К. ф. н.  Ленкова Т. А.

Рязанский государственный университет, Россия

Психолингвистический и когнитивный аспекты
взаимодействия автора и читателя (на материале современного немецкого репортажа).

В силу того, что любое журналистское произведение адре­суется не какой-то аморфной группе людей, а вполне конкрет­ной целевой аудитории, журналисту необходимо знать её объективные и субъективные характеристики. К первым от­носятся социодемографические признаки (пол, возраст, сфера деятельности и т.д.), а ко вторым — информационные потреб­ности, интересы и предпочтения. В настоящее время при определении состава аудитории  журналисты пользуются результатами социоло­гических исследований, ориентированных на выявление характеристик целевой читательской группы. Журналисту необходимо также знать, каким образом аудитория осуществ­ляет свою коммуникативную деятельность.

Психолингвистические исследования показывают, что коммуникативная деятельность аудитории осуществляет­ся через предкоммуникативную, коммуникативную и постком­муникативную фазы.

Предкоммуникативная фаза начинается с мотива выбора человеком конкретного издания. Респондент обращается к тому или иному изданию лишь тогда, когда испытывает необходимость в получении интересующей его информации. Эта потребность может быть обусловлена различными причи­нами: социальными, духовными, эстетическими. Если взаимодействие читателя с творче­ством того или иного журналиста имело положительный харак­тер, то он обязательно повторит свой выбор, поскольку заранее знает, что его информационные потребности будут удовлетво­рены в полной мере. Поэтому автору при создании произведе­ния необходимо учитывать групповые интересы аудитории, так как это знание позволит наилучшим образом сориентироваться в выборе соответствующей темы выступления.

В ходе познавательно-оценочной деятельности у читателя вырабатывается не только определенное отношение к автору, но и стереотипы восприятия текста. Сложившиеся в сознании стереотипы упрощают процес­сы читательского восприятия, формируя устойчивые установки в отборе и потреблении информационной продукции.

Коммуникативная фаза начинается с момента выбора конкретного издания и текста для озна­комления. На данном этапе человек включается в процесс чтения. В процессе чтения читатель определяет цели и задачи сообщения; соотносит новую информацию с ранее усвоенной; даёт свою интерпретацию излагаемым в тексте фактам; спорит или соглашается с позицией автора; ищет связи между различными фактами, событиями и предметами, пытаясь воссоздать образ описываемой журналистом действительности.

В силу того, что любой текст делится на отдельные эле­менты, человек может сопоставлять различные их части, по-свое­му комбинировать различные факты, искать внутренние связи между ними, углубляя своё понимание текста. Исходя из особенностей читательского прочтения текста, журналисты стараются не создавать невыгодных для читательского восприятия конструкций: материал, как правило,  бывает чётко струк­турирован, все факты преподнесены в строгой логической взаимосвязи, авторы стремятся не злоупотреблять специальными терминами и иностранными выражениями.

         В посткоммуникативной фазе можно выяснить, какие мнения, оценки и выводы выработались у аудитории в процессе чтения материала. Именно на этом этапе читатель может включиться в обмен мнениями не только на межличностном уровне, но и выйти на контакт с журналистом. Во время подобных контактов с аудиторией автор может получить информацию о характере своих взаимоотношений с читателем. Он может узнать, какое воздействие оказало его произведение, что думает читатель по поводу материала, разделяет ли он авторскую позицию.

         В связи с рассмотрением отношений автора и читателя мы не можем не остановиться на когнитивной составляющей данной проблемы. Для понимания содержания статьи адресат должен представить, о чём эта статья. Читая каждый раз всё новый и новый материал, адресат постоянно обращается к своему личному опыту, личным знаниям, касающимся темы статьи. В голове человека создаётся ситуативная модель события [2], поскольку в памяти каждого хранится множество ситуаций, которые входят в состав структур или кластеров, образованных по признаку сходства. Индивидуальный опыт субъективен, значит, и кластеры знаний тоже носят субъективный характер.

В процессе восприятия текста  в подсознании задействуются необходимые кластеры и помогают лучше понять содержание информации. Однако если у человека отсутствует кластер знаний и опыта по требуемой тематике, то текст останется попросту непонятым. «Понять какую-нибудь фразу или текст означает, «пропустив» её через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее её содержанию «место» в картине мира» [3]. По мнению учёного, понимание текста может быть достигнуто даже при приблизительном знании семантики слов, но при адекватном соотнесении их смысла с областями и узлами знаний тезауруса.

