Економічні науки/2. Зовнішньоекономічна діяльність

 

Єрмоліна М.Б., науковий керівник – Мартинюк Т.В.

Буковинська державна фінансова академія

Офіційна мова міжнародних ділових зустрічей

 

Сьогодні, в час наукового, політичного та економічного розквіту країни, представники всіх сфер приймають участь у переговорах.

Питання щодо офіційної мови переговорів не виникає, якщо учасники переговорів володіють однією мовою. Якщо ж у переговорах приймають участь представники різних країн, питання про мову ведення переговорів має бути вирішене завчасно.

У Британії та США переговори, відповідно, ведуться англійською мовою. Іспанською мовою спілкуються в більшості країн Південної Америки, крім Бразилії. Французька визнається офіційною мовою в Бельгії, Гаїті, Люксембурзі і Швейцарії, також нею говорять в середземноморських країнах і в деяких африканських державах.

У середні віки та на початку новітнього періоду історії мовою переговорів була латинська мова, яка у ті часи була спільною мовою для всіх цивілізованих християнських народів.

З XVI століття спільною мовою вищого світу в Європі стала французька мова, яка витіснила іспанську та італійську мови, поширені раніше. Першорядною, хоча і не єдиною причиною поширення французької мови, було панування в Європі Людовика XIV, «Короля Сонця», і багатство французької літератури. Специфічні якості французької мови, її виразність, точність і усталеність, суворі синтаксичні правила, великий словниковий запас зробили цю мову основною мовою міжнародного права, мовою дипломатів [7].

Англійська мова, внаслідок свого широкого поширення, визнається мовою міжнародного бізнесу. Рівень володіння англійською мовою обома сторонами суттєво впливає на темп й успіх переговорів.

Англійська мова дуже специфічна і багатозначна, тому навіть при спілкуванні високоосвічених людей можуть виникати деякі непорозуміння. Ще Б.Шоу говорив: «Англія і Америка — це дві країни, розділені спільною мовою»[5].

Якщо ж одна із сторін–учасників має недостатні знання мови, то це може привести до непорозуміння, що, в свою чергу, може суттєво вплинути як на перебіг переговорів так і на результат. Відповідно, уповільнюється темп спілкування, може з’явитись необхідність перепитувати щойно почуте, і коли один учасник намагається пояснити те ж саме іншими словами, збільшується ймовірність невірного трактування позицій сторонами.

Саме тому у більшості випадків учасники переговорів, які спілкуються різними мовами, звертаються до послуг перекладачів, які можуть забезпечити правильність і точність перекладу повідомлення. Знавці іноземних мов здатні передати всі нюанси і тонкощі, які містяться в словах мовця [6].

Для ефективної організації перекладу можна скористатися порадами члена комітету Гарвардської програми по проведенню переговорів Д.Селек’юза, суть яких полягає в тому, що:

1.     Делегація, уповноважена вести переговори, повинна мати свого перекладача. Не покладайтесь на послуги перекладача своїх партнерів, якщо жоден з членів вашої команди не володіє офіційною мовою переговорів.

2.     Перед початком переговорів проведіть коротку бесіду з перекладачем, поясніть йому суть і мету переговорів, ваші вимоги до перекладу. Стережіться перекладачів, які внаслідок своїх особистих інтересів чи егоїзму намагаються заволодіти перебігом переговорів чи направити їх по своєму руслу.

3.     Говорити слід невеликими реченнями, чітко виражати свої думки і не забувати про паузи, необхідні для перекладу сказаного. Завчасно обмірковуйте свої висловлювання, робіть їх максимально зрозумілими, уникайте скорочень і спеціальної термінології.

4.     Праця перекладача важка і відповідальна, тому час від часу давайте йому можливість відпочити. Перекладач може або бути бездоганною лінзою, або стати засміченим фільтром.

5.     Ставтесь до перекладача з повагою, гідною професіонала. Якщо у вас зав'яжуться дружні стосунки з перекладачем своїх партнерів, він може надати багато корисної інформації про своїх наймачів. Свої зауваження про якість перекладу, щоб уникнути непорозумінь під час переговорів, робіть після їх завершення.

6.     Якщо з'ясується, що переклад було зроблено неправильно і присутні хибно зрозуміли мовця, то йому необхідно повторити свою думку такими більш простими словами, які будуть краще сприйняті і стануть зрозумілими для слухачів [4].

Отже, яку ж мову обирати офіційною мовою ділових зустрічей, переговорів, різного роду конференцій? В першу чергу, необхідно проаналізувати ефективність їх проведення цією мовою та результативність цих зустрічей, по-друге, зрозумілість обраної мови для обох партнерів. Доцільно зазначити, що на даний час найросповсюдженішою мовою, яка застосовується в бізнес-зустрічах є англійська мова, рівень володіння якою обома сторонами суттєво впливає на темп і успіх переговорів.

Література:

1       Гаршина О.С. Ведення міжнародних переговорів// Економіка та держава. – Київ. – 2006. – №4. – С. 92-94

2       Голубій І. Є. Ефективність застосування англійської мови в ділових зустрічах// Вісник Київського національного університету ім. Т. Шевченка. - Сірок.: Міжнародні відносини. – Київ. – ДО., 2006. – Вип. 21-24. – С. 223–233

3       Копійка В. У. Позиція країн та основних інституцій ЄС до нового розширення співтовариства //Актуальні проблеми міжнародних відносин.— Київ. – 2005.— Вип. 33. – С.191-195

4       Д. Селек’юза “Мовні бар’єри у спілкуванні”//lib.kruzzz.com

5       Б. Шоу “Пігмаліон”// lib.kruzzz.com

6       www.nbuv.gov.ua

7       gntb.gov.ua