Мамлеева Э.Р.

Воронежский государственный технический университет, Россия

Семантические механизмы формирования коннотативных фразеосочетаний (на примере библеизмов в русском и английском языках)                                         

Наметившиеся с начала 90-х годов социокультурные и политические перемены в обществе, помимо всего прочего, стимулировали новую волну интереса к теологической литературе и, как следствие того, актуализацию конфессиональной лексики в современном речевом пространстве. В частности, библеизмы, библейские перифразы, аллюзии, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов привлекаются в качестве экспрессивных средств оценочной номинации при полемики, социальной критике. В текстах массовой коммуникации подобные языковые единицы используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов.

В качестве материала для данной работы были выбраны английские некомпаративные фразеосочетания [ФС] библейского происхождения, передающие такие отношения между людьми, как вражда и насилие.

Every man’s hand against one (Все против одного).

He [Ishmael] will be a wild donkey of a man; his hand will be against him, everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all hiss brothers (Genesis 17:12). Он будет между людьми, как дикий осёл; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицом всех братьев своих.

Вторичное ФС сохраняет исходную мотивировку: противостояние одного человека множеству остальных. Целостное фразеологическое значение и структура стабильна.

An eye for an eye and a tooth for a tooth (Око за око и зуб за зуб).

But if there is serious injury, you are to take life for life, eye for eye, tooth for tooth, wound for wound, bruise for bruise (Exodus 21:24). А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рану за рану, ушиб за ушиб.

Исходная фразеосхема представляет собой серию тавтологических сочетаний, активно распространённых во многих языках. Подобные конструкции, образованные повторение лексем, «экономно выражают целую гамму тонких семантических оттенков путём своеобразного сплава в единое целое лексических и грамматических значений» [,с. 20].

В процессе фразеологизации исходная фразеосхема подвергается сжатию, вызванному избыточностью семантической информации, вследствие чего отдельные её компоненты отсекаются или переходят в статус факультативных, а наиболее образные и экспрессивные (an eye for an eye and a tooth for a tooth) закрепляются нормой.

The enemy at the gate (Враг у ворот).

They [sons] will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate (Psalms 127:5). Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.

Вторичное ФС сохраняет параметр близкой опасности, вносимый компонентом at the gate. Фразеологически маркированная этим компонентом лексема enemy во вторичной ФС переходит в коннотативный статус.

The massacre of innocents (Избиение младенцев).

ФС восходит к библейскому пророчеству Иеримии, повествующему о том, как иудейский царь Ирод, в попытке избавиться от Христа, приказывает убить в Вифлееме и во всей области мальчиков в возрасте до двух лет. Этот предельный возраст он основывает на полученном прежде сообщении мудрецов, пришедших с Востока:

Then Herod, when he saw mocked of wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men (Matthew 2:16). Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал убить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал у волхвов.

 В процессе фразеологизации прямое значение фразеосхемы меняется в сторону коннотации. В результате лексических замен slay => massacre, children => innocents происходит усиление параметра неоправданной жестокости в отношении беззащитных. В современном речевом употреблении ФС вступает в отношения полисемии, исходный образ ФС искажается и смещается в плоскость иных реальных представлений.

Таким образом, семантический потенциал компонентов исходного фразеосочетания при его фразеологизации является тем регулирующим фактором, который определяет индивидуальную коннотацию и формальное разрешение вторичного ФС. Наблюдение библейских прототипов показало, что они обладают автономной номинативной функцией и содержат сведения о мире – фактах объективной действительности.

 

Литература.

1.   Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2000. – 1210 с.

2.  Розейнзон Л.И. Фразеологизация как семантическое явление. – Труды Самаркандского универтситета. Нов. Сер.. 1972, вып 273.

3.  Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости: [Ст]. / под ред. Н.Д. Арутюнова и А.А. Уфимцева. – М., 1985. – 368 с.

4.  A Dictionary for Believers and Nonbelievers. М., 1989. – 622 с.