Байтелиев А.А.
Республика Казахстан, Таразский государственный педагогический институт
Об одном типе фразеологических единиц
Несмотря на большое количество работ по
фразеологии, появившихся за последние десятилетия, многие вопросы остаются еще
невыясненными, и, в частности, вопросы именных номинативных фразеологических
единиц. Речь человека изобилует такими словосочетаниями, компоненты которых
фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены. Замена
кокпонента каким-нибудь другим, сходным по значению словом, как правило,
невозможна, так как меняется или вовсе разрушается смысл сочетания. Например, в
казахском языке «ашык ауыз» в значении «ротозей» не совпадает с сочетанием ашык
ауыз, свободным словосочетанием, которое обозначает открытое положение рта.
Подобные единицы могут совпадает с переменными сочетаниями, но они встречаются
очень, редко, например, ак саусак – белоручка, (букв.белый палец), ашык кол
–щедрый, (бук.открытая рука).
Имеется целый ряд выражений, в которых
один из компонентов может вступать в новые комбинации с тем же значением, а
другой – или сочетаться только с данным словом, или иметь ограниченный круг
сочетающихся с ним слов. Например, в казахском языке «огиз аян»- медленный ход,
включает в себя слово «аян» в его обычном значении и слово «огиз»,
употребляющееся только в данном сочетании; слово сынар может сочетаться только
со словами езу, жак, а слово сары может сочетаться со словами уайым, табан,,
ауыз, карын, дала. В таких словосочетаниях наблюдается избирательность в употреблении
компонентов, например, говорят, в казахском языке: жосадай кан, айдай алем,
судай жана, тастай карангы, сакадай сай, а не наоборот; в русском языке:
закадычный друг, щекотливый вопрос, щекотливое положение, кромешный ад,
кромешная тьма; во французском и английском языках: col blanc,
blanc bec,
a raw youth, greenhorn, argent mignon,
pocket money, gland meudon,
police spy, vieille moustache
и т.д., где при сходстве значении замена компонентов, в этих сочетаниях
недопустима. В казахском словосочетании, как « жосадай кан», элементы каторого
сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой так, что вся группа
имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного,
знакомого, привычного [І].
В таких словосочетаниях слова с
фразеологически связанным значением могут иметь единичную сочетаемость
(закадычный, например, сочетается только с одним словом -друг) или входить в
узуально закрепленный ряд.
Сочетаемость слов определяется не
только сочетаемостью понятий, которая обуславливается экстралингвистическими
факторами, но и внутриязыковыми факторами – различными привычками,
закономерностями, определяющими выбор слов при их соединении. Казахское слово
«кыр» соединяется только со словом
«мурын», и нельзя сказать в сочетании с
другими словами. А компоненты свободных словосчетаний в тех же значениях могут
входить в иные словосочетания.
Среди фразеологических единиц
представляют самую многочисленную в языках типы:
«прилагательное+существительное» и «существительное+ существительное». В группе
этих фразеологических единиц стрежневыми компонентами могут быть имена
пралагательные, которые могуть быть непроизводными (т.е. собственно именами
прилагательными) и производными (т.е. именами прилагательными, образованными от
имен существительных). Данные именные фразеологические единицы (далее - ИФЕ)
рассматриваются в следующих видах: І) ИФЕ со связанным компонентом, являющимся
именем прилагательным непроизводным, например, в казахском: ак ниет – честный;
ак журек – чистосердечный; кара журек- злодей; кара таяк- бедный; кызыл иек-
старый; 2) ИФЕ со связанным компонентом, являющимся именем прилагательным,
образованным присоединением аффиксов, например: сырлы соз, жагалы ел, аталы
соз, канды ауыз, жаралы журек, канды кек и др. Сочетание типа
«прилагательное+существительное» образует субстантивные ИФЕ, однако имеется
значительный ряд ИФЕ «прилагательное + существительное» и
«существительное+существительное» с семантикой адьективных фразеологизмов.
Итак, один из выше названных ИФЕ имеют
семантику субстантивных фразеологических единиц, например, в казахском языке:
ак тилек, мидай дала, ку медиен, ата коныс и др., французские: col blanc, blanc bec, vilain matou обозначают не сорта воротников, клювов и т.д., а типы людей; другие из
них – семантику адьективных фразеологических единиц, например, казахские: арам ниет, ала кол, жау журек, кара бет, кыр
мурын и т.д.; французские и английские сочетания типа
«прилагательное+существительное», «существительное+ существительное» не имеют
семантику адьективных фразеологических единиц, они являются субстантивными,
например, fin manoevre, old fox, crafty (wily,
artful ) person,
vanne cachtt и т.д.
Развитие некоторых именных
фразеологических единиц связано с тем, что при их помощи передаются значения,
которые не могуть быть выражены отдельными словами. Во-первых, отдельное слово
часто не покрывает семантического обьема соотносительного с ним фразеологизма,
если не в самом качестве выражаемого понятия, то в его количестве, в степени
одного и того же семантического содержания, выраженного основой. Во-вторых,
основной закономерностью, для русского языка в частности, является
синонимическое соотношение несвободных сочетаний не с отдельными словами,
словосочетаниями же. Ограничимся несколькими примерами русского языка:
стреляный воробей – бывалый человек, ахиллесова пята-уязвимое место. В-третьих,
свободные сочетания слов могут также соответствовать отдельным словам и в
определенных условиях выступать как их синонимические эквиваленты.
У многих слов развивается производное
значение, с которым они употребляются только как компоненты фразеологизма. Так,
казахское прилагательное “кок” вступает во многих ИФЕ, например: кок ауыз, кок
бармак, кок бака, кок долы, кок майса, кок жулын, кок жасык, кок шандыр, кок
шешек, кок ми и т.д. Необходимым условием реализации тех или других слов
является совместное появление с единичным или ограниченным лексическим
сопровождением.
Устойчивость фразеологической единицы –
это устойчивость ее употребления, структурно-семантическая устойчивость (каждая
ИФЕ является единичным образованием, в ИФЕ нельзя выделить ведущее слово),
устойчивость лексического состава и значения, морфологическая и синтаксическая
устойчивость (необходимо учитивать фиксированность словоформ в рамках морфологической
взаимозависимости, в которых реализуется значение именной фразеологической
единицы).
Специфика значения некоторых ИФЕ
состоит в том, что конкретное метафорическое значение свободных словосочетаний
переосмыслено, обобщено – образ стерся, он лег в основу реального значения ИФЕ,
не совпадающего с его генетическим значением.Например, в казахском языке,
в ИФЕ:
шоп желке – девочка, куыс курай –тощий, кок ине- неуклюжий, кара табан –
бедняк и др., безусловно, образ, легший в основу значения ИФЕ, можно
расшифровать, но для этого нужно обратиться к истории языка.Однако эти признаки
скрыты в структуре значения ИФЕ, и только ее разрушение может оживить образ.
Структура значения неодинакова у именных фразеологических единиц.
1
Балли Ш. Французская стилистика. –М., ИЛ,
1961.
Сведения об авторе
1. ФИО автора: БАЙТЕЛИЕВ АЛТАЙ
АШЕНОВИЧ
2. Место работы: Республика Казахстан,Таразский государственный
педагогический институт, Кафедра казахского языка
3. Научная степень, звание: Кандидат филологических наук, доцент
4. Должность: Профессор кафедры казахского языка
5. Адрес ьестожительства: РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН, 080015 г.ТАРАЗ, ул.
РОЩИНСКАЯ, 44
6. Контактный телефон: 87051172060