Рудевский А.О.
Инновационный
Евразийский Университет
«Советизмы» в современном
английском языке
Заимствование лексических
элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и было известно уже
языкам Древнего мира.
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую
лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной и
советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до
предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической
революции 1917 года и до наших дней.
Мы выбрали целью нашего исследования третий из вышеперечисленных
периодов.
Изменения,
вызванные Великой Октябрьской социалистической революцией в производственной,
общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на
словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать
влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Возникает целый
пласт слов, названных впоследствии «советизмами». Эти слова обозначали идеи,
понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим
строительством; они являлись носителями идейного содержания, которое не может
быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не
просто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм —
это только национальная мета. Второе наименование — советизм — мета
социальная, идеологическая.
Вначале русские
заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском
языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова
уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например,
слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью,
указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для
социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие
другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком
значении: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times», 1941 г.).
Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а
с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на
него обязанности.
Русские
заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в
следующих формах:
1) заимствования
в русской материальной форме, так называемые «собственно-заимствования» (loan words proper). Это полные
или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык
в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной
в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах
– yarovisation. В подавляющем
большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических
заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из
них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление;
другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
2)
кальки (translation loans), т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем
буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании
сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом - self-critisism ‘самокритика’,
house of culture ‘дом
культуры’ и т.д.;
3) использование английских
слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade,
имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает
‘ударная бригада’.
Иногда поиски английского
эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для
передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и
государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и
самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда
допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами,
которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например,
‘Председатель Совета Министров’ очень часто превращается в Premier,
‘Председатель Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,
‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя
расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских
писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к
максимальной доходчивости изложения.
При изучении нескольких этимологических
словарей нами было выявлено 50 советизмов и все они относятся к «собственно-заимствованиям».
При классификации этих слов по обозначаемым
понятиям были получены следующие результаты:
1.
обозначения
понятий государственного строя - 18%
2.
термины
сельского хозяйства – 10%
3.
военная
тематика – 3%
4.
слова,
вышедшие из употребления – 28%
5.
лексика
времен «перестройки» - 14%
6.
другие
– 12%
Обращает на себя внимание то, что русских
заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской
жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При
описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты
обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными
лексическими эквивалентами, либо описательными приемами.