Філологічні науки / 3. Теоретичні і метологічні проблеми дослідження мови

 

к.ф.н. Кійко C.В.

Чернівецький національний університет, Україна

 

семантичнИЙ розвитОК французьких ДІЄСЛІВНИХ запозичень у німецькій ТА українській мовах

 

Дослідження в області семантики лексичних одиниць близько­- і дале­коспо­ріднених мов на сучасному етапі розвитку мовознавства займають все більше місце, оскільки вони ставлять за мету не лише вирішення цілої низки найважливіших теоретичних проблем, але й пов'язані з суто практичними потребами, зокрема, з проблемами методики викладання іноземних мов.

Визнання мови системно-структурним утворенням припускає, що лек­сико-семантична структура певної мови підлягає визначеним законо­мір­нос­тям функціонування і розвитку. Можна припустити, що семантичний розви­ток як власних, так і запозичених слів характеризується певними регуляр­ни­ми рисами. Проте їх вивчення велося раніше переважно із сти­ліс­тичної точки зору (т.з. процеси звуження, розширення, погіршення, поліп­шення значення). Мета на­шо­го дослідження – знайти законо­мірності лексико-семантичних змін в діа­хро­нії, причому не конотативних, а дено­та­тив­них значень. Основ­ним завдан­ням є встановлення деяких аспектів лек­сико-семантичного розвит­ку французь­ких за­позичень в німецькій і укра­їнсь­кій мовах. Слід під­крес­лити, що нас ці­ка­вить не процес асиміляції сам по собі, а можливість встановити риси подіб­ності / від­мінності в семан­тичному розвитку однакових лек­сем в далеко­спорід­нених мо­вах. Тут йдеться про так звані міжмовні омоніми (далі – МО), тобто пари слів, які стосуються двох або більше мов, мають схоже фонетичне і/або графічне оформлення, часто мають спільну етимо­логію, у більшості випадків є запози­чен­нями з третьої мови, на основі роз­біж­ностей у семантиці є джерелом інтер­фе­рен­ційних помилок (де­тальніше див. [6, с. 125-143]). При цьому розбіжності у семантиці МО можуть сягати від яскраво виражених дено­тативних особ­ли­вос­­тей до прихованих семан­ти­ко-функціо­нальних, асоціа­тив­но-деривацій­них зв'яз­­ків семем на рівні вто­рин­ної номі­нації.

Матеріалом слугували дані тлумачних [7; 11; 12], етимологічних [3; 4; 16; 14; 15] і частотних [8; 9; 10; 17] словників, а також тексти художньої літератури і публіцистики загальним обсягом близько 11 млн. слово­вживань [2; 18]. Ми роз­гляну­ли 34 дієслова-МО з най­­­ви­­щою частотою вживання за низ­кою істотних пара­мет­рів на декількох зрізах – в початковий пе­рі­од запози­чен­ня і на подаль­ших синхроніч­них зрізах, включаючи сучасний стан мови. Зіставлення зрізів і мов дозволяє зробити певні узагальнення, вису­нути і роз­глянути деякі гіпотези про семантич­ний розвиток лексики. Основ­ним критерієм відбору досліджу­ва­них діє­слів були фор­маль­на подібність і критерій час­тот­­­ності. За да­ни­ми час­тот­ного словни­ка А. Ру­оффа [17] ці дієслова нале­жать до різно­час­тино­мовної лексики (15 676 оди­ниць), яка зустрілася в німець­кій мові мінімум 1 раз на 500 тисяч слово­вжи­вань. Це такі німецькі дієслова як annoncieren (частота вжи­ван­ня – 1), beto­nie­ren (1), bombar­dieren (5),  chiff­rie­ren (1),  dekorieren (1), demon­tieren (3), deto­nie­ren (1), enga­gieren (1), finan­zie­ren (3), forcieren (1), funktionieren (3), garantieren (4), gra­vieren (1), kassieren (6), kommandieren (3), konstatieren (1), kontrollieren (4), konzentrieren (2), kritisieren (4), kultivieren (1), markieren (4), marschieren (41), mattieren (3), mechanisieren (1), modernisieren (5), montieren (1), organi­sie­ren (4), pen­sio­nieren (8), präsen­tie­ren (1), riskieren (1), ruinieren (1),  sondieren  (1),  trans­por­tieren (9), visieren (2). Біль­шість з цих дієслів є полісеміч­ними (25 лексем), 9 дієслів мають лише одне значення. Дані про частоту вжи­ван­ня діє­слів в українській мові взяті зі “Словника сучасної укра­їн­сь­кої прози» [9] та «Частотного словника українського публіцистичного сти­лю» [10]. За да­ни­ми словника [9] частоту вживання, вищу за 1, зафіксовано для семи дієслів з 34-х досліджуваних. Це такі дієслова, як кри­ти­ку­вати (6), організу­вати (5), руй­­нувати (5), командувати (4), форсувати (2), бетонувати (1) і конста­ту­ва­ти (1). У словнику [10] зафіксовано 15 дієслів: організувати (32), презен­ту­ва­ти (26), контролювати (24), конста­ту­вати (14), ризикувати (14), фінан­сувати (14), гарантувати (10), функціо­нувати (10), руйнувати (8), критику­вати (4), транс­портувати (3), команду­вати (2), концентрувати (2), демонту­вати (1), монтувати (1). Дані німець­ко­го і українських тлумачних словників показують, що запозичення з фран­цузької мови частіше вживаються в німець­кій мові (34 дієслова), ніж в українській (17 дієслів). Обмежимо наше дослі­дження найчас­тот­нішими ук­ра­їнськими дієсловами та їх німецькими відповід­никами.

