Ê.ïåä.í. Ãàïîí Þ.À.
Êèåâñêèé íàöèîíàëüíûé àâèàöèîííûé óíèâåðñèòåò
TEACHING
COMMUNICATIVE READING
TO
STUDENT TRANSLATORS
The factors which determine the content and sequence of exercises used in
teaching communicative reading are represented by the following skills: 1) to
sort out specific information; 2) to generalize facts; 3) to compare separate
parts of the text in order to arrange described facts and events in a logical
sequence, group or classify facts, identify logical connection between events
or phenomena, find the beginning and end of a theme, etc.; 4) to draw personal conclusions
or make predictions on the basis of received information; 5) to evaluate facts;
6) to interpret (construe, explain, comment upon) received information [3]. Actually, these
very skills enable proficient readers to satisfy their communicative needs and
comprise the objectives of teaching communicative reading at proficiency levels
C1 and C2 [4].
Separate
presentation of skills in communicative reading does not mean, however, that
one should learn/teach them separately. This artificial isolation is done for
the sake of psychological analysis of reading as complicated mental activity
which is to be acquired. In communicative reading, as well as in all other
types of speech activity, all skills comprising communicative competence are
closely interrelated. That is why when designing an exercise aimed at training
a certain communicative skill one should understand that this skill,
inseparable from others, is just a target one which is intentionally motivated
by a task-based instruction and subjected to pedagogic control, evaluation and (self)assessment. The didactic potential
of the exercises is evident: training a target skill is inevitably
accompanied by the necessity to perform all or several other skills mentioned
above.
The
nominal differentiation of skills comprising the communicative competence of
reading does not prevent from determining the succession of exercises, which
allows step-by-step
training. Quite the contrary, a careful psychological analysis of the skills
allows determining such a succession.
To do
this, suffice it to remember that psychologists single out three levels of
thinking: active, independent, and creative; each level which comes after being
specific relative to the
previous, generic, one. Creative thinking is always independent and active, but
active thinking is not always independent, and, similarly, independent thinking
is not always active [2, 178]. That is why, from
the methodological point of view, the following conclusion appears to be quite
reasonable: a succession of tasks within the complex of exercises in communicative
reading should facilitate motivation of learners’ thinking activity at
different levels of complexity which, in their turn, are based on different
skills starting with less complicated skills (see 1), 2), 3) in the list given
above) and finishing with more complicated, creative skills in drawing conclusions (4), evaluating facts (5); and interpreting information (6).
To
correlate these skills with the corresponding levels of thinking activity is
not a difficult task if one divides the skills into two groups: 1) the group of
reproductive skills and 2) the group of productive, or creative ones.
Accordingly, mental activity associated with communicative reading, as well as
exercises in reading, will be performed at reproductive (sorting out, generalizing,
comparing) and productive (drawing conclusions, evaluating facts, interpreting information)
levels.
At the
reproductive level learners practise their reproductive skills (to sort out,
generalize, compare) which require active thinking.
At the
productive level the skills in drawing conclusions, evaluating, and
interpreting are trained. These productive skills are based on reproductive skills
which along with active thinking also call for independent (drawing conclusions, evaluating facts) and creative (interpreting)
thinking.
In the process of independent and creative thinking, learners carry out a heuristic
search of a communicative task decision and independently conclude a new
knowledge which is not expressed explicitly in the text.
Careful
analysis of the skills recognized as indispensable and sufficient for
successful development of communicative reading competence made possible to design
the following structure and content of the system of exercises used in teaching
communicative reading to linguistic university students.
1. Reproductive exercises to teach/learn
the skill in sorting out specific information.
Example:
You are writing an essay on XXX in the reading
hall of foreign language periodicals. You have a list of literary sources
you’ve copied out of the subject directory and the journal file.
Choose the literary sources from the list,
which, to your mind, may contain specific information on the theme. Out of the sources
chosen, pick those concerned with the specific problem of YYY. Read the
summaries of the articles to determine the one which contains the information
you need. Find the part/parts of the text where the problem of YYY is
discussed.
2. Reproductive exercises to teach/learn
the skill in generalizing.
Example:
The main criticism of your scientific advisor
about your coursework is that numerous theoretical premises of different
scientists cited in the text of the coursework need to be generalized in the
context of the problem you study.
Which of the following sentences could be added
to the text to eliminate the shortcoming? Point out the appropriate places in
the text.
In this
exercise textual material is followed by a list of 5-7 sentences. Some of them
generalize the most informative parts of the text. Learners are to choose the
sentences which answer the task.
3. Reproductive exercises to teach/learn
the skill in comparing separate
parts of the text.
Example:
Your scientific advisor argues that the table
of contents of your coursework is too detailed and does not reflect the logic
of the text.
Correct
the table of contents to represent the key information and the order of its
presentation.
The
table of contents offered in this exercise includes both key information and
insignificant details of the text that follows; the order of true items does
not answer the logic of the text.
4. Productive exercises to teach/learn the skill in drawing conclusions.
Example:
Two reviews of your article contain different
opinions as for the practical value of the data discussed.
Be ready to discuss your readers’ opinion.
Textual
material of this exercise includes an informative article which relates to
learners’ educational or vocational domain and does not contain any conclusions
or generalizations, and two reviews which contain different conclusions /
generalizations.
This exercise can be designed in two
versions: a simplified, when one of two reviews contains a true conclusion, and
more difficult one, when both conclusions are invalid, and learners have to
draw their own conclusions.
5. Productive exercises to teach/learn the skill in evaluating facts.
Example:
Your scientific advisor recommended that you
should be ready to answer the questions which seem highly likely after your
report at the Students’ International Conference.
Read for the Conference.
A
printed copy of a learner’s report and “possible” questions comprise textual
material of this exercise. It is extremely important that questions motivate
learners’ evaluating production.
6. Productive exercises to teach/learn the skill in interpreting
information.
Example:
You work as a translator for a Ukrainian Company. The content of the 3-d and 5-th paragraphs of this document is not clear to the
user of your translation.
Make the meaning of the passages simple and
direct.
The
discussed system of exercises acquires specific assign in training student translators
in an academic setting as it aims to develop
the skills which comprise the linguistic competence in written interlingua
mediation, i.e. fosters learners’ ability to comprehend written texts “in the
translator’s way” (“ïî-ïåðåâîä÷åñêè” [1, 24]): extremely thorough and complete, moving from
formal denotative structures to specific contextually approved meanings and
vice-versa.
Ëèòåðàòóðà:
1. Êîìèññàðîâ
Â.Í. Ñîâðåìåííîå ïåðåâîäîâåäåíèå. Ó÷åáíîå ïîñîáèå.
–
Ì.: ÝÒÑ, 2001. – 424 ñ.
2. Êðóòåöêèé Â.À. Îñíîâû ïåäàãîãè÷åñêîé ïñèõîëîãèè. – Ì.:
Ïðîñâåùåíèå, 1972. – Ñ.178.
3. Ôîëîìêèíà Ñ.Ê. Îáó÷åíèå ÷òåíèþ íà
èíîñòðàííîì ÿçûêå â íåÿçûêîâîì âóçå – Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1987. – 208 ñ.
4. Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching and Assessment. URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/ CADRE_EN