         Разные люди видят описываемые факты также по-разному. Разница в «видении» объясняется тем, что у каждого из нас в процессе жизни  складывается своя система кластеров, более или менее независимая от других. Два человека, получившие одну и ту же информацию, могут воспринять её как два абсолютно разных сообщения.

         В процессе дискурсивной деятельности в печатных средствах массовой информации журналист старается не просто передать какую-либо информацию, но и оказать определённое влияние на читательскую аудиторию, а читатель в свою очередь осуществляет познавательную деятельность, то есть пытается заполучить ту информацию, которой у него ещё нет. Однако в определённых условиях, когда, например, автором используется чересчур сложный или вовсе неподходящий языковой материал, люди совершенно забывают текстовую репрезентацию, но зато могут хорошо запомнить модель ситуации. Косноязычие журналиста способно загубить саму статью, но главное всё же, чтобы модель ситуации, пришедшая из вновь прочитанного материала, стала бы частью кластеров знаний или тезауруса человека и помогла бы в будущем в адекватном восприятии новых текстов.

         Для того чтобы уверенно ориентироваться во всех тонкостях и нюансах процесса восприятия и понимания текста читателем, необходимо учитывать структуру языковой личности, которую можно рассматривать как

 складывающуюся из трёх уровней [3]:

-         вербально-семантический или лексикон личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, включающий также фонд грамматических знаний;

-         лингво-когнитивный, представленный тезаурусом личности, в котором запечатлён «образ мира», или система знаний о мире;

-         мотивационный, или уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности, то есть систему её целей, мотивов, установок и интенций.

В реальной коммуникации взаимопроникновение всех трёх уровней оказывается настолько сильным, что границы между ними размываются, однако, по нашему мнению, бесспорным является тот факт, что практически все авторы ярких или хоть сколько-нибудь удачных материалов, осознанно или нет, руководствуются этой структурой языковой личности. Выполняя некий социальный заказ общества, удовлетворяя прагматикон своей целевой аудитории, журналисты выбирают адекватный лингвистический и экстралингвистический материал, ориентируясь не только и не столько на тему, сколько на лексикон и предполагаемый тезаурус читательской аудитории. Далее обратимся непосредственно к примерам, а именно к двум публикациям в качественных немецких изданиях Die Zeit и Berliner Zeitung от 22 августа 2007 года.

Очень часто в немецких газетах публикуются репортажи, посвящённые одному и тому же событию. Тема материала абсолютно одинакова, но «обыгрывается» она репортёрами совершенно по-разному, что ни в коем случае не умаляет объективности подачи информации, а лишь в который раз подчёркивает важность роли автора.

Так, в упомянутых выше изданиях вышли событийные репортажи, посвящённые беспорядкам на национальной почве в городке Мюгельн.

Оба репортажа - классические событийные репортажи с элементами комментария и анализа. Первый репортаж приближается к требованию об объёме от 100 печатных строк, он содержит 94 строки, второй материал значительно меньше – 61 печатная строка. Репортажи объединяет наличие лида в начале, который является квинтэссенцией всего содержания. Кроме того, авторы пользуются так называемым приёмом «американских горок», постоянно чередуя фактографическую информацию с высказываниями очевидцев события, с собственными комментариями и анализом. Неотъемлемая часть любого немецкого репортажа – «красная нить повествования» - нашла своё место и в рассматриваемых нами статьях.

Фактографические высказывания в первом репортаже оформлены композиционной формой «динамическое описание» [4]. Это не случайно, ведь в центре рассказа – активные действия. Надо отметить, что фактографическая информация в данном репортаже довольно невелика по объёму, быстро сменяется композиционной формой «статическое описание», использующейся здесь для расширения фактографии. По всему тексту разбросаны комментирующие фрагменты. Переключение одной композиционной формы на другую происходит мгновенно, в рамках одного абзаца или даже предложения. Например: … denn fünfzig Meter weiter warten ungeduldig zwei junge Männer. Sie schauen herüber, so, als würden sie etwas loswerden wollen. (динамическое описание) Es sind Alexander Kruse und Mario Stoich, 26 und 25 Jahre alt. Der eine ist Friedhofsgärtner. Der andere arbeitssuchend. (статическое описание)