Зіставно-діахронічний аналіз лексико-семантичної структури дієслів–МО був проведений у трьох мовах, при цьому як мова-еталон узята фран­цузь­ка мова, оскільки саме з неї вказані дієслова були запозичені безпо­се­редньо або че­рез посередництво інших мов і в німецьку, і в українську мови, хоча своїми коре­нями дані дієслова сягають латині. Аналіз лексико-семан­тичної струк­тури дієслів в мовах-реципієнтах прово­дився по двох синхрон­них зрізах: мо­мент за­по­зи­чення і сучасний період. Деякі дієслова розглядаються у фран­цузь­кій мові в двох синхронних зрізах у зв'язку з різними періодами їх запози­чен­ня в ні­мець­ку і українську мови.

Результати зіставлення фактичного матеріалу французької, німецької і української мов показали, що лексико-семантичний розвиток досліджуваних дієслів в мовах-реципієнтах проходив у цілому шляхом розширення дієслів­ної полі­семії, що знайшло свій прояв в збільшенні кількості ЛСВ (див. табл. 1). Проте інтенсивність цього процесу неоднакова для різних дієслів і мов.

Таблиця 1

Семантичний обсяг дієслів-міжмовних омонімів

        Мови

 

 

    Дієслова

французька

німецька

українська

Кількість лексико-семантичних варіантів

момент

запозич.

сучасний період

момент

запозич

сучасний період

момент

запозич.

сучасн.

період

бетонувати

1

1

3

1 (1896)

1

гарантувати

2

5

1 (1691)

1

1 (1700)

1

демонтувати

1

1

1 (1800)

1

1 (1895)

1

командувати

4/5

7

1 (1571)

2

1 (1700)

3

констатувати

3

5

2

1

контролювати

2

4

5

1 (18 cт.)

1

концентрувати

3

8

3 (1680)

4

3

критикувати

1/2

2

2 (1663)

2

1 (сер. 18)

1

монтувати

4

14

2 (17 ст)

5

1

організувати

3

2

2 (1767)

5

4

презентувати

2

12

2 (15 ст)

3

2

ризикувати

1

3

1 (1662)

2

3

руйнувати

1

3

1 (1660)

1

3

транспортувати

2

3

1 (1581)

2

1

фінансувати

1

2

1 (17 ст)

2

1

форсувати

2

6

3

4

функціонувати

1

1

1 (1801)

2

1

 

Найменш активно проходив процес асиміляції і розширення полісемії у діє­слів "гарантувати" і "демонтувати". Згідно з даними етимологічного слов­ни­ка Г. Пауля [16], дієслово "гарантувати" було запозичене в німецьку мову на по­чатку XVII ст., а "демонтувати" – у XVIIІ ст., але вживалися вони спочатку вкрай рідко, що підтверджується наступним: в німецькій літературі XVII і XVIIІ ст. на 5000 сторінках (твори У. Брекера, Г.А. Бюргера, М. Клаудіуса, Г. Фор­стера, Х. Ф. Геллерта і Г.В. фон Герстенберга на ефект­ронному носії [13]) вони не зустрілися нам жодного разу. Причини такого повільного освоєння діє­слів "гарантувати" і "демонтувати" двома мовами-реципієнтами слід шукати в тому, що вони були за­по­зичені у вузькому спеціальному значенні, і процес їх­нього освоєння систе­мою мови-реципієнта протікав повільніше і не так актив­но, як у запозичень загального характеру. Що стосується відмінностей між мо­ва­ми, то з трьох мов, що розгляд­даються нами, найменш активно процес утво­рен­ня нових ЛСВ проходив в українській мові. Тут, ймовірно, позначився вплив такого екстра­лінг­віс­тич­ного чинника, як більш пізнє формування і розви­ток національної мови. Слід згадати вплив ще одного позамовного чинника, який найбільш яск­раво виявив себе в німецькій мові: свідо­мої боротьби з на­пливом запо­зичень. Цей чинник не міг не позначитись на уповіль­ненні процесу лексико-семантичної асиміляції запозичень у мові-акцепторі.

