Філологічні науки / 6. Актуальні проблеми перекладу
Овчаренко З.П.
Національний
технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
ПЕРЕКЛАД ЯК ФОРМА МІЖКУЛЬТУРНОГО ДІАЛОГУ
Уява про переклад як форму міжкультурного діалогу є
цілком тривіальною. У контексті з цим є сенс торкнутися питання про
співвідношення понять діалогу і перекладу. Для наших цілей представляеться
кращим трактування цього питання, яке дає Н.С. Автономова
у книзі «Пізнання і переклад». Відштовхуючись від формулювання Ю. Лотмана,
який стверджує, що «елементарний акт мислення є переклад», а «елементарний
механізм перекладу є діалог», вона визначає свою позицію наступним чином.
Трактування діалогу Ю. Лотманом, всупереч тому, що
може здатися на перший погляд, «радикально відрізняється від «бахтинського», а іноді виявляється навіть діаметрально
протилежним йому за змістом». Ю. Лотман
розробляв концепцію діалогу, «розвиваючи свої структурно-семіотичні позиції,
зовсім не відмовляючись від них», як нині багато хто схильний вважати. При
цьому М. М. Бахтін не раз висловлював
«принципове несприйняття семіотичної позиції»: в той час як «для інших важливі
системи та коди», він «скрізь чує голоси». Непогоджуючись
в усьому з цією точкою зору Н. С. Автономова наголошує
на діаметральній протилежності «кодів» Ю. Лотмана
і «голосів» М. М. Бахтіна «як у пізнавальному,
так і у екзістенціальном сенсі» [Автономова,
2008, с. 551-552]. Продовжуючи свою думку Н.С. Автономова
вказує, що діалог, за Ю. Лотманом, передбачає асиметрію
подвійного тлумачення: відмінність «семіотичної структури (мови) учасників
діалогу» і «почергову спрямованість інформаційних повідомлень», в силу якої
«учасники діалогу почергово переходять з позиції передачі на позицію сприйняття».
Останнє – зміна позицій передачі та сприймання – є «загально семіотичний та
загально лінгвістичний механізм», що ще раз вказує на відмінність трактувань
діалогу у Ю. Лотмана і М. М. Бахтіна.
При цьому особливо важливо, що для Ю. Лотмана
учасники діалогу «говорять на різних мовах», семіотичні структури яких також
«різні». Оскільки ж «фактично будь-який діалог можливий лише за наявністю
спільної мови», набуває вирішального значення і фактор перекладу: щоб виробити
цю спільну мову, а для цього і потрібен переклад. «Саме в цьому сенсі» Н.С. Автономова і вважає «переклад умовою можливості діалогу, а
не навпаки» [Автономова, 2008, с. 552-553]. Якщо
постійно мати на увазі розходження позицій Ю. Лотмана
і М. М. Бахтіна з питання про трактування діалогу, то
з «формулюванням уподобань» Ю. Лотмана, згідно з якою
«елементарний механізм перекладу є діалог», на погляд Н. С. Автономової,
«можна було б навіть і погодитися». Те, що Ю. Лотман
говорить про діалог, є і в перекладі. Але, «щоб уникнути подальших
непорозумінь», Н. С. Автономова все ж пропонує
зробити у формулі Ю. Лотмана «інверсію»: «Елементарний
механізм діалогу є переклад, адже саме переклад, який забезпечує розуміння
повідомлень на різних мовах, виступає як умова діалогу, а не навпаки» [Автономова, 2008, с. 553].
Наведене тут трактування
співвідношення діалогу та перекладу, яке запропонувала Н. С. Автономова,
представляється кращим, зокрема, тому, що воно актуалізує значимість перешкод,
які завжди стоять на шляху діалогу у вигляді різномовності (у широкому сенсі) потенційних
учасників спілкування, і вказує на культурний механізм подолання цих перешкод.
Отже, знімається тривіальність питання про діалог, у тому числі і про діалог
міжкультурний, і підкреслюється необхідність різнобічних зусиль для того, щоб
почати і підтримувати його. Важливо і те, що, акцентуючи роль перекладацького
зусилля, дане трактування не дозволяє забути, що в «міжкультурний діалог»,
варто наголосити, вступають не культури, а люди, пам’ятаючи при цьому, що
людина завжди щось більше, ніж просто носій мови і культури. При обговоренні
теми перекладу як способу подолання кордонів між мовами та культурами має сенс
зосередитись на проблемі розмежування контактуючих мов. Торкаючись цього
питання, ми зазвичай взагалі не схильні були б бачити в цьому будь-яку
проблему, однак більш глибокий погляд на мовні кордони свідчить, що все далеко
не так просто, як може здатися на перший погляд: зазвичай ми навіть над цим не замислюємося
– адже, врешті-решт, зовсім неважливо визначити, з якою саме мовою ми маємо
справу – з англійською або французькою, румунською або угорською. Щоправда,
повна чіткість зберігається тут лише до того, поки ми розглядаємо мови, які
генетично досить віддалені одна від одної, а не перебувають у близькій
спорідненості; кодифіковані форми мов, а не їх діалекти, і, безумовно, поки ми
не торкаємося мов «безписьменних».
Серед розмежованих подібними способами мовних утворень
існує чимало таких, які виступають – або здатні виступати – як своєрідні
маркери ідентичності: найбільш характерний, напевно, зв'язок «національної»
мови з однойменної ідентичністю, але зауважимо, і соціальні діалекти часто
мають досить схожу функцію. Перший з цих двох прикладів в сучасній культурі
представляється самоочевидним (хоча Б.Андерсон в «уявних спільнотах» [Андерсон,
2001, с. 71], як відомо, бере під сумнів європейську традицію приписувати мові
одну з ключових ролей у становленні «націоналізмів», справедливо вказуючи на
ситуацію виникнення американских націй), і тому тут
особливого розгляду заслуговують випадки, коли те, що має бути очевидним,
насправді виявляється проблематичним.
Література:
1.
Автономова Н.С. Познание
перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. – М.: Российская политическая энциклопедия
(РОССПЭН), 2008. – 704 с.
2.
Андерсон Б. Воображаемые
сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма / Пер. с
англ. В. Николаева; Вступ. ст. С. Баньковской. – М.: КАНОН-пресс-Ц, Кучково поле, 2001. – 288 с.
3.
Лотман Ю.М. Семиосфера. – Санкт-Петербург: Исскуство-СПБ, 2010. – 704 с.