Світлична Юлія,
студентка
факультету управління та бізнесу
Харківський національний
автомобільно-дорожній університет
УКРАЇНСЬКА ЕКОНОМІЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І СУЧАСНІСТЬ
Зростання
загального культурного рівня населення, стрімкий розвиток науки й техніки, розширення
масштабів науково-технічної інформації сприяють постійному переходу спеціальної
лексики в загальнонародний словник, питома вага термінів у загальнолексичному
фонді збільшується в щораз зростаючих прогресіях. Посилення потоку
науково-технічної інформації зумовлює функціонування й розвиток циклу технічної термінології.
Однією із
суттєвих особливостей технічної термінології є те, що вона піддається свідомому
творенню, будучи найбільш керованим шаром лексики, і відображає перш за все
розвиток не мови, а суспільства в цілому. Чим вищий рівень суспільної
організації, тим ширшими стають функційні можливості мови, яка є своєрідним
барометром, що фіксує досягнення соціально-економічного, державно-політичного,
культурного та науково-технічного розвитку людства.
В українській
лінгвістичній науці останніх років усе більше й більше уваги приділяється
проблемам термінотворення. Причому ці питання цікавлять не тільки мовознавців,
а й представників інших галузей, оскільки стандартизація мови науки є нагальною
необхідністю сьогодення. Тому в 1992 році Держстандарт України спільно з
Міністерством освіти і науки України ініціювали створення Технічного комітету
стандартизації науково-технічної термінології, де систематично проводяться
міжнародні наукові конференції, учасники яких обговорюють проблеми вдосконалення
української терміносистеми. Українське термінологічне товариство, створене в
2000 році, на сьогодні координує міжнародну співпрацю подібних товариств Європи
й світу з метою обміну термінологічною інформацією. Підтвердженням
зацікавленості термінологією національно свідомої еліти є і суто мовознавчі
всеукраїнські конференції, що проводяться при Київському національному
університеті ім. Тараса Шевченка, Львівському політехнічному університеті, на
яких розглядаються питання лінгвістичного забезпечення потреб різних галузей української
науки й техніки.
Хоча
у світі нараховується понад 2000 мов, розвинута наукова термінологія існує
лише в шістдесяти мовах і охоплює близько 300 професійно-предметних
полів, при цьому в кожній окремій мові термінологічно розроблених полів
не так багато. Термінологічна активність у кожному полі залежить
від продуктивності галузі, в якій створюються нові поняття
і назви, від учених, які беруть участь у цьому
процесі, і від успіхів міжнародного співробітництва. У словниковому складі української мови велике місце належить
термінологічній лексиці, кількість якої весь час зростає. До термінологічної
лексики належать усі слова, що об`єднаються в мові під загальною назвою
терміни. Термін – це емоційно нейтральне слово чи словосполучення, яке
вживається для точного вираження понять та назв предметів. Сукупність термінів
як лексичних засобів найменування складає термінологію, що поділяється на
номенклатуру і професіоналізми.
У зв'язку з появою нових галузей економіки, відкриттям нових явищ виникають
значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і
вузькоспеціальної термінології. Більшість науковців погоджується з думкою, що загальнонаукові
і загальнотехнічні терміни – це терміни, які вживаються в декількох галузях
науки і техніки, а галузеві терміни – це
терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Вузькоспеціальними ж є ті терміни,
що характерні для певної галузі людських знань.
Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із
нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські
терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки певного
поняття; значення терміна для фахівця однозначно асоціюється тільки із значенням
позначуваного поняття.
Усі терміни за своєю будовою переважно поділяються на:
1. Прості, що складаються із одного слова.
2. Складні, що складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс.
3. Терміни-словосполучення, що складаються із декількох компонентів.
У межах економічної
термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним
способом. За кількістю компонентів можна виділити:
1) двокомпонентні;
2) трикомпонентні;
3) полікомпонентні.
Неодноразово
в українському термінознавстві наголошувалося про вимоги до терміна, зокрема:
1. Термін має
бути по можливості коротким і точним. Вдалий термін – не лише етикетка; він повинен чітко і повністю подавати
характеристики поняття. Не всі терміни подають опис структури, аномалії,
процесу чи функції, але взагалі кожний термін має короткі вказівні чи описові
характеристики.
2.
Специфічність. Ця ознака – дуже бажана якість для терміна у кожній галузі науки. В ідеалі термінологічне найменування
повинне бути однозначним у межах окремої галузевої термінології і не мати
синонімів.
Знання економічних термінів на даному
етапі розвитку є дуже важливими. У житті нам багато чого доводиться вчитися. З
кожним роком потрібно дедалі більше знань про господарську будову світу та
закони, що в ньому панують. Під час туристичної подорожі треба вміти
користуватися різними грошовими одиницями: українськими, російськими,
американськими, німецькими. У кризові періоди для економіки треба вміти
аналізувати ситуацію і вжити потрібних заходів. Ринкова економіка, поширена в
світі, вимагає від людей розуміння
термінів та основних законів.