Для кожного з досліджуваних дієслів існує мінімум по одному спіль­ному для трьох мов ЛСВ, а для дієслів "командувати", "концентрувати",  "презенту­ва­ти", "ризикувати", "руйнувати" – по два ЛСВ (див. табл. 2).

Таблиця 2

Спільні ЛСВ для дієслів-міжмовних омонімів

                     мови

дієслова

Французька, німецька, українська мови

бетонувати

ЛСВ-1:

заливати, покривати бетоном

гарантувати

ЛСВ-1:

давати гарантію чимось (обіцянкою, річчю)

демонтувати

ЛСВ-1:

зносити (укріплення), робити демонтаж

командувати

ЛСВ-1:

наказувати, розпоряджатися

ЛСВ-2:

бути командиром, давати команди

констатувати

ЛСВ-1:

встановлювати, відзначати

контролювати

ЛСВ-1:

перевіряти

концентрувати

ЛСВ-1:

зосереджувати (увагу, думки) на чомусь, спря­мо­вувати на щось

ЛСВ-2:

збільшувати пропорцію, насичувати, згущувати (розчин)

критикувати

ЛСВ-1:

оцінювати когось, викриваючи вади, хиби; піддавати критиці

монтувати

ЛСВ-1:

робити монтаж чого-небудь, налагоджувати різні елементи

організувати

ЛСВ-1:

чітко налагоджувати, впорядковувати

презентувати

ЛСВ-1:

вручати, давати

ЛСВ-2:

показувати

ризикувати

ЛСВ-1:

здійснювати ризикований вчинок, дію, справу; відважуватися на що-небудь ризиковане

ЛСВ-2:

піддавати(ся) ризику, небезпеці

руйнувати

ЛСВ-1:

знищувати, перетворювати на руїни

ЛСВ-2:

пошкодити, зробити непридатним

транспортувати

ЛСВ-1:

перевозити  з одного місця в інше

фінансувати

ЛСВ-1:

забезпечувати коштами, фінансами

форсувати

ЛСВ-1:

спонукати, прискорювати, діючи певним чином (силою, погрозами і т.д.)

функціонувати

ЛСВ-1:

виконувати свої функції, бути в дії, діяти, працювати

 

При цьому кількість ЛСВ в мовах-реципієнтах менша, ніж у мові-ета­лоні. Це відповідає результатам інших дослідників, які відмічають, що семан­тична структура багатозначного слова-етимона при запозиченні спрощується (пор. [1, с. 256; 5, с. 10 та ін.]). Багатозначне слово приходить у приймаючу мову з більш обмеженим колом значень порівняно з мовою-джерелом. Ви­клю­ченням у нашій вибірці є дієслово "організувати", кількість значень якого у французькій мові – 2, у німецькій – 5, а в українській – 4. Це пояс­нюється, очевидно, тим, що дже­релом дієслова "організувати" є середньо­вічна латина, а не французька мова. У німецькій мові в дієсловах "контро­лювати" і "функ­ціонувати" спостерігається пере­вищення кількості ЛСВ на одиницю над відповідними дієсловами у фран­цузькій мові (див. табл. 2). Це зумовлено тим, що в німецькій мові у випадку з діє­словом "контро­лювати" розвинувся фахово закріплений ЛСВ "спорт. жар­гон лідирувати через конт­роль супро­тив­ника на певному полі", а в дієслова "функціонувати" з’явився ЛСВ "пра­цювати (про техніку)", не наявний у фран­цузькому відповіднику.