Во втором репортаже по сравнению с первым фактографическим высказываниям уделяется намного больше внимания, например:

Man muss an ein paar Blumenkübeln vorbei, schräg über die schmale Dr.-Friedrichs-Straße, dann steht man vor der Tür. Sie war zu. Links daneben ist ein Hauseingang, in den rannten die Inder in ihrer Todesangst, von dort durch einen Nebeneingang in die Pizzeria. Ungefähr fünfzig Leute folgten ihnen, Schaulustige, Aufgebrachte, Aggressive. Sie versuchten, die Tür einzutreten, schlugen die Glasscheibe kaputt, demolierten das Auto des Pizzeriabesitzers. Sie brüllten, einige von ihnen "Ausländer raus" und "Hier regiert der nationale Widerstand" - rechte Parolen. (Die Zeit 22.8.2007)

В первом случае при выстраивании структуры статьи автор пользуется принципом порционной подачи информации. Налицо кольцевая или рамочная конструкция материала. Именно такой приём был предложен М.Халлером [5] в целях поддержания читательского интереса. Как элементы тематического репортажа в тексте публикуются фрагменты интервью с бургомистром и очевидцами потасовки.

Вторая статья разделена на две части: первая заканчивается рассказом о начале происшествия, а вторая начинается кульминацией события и его завершением. В данном случае фактография также перемежается с комментирующими и аналитическими эпизодами, то есть мы с полной уверенностью можем говорить о присутствии в репортаже не одной, а нескольких композиционных форм.

Для обоих репортажей характерна нейтральная общеупотребительная

лексика. Лишь небольшое количество слов имеет особые пометы в словаре: die Keile – «побои/взбучка» террит. огран. фам. , Glatzen – «бритоголовые/лысые»  фам. шутл. , kotzen – «блевать» груб [1]. Не так много в репортажах встречается заимствованных слов: Piercings, Pizzeria, Spray. В речи некоторых персонажей отмечаются небольшие отклонения от фонетической нормы, например: "Ich nehm' keenen mehr von hier", sagt sie zu einem Mann, "das sind doch alles Versager."

При создании репортажей отдавалось предпочтение глаголам, в основном с семантикой движения flüchten, herumlaufen, действия schlagen, jagen, vertreiben, zertrümmern, bedrängen, schubsen, schützen, beschädigen, kotzen, чувственного восприятия spähen, sehen, spüren, существительным с семантикой действия das Gesaufe, die Keile, die Hetzjagd.

В обоих репортажах можно встретить употребление метафор, например: Er ist schon lange Bürgermeister, nach der Wende hatte er sich gesagt, dass er jetzt die neue Demokratie mitaufbauen wolle. Слово die Wende используется для обозначения объединения Германии.

Для создания атмосферы напряжённости авторами широко используется эмфатический порядок слов в предложениях, например: Am nächsten Morgen gab es die ersten Interviewanfragen. Anfangs vermutet Bürgermeister Deuse noch selbst, Fremdenhass könne die Ursache der Schlägerei gewesen sein. Doch je mehr Aufmerksamkeit sich im Laufe des Tages auf den Ort richtet, desto vorsichtiger wird er. Nach einigen Stunden zieht er sich auf eine Verteidigungslinie zurück und sagt nur noch, in Mügeln gebe es keine organisierte rechte Szene.

В текстах встречаются элизии, асиндетические перечисления, лексические и синтаксические анафоры, которые приближают текст к живой разговорной речи.

Оба репортажа не дают в конце никакого решения, предоставляя читателю возможность самому разобраться, на чьей же он стороне и ещё раз задуматься над проблемой, так остро стоящей в современной Германии.

 Обобщая всё вышесказанное, следует подчеркнуть следующее. Для создания хорошего качественного журналистского произведения автору необходимо учитывать как психолингвистический, так и когнитивный аспекты взаимодействия с читательской аудиторией. Без учёта перечисленных выше моментов журналист может потерпеть коммуникативное фиаско, а читатель не дополучит необходимую информацию.

 

 

Литература

1.     Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., 1994.

2.     Дейк Т.А.ван, В. Кинч. Стратегии понимания связного текста.// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. – М., 1988.

3.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007. С. 172-238.

4.     Ленкова Т. А. Медиатекст в свете текстообразующих стратегий. М., 2011.

5.     Haller, Michael. Die Reportage: Ein Handbuch für Journalisten. Konstanz, 1995. S. 5-158.