [3].

Пейоративные высказывания обладают перлокутивной силой, заключающейся в воздействии на адресата, на его мысли и чувства,  поэтому они являются прагмалингвистическими единицами.

К качествам, наиболее ярко демонстрирующим пейоративную оценку, относятся разные характеристики человека. Следует отметить, что поведение, демонстрирующее отклонение от моральных норм, интерпретируется как аморальное, а от социальных - как асоциальное поведение. В связи с этим, понимая концепт как мыслительный аспект смыслообразующей составляющей категории, выделяем два макроконцепта: «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение», понимаемые как абстрактные ментальные образования, объединяющие понятийно смежные концепты.

Для определения  места пейоративности в ряду оценок обратимся к классификации Н.Д. Арутюновой, выделяющей два типа оценочных единиц: обще- и частнооценочные. Общеоценочные представляют оценку «хорошо / плохо», частнооценочные включают такие составляющие оценки, как сенсорно-вкусовая, эстетическая, утилитарная, психологическая, этическая [4]. Языковые единицы могут принадлежать к позитивно-оценочному пласту и к негативно-оценочному, выражающему отклонение от нормы. Пейоративность включает только объективную оценку, отражающую положения общепризнанные, основанные на социальных нормах общества и получившие поэтому статус закона и (или) морально-этических норм. Субъективная оценка связана с личностным восприятием и отношением говорящего. Субъективная оценка более варьируемая и мобильная, нежели объективные - критерии пейоративности более жестки по сравнению с критериями негативности, т.к. в основе пейоративности лежит не само по себе отклонение от нормы, а неспособность, нежелание человека изменить ситуацию или противостоять ей. Пейоратив всегда негативен, но негатив не всегда пейоративен, следовательно, в дихотомии «позитивное / негативное» последнее не является синонимом пейоративного и понятия «негативный» и «пейоративный» отождествлять некорректно[5].

По В.Н. Телия, эмотивность – это переживания человека, номинированные словами: «…Оценки, которую мы предлагаем называть эмотивной, имея в виду, как уже неоднократно отмечалось, что она имеет своим содержанием определенное чувство-отношение, придающее иллокутивную силу наименованию»[6]. Так, эмоции, получая лингвистическое выражение, реализуются через эмотивную лексику.

Представляется целесообразной широкая трактовка эмотивной лексики, соответственно которой Лескина С.В. (там же) разделяет эмотивную лексику на собственно эмотивы и потенциальные эмотивы. Собственно эмотивы: 1) эмотивы-номинативы, лексемы, семантика которых прямо номинирует эмоции, акцентируя эмосему (узкая трактовка эмотивности); или лексемы, вербализующие семантику полярности эмоции (широкая трактовка эмотивности); 2) эмотивы-ассоциативы – лексемы, вызывающие ассоциации отрицательного или положительного характера (зоонимы, колоронимы и ассоциативы-рефлексивы).

Потенциальные эмотивы представлены ЛЕ, в содержании которых эмоциональный компонент как семный конкретизатор зависит от валентностной характеристики и семантики текста. Во фразеологии эмотивы функционируют как вербализатор полярности эмоций и демонстрация эмоций фразеологизмами, в структуру которых могут входить как собственно эмотивы, так и потенциальные эмотивы определенной полярности.

Например, такие бурятские ПФЕ включают в свой состав собственно эмотивы-номинативы: айһан хүнэй хормой һалганаха букв. у испугавшегося человека подол дрожит, где айха – испытывать чувство страха; ламын үгыдэ бумба галзуураа букв. в отсутствии ламы (буддийского священника) его супруга сбесилась (неистовствовать, прийти в исступление и т.д.) – взяла на себя полномочия ламы (завышение самоидентификации) и т.д.

Эмотивы-ассоциативы представляют, например, зоонимы в составе ПФЕ: хониндо ороһон шоно ≈ волк в овчарне (волк связан с резней, истреблением); ёло болоһон - ставший грифом (жадность); бахын һанаан далайда букв. лягушки помыслы в море ≈ видит око, да зуб неймет (завышение самоидентификации – лягушка – существо ничтожное) и т.д.

ПФЕ с колоронимами: хара эльгэтэй букв. с черной печенью – затаивший злой умысел ≈ с черным нутром ( черный цвет – плохо); хүхэ гартай букв. с синими руками – о скупости женщины, отражающейся в приготовлении пищи (хүхэ передает кроме синего, зеленого цвета еще и серый, ассоциируется со скудостью, например, хүхэ сай – спитой чай, хүхэ мяхан – постное мясо, хүхэ хабар – серая,  тяжелая весна, но хүхэ ногоон – зеленая трава) и т.д.