Аналіз розбіжностей у семантичних структурах досліджуваних дієслів на рівні ЛСВ, які не є спільними для трьох досліджуваних мов, вказує на те, що  в німецькій і українській мовах не отримали розвитку периферійні значення біль­шості французьких дієслів (див. табл. 3). Зокрема, дієслово "га­ран­тувати" збе­рег­ло при запо­зиченні в німецьку і українську мови основне зна­чен­ня "давати гарантію чи­мось (обіцянкою, річчю)", але не розвинуло від­повідні дру­горядні значення французького дієслова "garantir", а саме: "під­твер­джувати (за­бе­зпе­чу­вати) прот­я­гом певного часу якість товару"; "давати незмінний ефект"; "під­твер­джувати, за­свідчувати";  "приховати, при­три­мати, гаран­ту­ва­ти на­явність".

Що стосується дієслова "органі­зувати", то зміна його семантичного об’є­му в ні­мець­кій і українській мовах за кількістю ЛСВ перевершує мову-донор і має ряд значень як загального, так і термінологічного характеру, які відсутні в ана­логічному дієслові фран­цузької мови. Так, у нім. orga­nisieren розвинулися такі значення: "об’єднатися в орга­ні­за­цію, спілку з пев­ною метою, для здій­не­ння певних інтере­сів"; "щось дістати (не зов­сім право­мірно)"; "мед. самостійно пере­тво­ритися на здорову тканину"; "муз. награвати на ор­гані ба­гатоголосну ме­ло­дію". Український від­повідник отримав другорядні значення "здійсню­вати за­ходи гро­мадсько­го зна­чен­ня, роз­робля­ючи їх під­готовку" і "згуртува­ти, об’єд­­нати з певною метою".

У розвитку семантичної структури запозичених дієслів спостерігаються два основних процеси: ускладнення і спрощення семантичної структури сло­ва. Ускладнення полягає в тому, що слово з меншою кількістю значень на­­буває в процесі розвитку нових додаткових ЛСВ. Найтиповішими є мета­фо­ричні й ме­то­ні­мічні переноси, наприклад, французь­ке запози­чен­ня командувати отримало переносне розмовне значення в українській мові "по­ряд­­кувати, розпоря­джа­тися", що виникло шляхом мета­фо­ричного переносу за подібністю функцій на основі прямого номінативного значення "казати слова команди".

Однією з форм ускладнення є виникнення оцінних та емоційних зна­чень, наприклад, дієслова нім. organisieren i укр. організувати зафіксовано в перенос­но­му значенні "розм. роздобувати, діставати або готувати що-небудь для ко­гось", при чому в німецькій мові це зачення містить додатково сему "не зовсім правомірно".

Спрощення семантичної структури слова полягає в тому, що полісеман­тичне слово-етимон при запозичуванні втрачає частину значень. У нашій ви­бір­ці це стосується німецьких дієслів garantieren, kommandieren, montieren, orga­ni­sie­ren, transportieren і українських дієслів гарантувати, командувати,  контро­лю­вати, які запозичили по одному або два значення багатозначних фран­цузь­ких відповідників.

Крім ускладнення і спрощення семантичної структури багатозначної лек­се­ми виділяють також процес переінтеграції значень, при якому змінюється пози­ція ЛСВ в їх ієрархії. Прикладом такої переінтеграції можуть бути діє­сло­ва фр. contrôler – нім. kontrollieren – укр. контролювати, фр. monter – нім. montieren – укр. монтувати і фр. présenter – нім. präsentieren – укр. презент­ту­вати.

Усі досліджувані дієслова відносяться до часткових  гомогенних  омо­ні­мів, які мають спільне походження і по­діб­ну семантику. Серед них можна виді­лити окремі підкласи:

