Абилмажинова А.Б.
Восточно-Казахстанский
казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева
(Казахстан)
Классики
казахской литературы в зарубежной рецепции
Под литературной рецепцией обычно подразумевается восприятие читателем
художественного произведения. Начиная с середины ХХ-го столетия, начинают активно переводиться на иностранные языки
произведения казахских писателей. В те годы процесс восприятия лучших казахской литературы носил ознакомительный характер. Зарубежные отзывы тех лет
объединяло стремление представить читателю не только жизнь и творчество
автора, но и весь казахский народ, его
обычаи и условия жизни. А в последующие годы казахская литература была уже
знакома и понятна зарубежным читателям, внимание уделяется анализу, изучению
казахских авторов. На сегодняшний день зарубежные исследователи рассматривают
творчества казахских писателей и поэтов.и их
творческую индивидуальность,
раскрывают своеобразие произведений. В Казахстане начинает развиваться процесс литературной рецепции
профессиональными читателями Турции,
Индии, Пакистана, Ирана, Китая, Монголии и другие страны. А в европейских
странах ситуация несколько другая так как интерес к казахской литературе
в западных странах появился в советское
время. Например известным немецким литературоведам,
поэтом, переводчиком Леонардой Кошутой были
переведены на немецкий язык и изданы книги
казахстанских авторов. Французскую
рецепцию казахской литературы на современном этапе продолжили Лили Дени
и Леон Робель.
Французский
поэт, переводчик, ученый-филолог Леон Робель достаточно
давно интересуется казахской литературой. Он своих соотечественников
знакомит с биографией и творчеством, особенностью поэтического
творчества Махамбета Утемисова. Он считает, что жизнь Махамбета неотделима от
его творчества. Все события, произошедшие в его жизни, описаны в его поэмах, которые передавались устно из поколения в
поколение. Леон Робель представил
поэта следующими словами: «Поэзия
Махамбета начинается с дыхания степи, звучит в грохоте сражений, богата
удивительными метафорами, захватывающими размышлениями» [1].
Переводы на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева широкий размах приобрели 1995
году, когда вся мировая общественность праздновала его 150-летие. В Иране была
издана книга «Произведения
и мысли Абая», в Пакистане - «Избранные стихи Абая Кунанбаева», а в Турции - «Избранные произведения
Абая». «Слова назидания» появились на китайском, корейском и монгольском
языках. Были изданы две книги с
произведениями Абая на французском языке. В первой были собраны «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгуд»,
переведенные с казахского языка Галымжаном Мукановым. Вторая книга «Поэзия
- царица слов...» представляла собой сборник избранных стихотворений Абая. Перевод стихов на французский язык во второй
книге был осуществлен Г.Мукановым и Кристианом Висанти, который во вступительном слове подчеркнул, что «послания Абая
намного опережали время, в котором он жил.... Его отношение со своим народом
напоминало отношение учителя к своему
ученику, и лишь через некоторое время повзрос ий ученик начинает
понимать, как много праведного он получил от „йоего учителя» [2; 100]. Процесс
перевода на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева продолжается и по
настоящее время. В 2001 году были изданы «Слова назидания» на немецком языке и «Лирика Абая Кунанбаева» на болгарском языке, в 2007 году появились «Слова назидания» на
арабском языке.
В советский период произведения Мухтара Ауэзова почти
были переведены на все европейские и на турецкий, китайский, фарси и урду языки. Публикации зарубежных исследователей творчества Мухтара Ауэзова можно разделить на два
этапа. К первому этапу относятся статьи, опубликованные в 1950-1980-е годы. Они
появились после перевода на иностранные языки романа «Путь Абая» и продолжали появляться и в
дальнейшем. Второй этап зарубежных откликов относится к 1990-2000-м годам, то есть,
к периоду независимости Казахстана. Творчество Мухтара Ауэзова стало объектом пристального внимания и изучения в
1997-м году, когда под эгидой ЮНЕСКО
было проведено международное празднование 100-летия классика казахской
литературы. В тот год юбилейные торжественные мероприятия,
в том числе и научные конференции, проходили не только в Казахстане, но и в Турции, Китае, Индии, Венгрии,
Франции.
Участниками международного коллоквиума в Париже были Федерико Майор, Жак Моннье, Шанталь
Лемерсье-Келькежей, Катрин Пужоль, Реми Дор,
Леон Робель, Альбер Фишлер и другие.
Жак Моннье находит
много общего у
Мухтара Ауэзова и Луи Арагона. Катрин Пужоль полагает, что «творчество Мухтара Ауэзова
символично: оно одновременно универсально и в то же время строго привязано в пространстве: это мир
казахских степей» [3; 147].
Лингвист, этнолог
Реми Дор знакомит
французских слушателей с историей казахской литературы, считая, что ее восхождение начинается с
1925 года и выделяя Мухтара Ауэзова как самого славного ее представителя. Альбер Фишлер называет
Ауэзова певцом степи, «чья интеллектуальная мощь сравнима с природной и
человеческой средой, откуда он родом - со
степью» [4; 159].
Зарубежные авторы подчеркивают, что эпический роман «Путь Абая» входит в число шедевров мировой литературы XX столетия.
При этом отмечается эпическая широта повествования и стилевые особенности
казахского писателя.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1.Машакова
А.К. Казахская литература в современной рецепции. Алматы, 2008. – 24 стр.
2. Абай - душа
казахов // Мир Абая, 2004. - С. 99-101.
3.Катрин Пужоль. Мухтар Ауэзов -
зеркало своего времени, алхимик будущего...
// Мир Ауэзова: МКА, 2004. - С. 147-151.
4.Альбер Фишлер. Мухтар Ауэзов - певец степи // Мир
Ауэзова: МКА, 2004.-С. 159-162.