 ПФЕ с ассоциативами-рефлексивами: гал уһан болохо букв. огнем, водой становиться – ссориться бурно ≈ огонь и вода (ФЕ образована на ассоциации несовместимости этих двух стихий); гэдэһынь хормойлуулха букв. кишки в подол вывалить (кому-то) – лишить жизни (кого-то) ≈ прост. кишки выпустить (кому-то) (на ассоциации с несовместимостью с жизнью); һүүлээ шарбаха – хвостом вилять (рефлексив – шарбаха вилять указывает на подобострастие, шире - лживость) и т.д.

Потенциальные эмотивы приобретают отрицательную коннотацию под влиянием отрицательных частиц, трансформации глаголов из утвердительной формы в отрицательную. Например, хахад сагаанай букв. половины белого (белой, серебряной монеты) ≈ ни на грош – ‘очень мало’ во фразеологической конфигурации, т.е. минимальном контексте с ФЕ, по Кунину[7]: «…Хахад мүнгэнэй олзо туһа хүртэхэгүй аад…» (Х. Намсараев. Үүрэй толон)[8] – Не добудешь же прибыли помощи ни на грош. Приведенная ФЕ с отрицательной частицей хахад сагаангүй букв. без половины белого (белой, серебряной монеты) ≈ без гроша во фразеологической конфигурации выглядит так: …«халааһандаа хахад сагаангүй» гүүлэһэндээ… (Б. Мунгонов. Харьялан урдаа Хёлгомнай)[9] ≈ без гроша в кармане (высказывание одного персонажа о другом субъективно, негативно).  Еще пример: нюур сахиха букв. лицо соблюдать – вести себя в общении с людьми соответственно их социальному положению, т.е. быть подобострастным с тем, кто выше по социальной лестнице, по материальной обеспеченности, и быть пренебрежительным по отношению к тем, кто, соответственно, ниже. Нюур сахихагүй – быть бестактным, нечутким по отношению к собеседнику. Содержание ФЕ остается пейоративным.

Эксплицитная негативная коннотация выражается грамматическими и лексическими средствами, опирающимися на формальный признак отрицания. Но присутствие во фразеологическом составе грамматического или компонентного отрицания не всегда рождает негативную коннотацию единицы. Зачастую в состав ФЕ входит собственно эмотив негативной коннотации или грамматическое отрицание, но при этом вся ФЕ не приобретает негативную коннотацию: газар гэшхэһэнээ мэдэнгүй букв. не чувствуя, что ступает по земле ≈ не чуя ног под собой; дура буляаха букв. любовь отобрать ‘вызвать любовь (к себе)’; муу борьбоёо гээхэ букв. плохую голень свою терять ‘начинать взрослеть’; мяханһаань таһарһан мяхан букв. от мяса (кого-либо) оторванное мясо ≈ плоть от плоти и др.

ФЕ содержит пейоративную коннотацию, если входящее в ее состав компонентное или грамматическое отрицание определяются как действительное, или сам эмотив включает пейоративную коннотацию: мухар үхэр шэнги букв. как безрогий бык ‘тупо, упрямо’ (быть без рога – это плохо); мяхан һогтуу букв. до мяса пьяный ≈ вдрызг пьяный (пьянство – отрицательное, асоциальное явление); мяханшье бэшэ, булшархайшье бэшэ букв. ни мясо, ни железа (анат.) ≈ ни рыба ни мясо, ни то ни се – о человеке безвольном, бесхарактерном, ни на что неспособном (грамматическое отрицание) и т.д.

Пейоративность как свойство может быть ингерентной и адгерентной. Фразеологические пейоративы (ПФЕ) являются языковыми, если пейоративность заложена генетически в их семантику: нохойн наадан букв. собачья игра ≈ мышиная возня ‘пустяшное дело’ (фразеологический фонд отражает отрицательное отношение к собаке); нохойн годондо бодохогүй букв. не считать и за шкурку с ноги собаки ≈ не ценить ни на йоту; нохойн эдихэгүй букв. и собака не будет есть – о чем-то отвратительном; нэрээ хухалха букв. имя сломать ‘позорить имя, честь уронить’ (ломать – это плохо); нюрганда хэлэхэ ≈ за спиной говорить (лицемерие – плохо) и т.д.

