УДК 894.1
Турсунов А.Н., к.ф.н., доцент, Калдыкозова С.Е., к.п.н., доцент,
Арынбаева Р.А., ст.
преподаватель
ЮКГУ
им. М. Ауезова
Термины художественного перевода
Исследуя
состояние и развитие переводческого дела на современном этапе, нельзя не
заметить, что вопрос о подстрочниках не потерял свое значение и актуальность. Переводы
продолжают основываться на подстрочниках. Как бы не оправдывать подстрочник, но
право на творческую вольность, на дерзание, на смелый и неожиданный ход дает
лишь полное и всестороннее владение оригиналом. В 20-30-х годах прошлого века
тех, кто пользовался подстрочным переводом, называли
"литообработчиками", что звучит иронично по отношению к хорошим
переводчикам. Стремление к прямому переводу с языка оригинала заслуживает
большого внимания и уважения. Переводчик, знающий язык оригинала, считает
теоретик и практик перевода Н.Владимирова, «И хозяин своей поклажи: когда
переводит с оригинала, он сам "трактует" и сам за себя отвечает -
другого "трактовальщика" здесь не требуется. С автором оригинала
переводчик должен быть связан напрямую, третий лишний». (2) Особые неудобства
для переводчиков, которые пользуются подстрочным переводом, создают
многозначные слова, слова, использованные в своем не прямом, а в переносном
значении. Ведь и слова в подстрочнике чаще всего даны в их основном словарном
значении, без той словарной окраски, без речи персонажей. Незнание языка
оригинала приводит к совершенно неожиданным ляпсусам. В теории и практике
перевода много споров возникает по поводу критериев оценки качества перевода.
Исследуя процесс перевода, ученые суть одного и того же явления называют
по-разному, используя различные термины и определения. Наряду с определением
"художественно полноценный перевод", используется понятие "точный",
"адекватный", "синхронный", "эквивалентный",
"реалистический" перевод. Определение "синхронный перевод"
не затрагивает качества перевода, подчеркивает лишь одновременность звучания
слов на языке оригинала и слов на языке перевода. Это относится к устному
переводу кинофильма, слов лектора, выступающего и т.д. Понятие
"художественно полноценный перевод" раскрывает качество
воспроизведения идейного, эстетического, образного, смыслового, языкового
уровней оригинала на языке перевода. Определение "реальный перевод"
раскрывает суть принципиально методологических основ школы перевода. "Адекватный",
"эквивалентный" означает качество перевода, как всего произведения,
так и отдельных слов, выражений, фраз. В широком понимании — это передача
стиля, уровня художественного оригинала. В узком - это перевод отдельных слов,
поговорок, пословиц, устойчивых выражений. Определение "адекватный"
применяется по отношению к переводу произведения в целом. Термин
"эквивалентный" используется по отношению к переводу отдельных фраз,
идиоматических выражений, пословиц, поговорок, афоризмов и т.д. А.В. Федоров
дает следующее определение "полноценности" перевода:
"Полноценность" перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания
подлинника и полноценное функционально стилистическое соответствие ему». (3.123)
И.Кашкин и Г.Гачечиладзе предлагают для оценки переводов определение
"реалистический перевод". "Реалистический перевод" И.Кашкин
считает гарантией "верной передачи подлинника со всей его светотенью; ...
верной, но преломленной нашим восприятием уже
потому, что наш
художественный перевод вовсе не "ремесло"
фотографа, а творческое освоение: отрасль искусства реализма". (1.13) И.Кашкин
ставит перевод в зависимость от метода и подхода переводчика. Можно сказать
одно, что определение "реалистический перевод" не противоречит
определению "художественно полноценный перевод". И.Кашкин определяет
перевод как явление общефилологическое и ратует за синтез лингвистического и
художественного начал. Действительно, перевод явление и лингвистическое, и
литературоведческое. Но вот определение "реалистический перевод",
предлагаемый И. Кашкиным, представляется нам более узким, более идеологическим,
чем литературоведческим понятием для общей оценки качества перевода. В этом
плаце термин А.В.Федорова "полноценный перевод" более широк, который
оптимально точно передает суть явления. Все же следует оговорить, что
определение "художественно полноценный перевод", прошедший испытание
временем, наиболее приемлем, когда речь идет об определении качества перевода.
Вызывает возражение только его однобокое, порой лингвистическое толкование.
Термин "художественно полноценный перевод" более точно передает суть
явлений, чем понятие "реалистический перевод". В том же ряду, что и
"полноценный" находится термин "адекватный",
"эквивалентный", которые применительно к художественному переводу
являются понятиями однотипными, понятиями одного синонимичного ряда. Что же
касается термина "реалистический", то он выпадает из данного ряда.
Сфера применения этого термина значительно уже. Это и понятно. Если термин
"художественно полноценный перевод", или "адекватный"
перевод являются критериями, определяющими точность и полноту передачи качества
оригинала в переводе в целом, а понятие "реалистический перевод" ставит задачу исследования
принципов воссоздания "реалистического метода" при переводе. Понятие
"художественно полноценный перевод" более конкретно по смыслу, чем
"реалистический".
Но все
эти терминологические понятия не отрицают, а дополняют и уточняют друг друга.
Термин "реалистический" относится к термину "полноценный
перевод", как частное к целому. Одним словом, термин "художественно
полноценный перевод" вбирает в себя как понятие точности воссоздания, как
системы образности, так и образов, как сюжета, так и композиции, как стиля, так
и метода, как "психологического облика лирического героя", так и
произведения в целом. Изобретение
новых терминов и
тенденция
противопоставлять их уже существующим вносит терминологическую
путаницу в теорию перевода.
Литература.
1. Кашкин И.А. О методе и школе художественного
перевода. Знамя №10, 1954.
2. Владимирова Н. И все-таки придется учить язык.
Дружба народов №8, 1981.
3. Федоров А.В. Основы
общей теории перевода. М., Высшая школа, 1983.