Жайшыбаева Алия
Абдуалиевна
Академический Инновационный Университет
Казахстан,
г. Шымкент
Профессиональная направленность при обучении
иностранным языкам
Процесс интеграции, происходящий в мире, не обошел и Казахстан,
который стал полноправным членом мирового сообщества, расширил международные
контакты и сотрудничество с другими государствами.
В государственных документах / Концепция языковой политики
Республики Казахстан, Концепция этнокультурного образования в Республике
Казахстан / придается большое значение изучению языков, самосовершенствованию и
развитию личности в процессе освоения общечеловеческой культуры. В связи с этим
знание иностранных языков приобретает все большее значение.
Для всех специальностей высших учебных заведений проблема учета
специализации в процессе обучения иностранным языкам является актуальной. В
этой связи возникает настоятельная необходимость связывать обучение иностранным
языкам с будущей профессией студентов.
Таким образом, в данном учебном заведении принцип
профессиональной направленности обучения является ведущим, который следует
учитывать и реализовывать в учебно-воспитательном процессе обучения
иностранному языку.
Иностранный язык в вузе становится средством получения
профессиональных знаний путем знакомства с зарубежными источниками, научной
литературой. Владея в какой-то мере иностранным языком, студенты узнают о новых
направлениях по своей специальности из зарубежных журналов.
Профессиональная направленность в обучении иностранным языкам
осуществляется в процессе речевой деятельности: чтения и устной речи. При этом
важно, чтобы студенты овладели прежде всего профессиональной лексикой. В целях
успешного решения этой проблемы преподавателям необходимо провести отбор
лексического материала с учетом специализации. Отобранная лексика по
специальности должна быть усвоена как для устной, так и для письменной
коммуникации / например для деловой переписки, при составлении контрактов и
т.д./
Знание специальной лексики особенно необходимо для чтения
текстов по специальности и совершенствования устной речи на основе изученных тем
(включающих профессиональную лексику).
Поскольку в действующих учебниках
не предусмотрены тексты профессионального характера, преподаватели сами
стараются подбирать тексты, связанные с будущей деятельностью студентов. Так,
используются специально изданные учебно-методические пособия для чтения текстов
по профилю факультетов и различного рода дидактические материалы. Пособия
включают тексты для чтения, тексты для перевода со словарем и без, упражнения
для развития навыков устной речи, словарь специальных терминов.
Тексты подбираются c учетом доступности. В начале
работы они должны быть небольшими по объему, построенными на изученном языковом
материале, в них может быть включено лишь необходимый минимум лексических
единиц. В дальнейшем, когда студенты приобретут некоторые навыки в чтении,
материал можно усложнять.
Приступая к работе, преподаватель
может предложить всем студентам группы сначала один и тот же текст, затем
разные тексты, с учетом индивидуальных возможностей студентов, карточки с опорными
элементами. При этом одновременно реализуются принципы профессиональной
направленности обучения и дифференцированного индивидуального подхода.
Работа с текстами проводится
сначала на занятиях под руководством преподавателя, а затем самостоятельно.
Дается задание: прочитать текст, понять и передать его содержание на родном
языке (в ограниченное преподавателем время). Некоторые незнакомые слова с
переводом могут быть написаны после текста, либо предлагается найти эти слова в
словаре.
Для проверки понимания
прочитанного текста используются различные формы контроля (например, тестовая
проверка, передача содержания на родном языке, ответы на вопросы по содержанию
прочитанного ).
В дальнейшем каждому студенту
предлагается отдельный текст, на овладение которым отводится определенное
время. Нужно прочитать, понять и передать содержание прочитанного на родном
языке в письменной форме, либо провести тестовую проверку.
Нужной и полезной является
самостоятельная работа студентов по чтению текстов по специальности как на
уроках, так и дома.
Развитию умения воспринимать на слух текст с учетом
профессиональной направленности обучения способствуют специально подготовленные
или подобранные тексты для аудирования.
Эти тексты (по той же тематике, что
и тексты для чтения) должны быть меньше по объему и легче по языку. Желательно,
чтобы они были укороченными по содержанию. Прежде чем предложить текст для
восприятия вслух, следует снять
трудности (как правило, лексические), выписав новые слова и выражения на доске
с переводом, проговорив их со студентами и оставить на доске до окончания
работы по данному виду речевой деятельности. Проверка понимания может
осуществляться с помощью заданных вопросов по содержанию прослушанного.
Развитие умения в диалоговой речи обычно начинается с
распоряжений, просьб, вопросов, включающих профессиональную лексику.
В профессиональной направленности
обучения иностранному языку важное место отводится развитию монологической
формы речи. Студенты учатся рассказывать о прочитанном и дают аннотации к
тексту на иностранном языке, учатся составлять топики и ситуации на заданные
темы.
В настоящее время для всех
неязыковых вузов имеется единая программа обучения иностранному языку, в
соответствии с которой по окончании курса учения студент должен уметь: читать
оригинальную литературу по специальности с целью получения нужной информации,
вести беседу, делать сообщения и понимать иностранную речь на слух на основе
изученного материала.
В последнее время стараются приглашать учителей-иностранцев для
преподавания иностранного языка. С точки зрения студентов очень престижно
общаться с носителем языка, от кого можно перенять подлинно разговорную речь.
Но в обучении грамматике и переводу преимущество явно на стороне местных преподавателей,
имеющих возможность анализировать и сопоставлять три языковые системы
/иностранный, русский, казахский/, сравнивать конструкции и поэтому наибольшую
ценность сегодня представляют преподаватели, способные мыслить в контексте трех
культур.
Проблема изучения английского языка включает в себя момент,
когда мы объясняем его через слова родного языка, грамматические правила
объясняем
на основе сравнения с грамматикой
родного языка. Сравнения сходства элементов трех языков: казахского, русского и
иностранного облегчает процесс усвоения третьего..
Преподаватели кафедры
иностранных языков, проводя занятия и разрабатывая учебно-методические пособия
по тем или иным специальностям, как бы сами специализируются, повышая свой
творческий потенциал и не хуже специалистов ориентируются в профессиональных
терминах /например, экономических, юридических, медицинских, биологических и т.д./.
Литература
1. Государственная Программа
функционирования и развития языков на 2001-
2010 годы. Астана, 2001 г.
2. Концепция языковой политики
Республики Казахстан. Астана, 1996 г.
3. Симкин В.Н. Современные языки: изучение, обучение, оценка.
Общеевропейская компетенция. // Иностранные
языки в школе.-1983, № 3.