Фразеологические пейоративы являются речевыми, если пейоративная коннотация актуализируется под влиянием контекста: нюуртаа шабааһа няяаха букв. к лицу навоз прилепит ‘потерять стыд, совесть’. Данная ПФЕ актуализируется в контексте бранной ЛЕ, синонимическим словосочетанием на основе метонимии, а также объяснением того, что вызвало такую оценку:

- Эшэхэ нюургүй, нюуртаа шабааһа түрхиһэн үлэгшэн даһаа! …Тэрэ хүхэнүүдынь гэжэ сэлсылдэжэ… (С. Цырендоржиев. Хүрьгэнэйдөө)[10] – Бесстыжая, навоз на лицо налепила, сука! …Груди-то подпрыгивают… . Приведем фразеологические варианты по степени возрастания амплификации, подтверждающие статус приведенной ПФЕ как речевой: нюуртаа үһэтэй с волосами на лице; нюуртаа нохойн даахи ургуулһан букв. собачью свалявшуюся шерсть отрастил(а) на лице; нюуртаа шабааһа няаһан на лицо навоз прилепивший(ая); нохойнхиие түрхиһэн собачьи выделения намазавший(ая). Отметим, что данная ПФЕ может характеризовать как женщину, так и мужчину.

«О-ё-ёо-о! Баһал энэ сабиргай соорхой нохойнь эхилбэ даа» гэжэ Кассини досоогоо гэншэбэшье, Туанай шашахые аргагүй һонирхоһон янзатайгаар, нюдэеэ урин болгожорхёод, урдаһаань алдангүй хаража һууба (Д. Батожабай. Төөригдэһэн хуби заяан)[11] – «О-ё-ёо-о! Опять этот с дырявыми висками пес начинает», - Кассини хоть и внутренне застонал, но с видом, весьма заинтересованным болтовней Туана, сделав приятную мину, сидел, не отрывая глаз с него. ПФЕ сабиргай соорхой букв. с дырявыми висками (в узусе) ≈ дырявая голова ‘полоумный’ актуализируется в контексте бранной ЛЕ нохой пес, пренебрежительной ЛЕ шашаха ‘болтать’, нейтральным словосочетанием һонирхоһон янзатайгаар ‘с заинтересованным видом’, которое в контексте передает значение ‘притвориться’, т.е. не быть искренним и т.д.

 Или  название национального блюда из внутренностей животного – өөхэтэй ормог - в контексте является речевым пейоративом, при помощи которого дается отрицательная оценка толстой женщине (толстый (ая) = некрасивый(ая) + эмотивность):

 Өөхэтэй ормогшни, үшөө тиигэжэ байжа доржогонохобши-и! Хара зоргондоо сухалаа хүрэжэ, пэндэгэшэхэдээ яана гээшэб…(Б. Мунгонов. Харьялан урдаа Хёлгомнай)[12] – Ишь, ормок с жиром, еще так будешь тарахтеть! Вот как злобствует вволю, трясет задом... (перевод наш –ТТ). Здесь экспрессивность ПФЕ усиливается негативно-оценочными ЛЕ.

Языковая экспрессивность - это совокупность внеконтекстуальных коннотаций языковых единиц, обеспечивающих выражение эмоций; речевая экспрессивность – особая организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи, ее выразительность. Процесс взаимодействия эмотивности и языковой экспрессивности вызывает 1) усиление выразительной силы данного эмотива, проявляющееся в приобретении эмотивом перлокутивной силы; 2) смену эмоциональной полярности эмотива негативной коннотации на положительную, и, наоборот (в выше приведенном примере – нейтральной на негативную).

В современном языкознании существуют различные системы классификации ФЕ, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учеными. По принципу эмотивности ФЕ классифицируются как единицы нейтральные, позитивно-оценочные и негативно-оценочные, часть которых составляют ПФЕ.

Рассмотрим по тематическому принципу лингвистические и культурологические особенности функционирования ПФЕ бурятского языка в анализе смыслообразующей составляющей.

ПФЕ распределились по макроконцептам, демонстрирующим качества, обусловливающим пейоративную оценку. Мы сочли нужным привести буквальный перевод ФЕ, т.к. это выявляет специфику образования ПФЕ, то, какие ассоциации легли в основу фразеологического значения.

Аморальное поведение:

1. Лживость – хараа бараагаа харуулхагүй ‘быть незаметным, скрытным’; хүнэй хара барагдахагүй ‘коварство людское неисчерпаемо’; муу һанаатай, модон һоёотой букв. с плохими умыслами, с деревянными клыками ‘со злым умыслом’; нюур шарайшалха ‘следить за выражением лица’, ‘заглядывать в лицо’; тархяа худалдаха букв. голову продать ‘быть продажным’ и т.д.

