Лиса Роксолана
Львівський державний
університет внутрішніх справ
СПОСОБИ ТВОРЕННЯ КОМП'ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ
Бурхливе
зростання з другої половини ХХ ст.. комп’ютерних технологій, і, зокрема, масове
впровадження в середині 1980-х рр. в ужиток людей персональних комп’ютерів і
комп’ютерних пристроїв внесли в нашу мову велику кількість спеціальних слів і
висловів, а також багату розгалужену термінологію.
Дослідження
способів творення комп’ютерного сленгу в умовах сучасного технічно оснащеного і
мобільного суспільства є актуальним питанням сьогодення. Комп’ютерний сленг найбільш
жваво реагує, підхоплює і відображає нові явища у світі комп’ютерних технологій
і змінюється в процесі їх перетворень.
Сленг – це
жаргонні слова або вирази, характерні для людей певних професій.
Сленг
розглядають як свідоме, навмисне вживання елементів загальнолітературної
лексики в розмовному мовленні для стилістичних цілей: створення ефекту новизни,
незвичайності, відмінності від визнаних взірців, для передачі певного настрою
мовця, для додання висловлюванню конкретності, жвавості, виразності, точності,
стислості, образності.
Відмінність
комп’ютерного сленгу від інших типів сленгу полягає в тому, що, по-перше, дані
сленгові лексеми служать для спілкування не лише людей певної професії (програмістів),
а й молоді. По-друге, комп’ютерний сленг відображає тільки реалії комп’ютерної
сфери.
Як і у
професійному мовленні людей, які займаються комп’ютерними технологіями, так і в
комп’ютерному сленгу є багато запозичень із англійської мови. Наприклад: слово
«геймер», яке походить від англ. gamer і називає гравця в
комп’ютерні ігри, або лексема «думер» - від англ. doomer, що означає прихильник
гри Doom.
Крім
запозичень з англійської мови комп’ютерний сленг твориться за допомогою таких
способів:
1)
трансформація терміна (комп’ютер – комп; клавіатура – клава; вінчестер –
винт; материнська плата – мама, мамка, материнка, матка; струменевий принтер – струйник);
2)
засвоєння професійних слів з англійської мови і їхня подальша словотвірна
українізація (наприклад, від слова Zip, що називає програму
архівації, є такі похідні слова українською мовою: зіпувати, зазіпований,
зіповський; від слова user, що означає користувач,
наявний такий ряд похідних слів – юзер, юзерський);
3)
спрощення транслітерації англійських термінів: баг (англ. bug - помилка в програмі), фіча (англ. feature - програмна функція, додаткова
можливість);
4)
запозичення із жаргонів інших професійних груп: з мовлення автомобілістів
(чайник – користувач-початківець; машина – комп’ютер; гальмує – комп’ютер
повільно працює); із жаргону наркоманів (глюк, глючити – похідні від
галюцинації – означає непередбачені помилки в програмі);
5)
метафоризація, тобто перенесення лексичного значення на основі подібності,
активно використовується у творенні комп’ютерного сленгу. Наприклад: матриця –
комп’ютерний диск; мишка, тварина, пацюк – маніпулятор; реаніматор – фахівець
або набір спеціальних програм для комп’ютера, програмне забезпечення якого
серйозно пошкоджене і який нормально не функціонує; різати – записувати
інформацію на диск, різак – записувальний пристрій; впав – вживають у випадку
збою нормальної роботи програмного забезпечення, внаслідок чого слід його
перевстановлювати; жужжати – встановлювати зв'язок з допомогою модема;
6)
метонімія – перенесення лексичного значення на основі суміжності.
Наприклад: залізо – у значенні комп’ютер, комплектуючі комп’ютера; кнопки –
клавіатура; синій екран смерті – текст повідомлення про критичну помилку
системи на синьому фоні;
7)
часткова омонімія із загальновживаними словами: дрова - драйвер; вакса – операційна система VAX; пентюх, пень –
мікропроцесор Pentium; халва – гра Half-Life;
8)
використання арготизмів – слів певної соціальної чи професійної групи, не
зовсім зрозумілих для сторонніх, які використовуються з метою відокремлення
групи. Наприклад: пробкотрон – потужний пристрій, який створює перешкоди в
електричному зв’язку, глюкало – програма, яка відтворює лише відеоефекти і не
має діалогів;
9)
суфіксальний спосіб: з допомогою суфікса -к- творяться такі слова
комп’ютерного сленгу: літалка, стріляла, ходилка, бродилка (характеристика
ігор); чистилка, малювала, стискала (утиліти); суфікс -ов- : стрілялово,
ходилово (ігри); суфікси -юк-, -ак-: сідюк, різак (компакт-диск).
Через свою
надзвичайну гнучкість і рухливість комп’ютерний сленг постійно змінюється,
з’являються нові слова, а вже існуюча лексика може набувати нового значення.
Комп’ютерний сленг твориться як із нових слів, які постійно виникають у процесі
спілкування, так із вже відомих лексем, але в новому їх застосуванні і з новим
лексичним значенням. Уживання сленгу в літературній мові може бути виправданим
лише особливими стилістичними завданнями: стилізацією чи індивідуалізацією мови
дійових осіб літературного твору.