2. Жадность - хахархай тэбшын хажууда ≈ у разбитого корыта; тохир хурган аман тээшээ букв. кривой палец в сторону рта ≈ руки загребущие; эдеэнэй дарамта букв. пищи обуза ‘обжора’; ябахань биршоог, эдихэнь горшоог ходьбы с вершок, а ест с горшок и т.д.

 3. Трусость -  өөрынгөө һүүдэрһээ айха ‘своей тени бояться’; айхада арбан харагшан ‘когда боишься, десять черных (существ)’; айран хүндэ ада шүдхэр олон ‘трусу много чертей (кажется)’ и т.д.

4. Завышенная самоидентификация – амиды бурхан ‘живой бо’г;  баатартаа найдажа, бахада хазуулба букв. понадеялся на свое геройство, а лягушкой укушен; бүднэ бүхөө гэршэлбэ букв. куропатка крепость (силу) свою засвидетельствовала ≈ Моська на слона; дээрээ ахагүй, дороо дүүгүй ‘без старшего над собой, без младшего под собой’; дээгүүр һанаатай ‘желающий лучшего, наивысшего’; шэнэ бурхан бии болоһон шэнги ‘словно новое божество народилось’; зааниие зайдалха ‘слона оседлать’; тэмээн томодоо найдаа ‘верблюд понадеялся на свою величину’; ама бардам, ала салдан букв. гордые речи, а промежность голая и т.д.

5. Глупость – малгайтай мал букв. скот в шапке; тугаар гараһан тугал ‘недавно родившийся теленок’; модон тэнэг ‘деревянный глупец’; тэнэг тархи табгай зобоохо ‘глупая голова ступни мучает’; тэнэг хүн тэнгэриһээ нэгэ аха ‘глупый человек старше неба на год’; тэнэг замбаа (национальное блюдо) букв. глупая поджаренная мука ≈ мякинная голова; нойтон мунса букв. мокрая дубина, колотушка ≈ дубина стоеросовая и т.д.

6. Невоспитанность – тэжээһэн буруу тэргэ эбдэхэ букв. вскормленный бычок телегу ломает ≈ выкормил змейку на свою шейку; эсэгэһээ урид түрэһэн ‘раньше отца родился’ ≈ поперек батьки не лезь; шүдөө зуун ‘сквозь зубы’; тархяараа ябаха букв. головой ходить ≈ на голове ходить; шара няалта букв. желтый клей ≈ как банный лист; нюдэнэй булай ‘бельмо на глазу’; убайгүйдөө һубайрха букв. стать яловой от наглости, нахальства – ‘наглость не приводит к добру’ и т.д.

 7. Эгоизм - хара бэеэ (тархяа, хамараа) хараха ‘только свое тело (голову, нос) смотреть’; сожоошье татахагүй букв. соединение венозной и артериальной системы не тянуть ≈ и бровью не ведет, а ему хоть бы хны; тэмээнэй ашаа ямаанда ашаха ‘поклажу верблюда на козу нагрузить’ и т.д.

 8. Бесхарактерность - хахуулида орохо букв. к удочке зайти ≈ попасться на крючок; нюргаа нугалха ‘спину гнуть’; хоёрой хоорондо букв. между двумя ≈ между небом и землей ‘в неопределенном положении’; нюһаа (уралаа) һанжуулха ‘сопли (губы) распустить’; нюһаа аршажа шадахагүй ‘сопли не умеет вытирать’; уһанда шудхаһан хулгана букв. водой залитая мышь ≈ мокрая курица; унтарһан сусал букв. погасшая головешка и т.д.

 9. Безответственность – яарахадаа даараха букв. поспешишь - замерзнешь; түргэдэжэ ябаһаар түриигөө гэшхэхэ букв. ускоряясь на штанину наступить; түргэн түүхэй букв. скорый – сырой ≈ поспешишь – людей насмешишь; түбэг татаха ‘несчастья навлекать’; олон тарбаган нобшодоо багтахагүй букв. много сурков в барахле (рухляди) не уместятся ≈ у семи нянек дитя без глазу; нюдэ барлаха (далдалха) ‘глаза застить’; тархидаа түймэр аһааха букв. на голове своей пожар зажечь ≈ играть с огнем, ‘навлекать на себя беду’; тархиингаа (сабдигшанайнгаа) хазайһан тээшэ букв. куда голова (хозяин, дух местности) накренится ≈ куда глаза глядят; хайша хэрэг так себе дело ≈ спустя рукава и т.д.

Асоциальное поведение: 

10. Развратное поведение – хүхэ үлэгшэн ‘серая сука’; хормойдоо һалхи хабшуулһан букв. в подоле ветер зажала ≈ ветер в голове, ‘ветреная, легкомысленная’; хүдөөгэй хүхэ буха букв. деревенский сивый бык ‘женолюб’; улайха нюургүй, убайлха һэшхэлгүй  букв. без лица, краснеющего, без совести стесняющейся ≈ без стыда, без совести и т.д.

 11. Нарушение законов - зүб болгохо букв. правильным сделать ‘убить’; арһынь хуулаха ‘шкуру содрать’; шархииень хатааха букв. чирки (род обуви) свои сушить ≈ ноги протянуть ‘умереть’; толгой эдихэ букв. голову съесть ≈ голову оторвет ‘погубить’; тархи түрүүгүй сохихо букв. в голову бить ≈ куда попало бить; тооһо гүбихэ букв. пыль выбивать ‘бить кого-л.’; нюур дээрэ һүхэеэ бүлюудэхэ букв. на лице топор свой точить ‘бесчинствовать беспредельно’; гар хүрэхэ руку прикладывать ‘бить’; гарайнгаа зохолоо гаргаха букв. руки своей зуд вывести ‘подраться’; гал гуламта худхаха букв. огонь очаг разворошить ‘разрушать дом’; шуһа адхаха кровь проливать ‘убить’; шуһа һорохо кровь сосать ‘эксплуатировать’; галда уһа адхаха букв. в огонь воду лить ‘разрушить очаг’и т.д.

 12. Нарушение общественного порядка – архи хаарта эрьюулхэ (намнаха) букв. вино, карты кружить (гоняться) заниматься пьянством, картежничеством; дойбод сохихо букв. шашки бить ‘заниматься плутнями’, ‘бездельничать’ ≈ баклуши бить; тодхор үүдхэхэ несчастья, препятствие чинить; улаан зээрдэ болохо букв. красно-рыжим (масть коня) стать ‘опьянеть, быть во хмелю’; амаа халаха букв. рот нагреть ‘захмелеть’; яһа илгаха букв. кость отделять ‘шовинизм’; яһа хаяха кость бросить ≈ (бросить) яблоко раздора ‘рассорить кого-л.’ и т.д.

Анализ позволяет констатировать значительное преобладание моносемичных единиц в исследуемом языке, что объясняется природой изучаемого языка. В корпусе ПФЕ языка присутствует небольшое количество биэмотивных единиц: если единица обладает пейоративной коннотацией, вероятность выражать противоположную невысокая.

Таким образом, категория пейоративности отражает значимость затрагиваемой проблемы в культуре, ее ценностности в ментальности и характере национального отношения к ней. Материал макроконцептов «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение» показывает, что нарушение моральных и социальных норм, являющихся культурными универсалиями, вызывает осуждение и пейоративную оценку представителями данного социума. Думается, данный материал мог бы лечь в основу лингвокультурологического или стилистического словаря. Наблюдение показало наличие взаимодействия категории пейоративности с релевантными категориями – эмотивности, экспрессивности и оценочности.

Материал показывает превалирование образования значения ПФЕ на основе собственно эмотивов. Отметим незначительное количество потенциальных ПФЕ. На наш взгляд, это явление речевое, требующее в дальнейшем специального исследования.

В целом ПФЕ бурятского языка ярко отражают элементы национальной культуры, менталитета, исторически связанными с кочевым образом жизни. Для решения такой актуальной задачи, как выявление национальной специфики этой категории ФЕ, необходимо провести сопоставительный анализ с ПФЕ других языков.

 



[1] Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – С. 3.

[2] Там же, с.4.

[3] Лескина С.В. Категория пейоративности  в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления (на материале фразеологических единиц) (Электронный ресурс). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Челябинск, 2010.

[4] Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека (Электронный ресурс). – 2-е изд., испр. – М. : «Языки русской культуры», 1999. – с. 198.

 

[5] Лескина, указ.соч.

[6] Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты  [Текст] / В.Н. Телия. – М. : «Языки русской культуры», 1996. – с. 120

[7] Кунин А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии [Текст] / А.В. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории. – Пермь : Пермский гос. ун-т, 1983. – С. 44

 

[8] Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник [Текст] / Сост. Т.Б. Тагарова. – Иркутск : Иркут. ун-т, 2006.

[9]  Там же

[10] Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник [Текст] / Сост. Т.Б. Тагарова. – Иркутск : Иркут. ун-т, 2006. – 420 с.

[11] Там же

[12] Указ. словарь-справочник