1) МО, що виникли в  процесі вторинної номінації і збі­га­ють­ся в прямо­му значенні, але розхо­дять­ся у переносно-метафоричних. Так, діє­слівні МО фр. rui­­ner – нім. ruinieren – укр. руй­ну­вати мають спільне зна­чен­ня фізичної де­струк­­­­ції внаслідок дії сили, стихійного ли­ха, війни і т.д. ЛСВ роз­галу­жу­ють­ся за процесуальною статичною і дина­міч­ною ознакою: дія пев­ним знаряд­дям, що призводить до зміни стану, лік­відації, зни­щення об’єкта – "зни­щу­ва­ти, перетво­рю­вати на руїни", "пошко­дити, зро­бити непридатним". Зна­чен­ня інструмен­таль­ності представлено тут імлі­цитно. Воно згасає, нейтра­лі­зуєть­ся при перене­сенні значення у фран­цузькій мові на економічну сферу: ЛСВ-3 "збанк­руту­ва­ти, втратити всі това­ри". У цьому разі воно набуває додат­ко­вої се­ми "інтен­сив­ність" дії. Подібний німецький відповідник rui­nie­­ren є вуж­чим, оскіль­ки має тільки одне значення, представ­лене двома варіан­тами: а) "при­зво­ди­ти до дуже пога­ного стану і таким чином загрожувати існуванню, радикально пошкоджу­ва­­ти, знищувати" і б) "через необачність сильно пошко­джу­вати, ро­би­ти непри­дат­ним". У другому випадку з’являється до­даткова сема "випад­ко­вість". В ук­ра­їнській мові розвиток друго­рядних ЛСВ відбувся за рахунок сем, не наявних у структурі французького і німець­кого відповідників, зокрема, "ці­ле­спря­мо­ва­но" (ЛСВ-2 "дово­ди­ти до марно­трат­ства"), "під тиском, з примусом" (ЛСВ-3: "примушувати змінювати будо­ву, склад (про дію вітру, води)". В ос­тан­ньому ЛСВ присутня каузативна ідея обробки (модель "об­роб­ляти певним чи­ном" → "спричинювати зміну стану (будови, складу)" або "змінювати виг­ляд"). До цієї групи відносяться крім фр. rui­ner – нім. ruinieren – укр. руй­ну­вати ще 10 омо­німів, а саме фр. bétonner – нім. betonieren – укр. бетонувати, фр. ga­ran­tir – нім. garantieren – укр. гарантувати, фр. commander – нім. kom­man­dieren – укр. ко­ман­дувати, фр. constater – нім. konstatieren – укр. кон­ста­ту­вати, фр. con­centrer – нім. konzent­rieren – укр. концентрувати, фр. risquer – нім. riskieren – укр. ри­зи­кувати, фр. ruiner – нім. ruinieren  – укр. руйнувати, фр. transporter – нім. trans­por­tieren – укр. транспортувати, фр. financer– нім. fi­nanzieren – укр. фінан­сувати, фр. forcer – нім. forcieren  – укр. форсувати, фр. fonctionner – нім. funk­tio­nieren – укр. функціонувати.

2)  МО, що збігаються в одному з похідних значень, але розходяться в ос­нов­ному значенні. Так, для дієслів фр. monter – нім. montieren – укр. монтувати характерна спільне значення прямої фізичної дії приєд­нан­ня чогось, додавання до чо­гось. У німецьку і українську мови було запози­чене не пряме значення фран­цузького відповідника "рухатися знизу наверх, вгору" (ЛСВ-1), а лише пе­ри­ферійний ЛСВ-10 "налагоджувати різні еле­мен­ти, предмети, справи". У ні­мець­кій мові зафіксовано також відповідник французькому ЛСВ-11 "вставити в оправу" зі звуженим значенням "встав­ля­ти в оправу дорогоцінне каміння". Реш­та значень у німецькому дієслові роз­винулися вже на німецькому грунті в зв’яз­ку з розвитком певних галузей техніки і мистецтва і має фаховий характер: ЛСВ-2 "графічна техніка зво­дити копії до спіль­но­го формату для друку", ЛСВ-3 "фільм остаточно офор­мити, вибираючи, ви­рі­заючи і складаючи докупи кад­ри", ЛСВ-4: "образотв. мист. скла­дати з окремих кусків, об’єктів". До цієї гру­пи належать також омоніми фр. contrôler – нім. kontrollieren – укр. контро­лю­вати і фр. présenter – нім. präsentieren – укр. презентувати.

3) МО з гіперо-гіпонімічними відношеннями. Так, лекси­ко­графічна стаття нім. demontieren характеризується більшою конкре­ти­зацією про­цесу де­мон­тажу порівняно з фр. démanteler і укр. демонтувати.

4) МО з функціональною диференціацією ЛСВ на шляху від переносного вживання до деметафоризації, деметонімізації семан­тики, її тер­мінологізації в різних суспільно-комунікативних  сферах. Так, фр. beto­ner і  укр. бето­нувати є част­ково еквівалентними по відношенню до нім. be­to­­nie­ren, ос­кіль­ки фахово закріплене зна­чен­ня ЛСВ-3 "футбол, жаргон поси­лено грати в за­хисті" є лише в німецькій  мові. До цієї групи відносять­ся та­кож омо­­­німи фр. contrôler – нім. kontrollieren – укр. контролювати, фр. monter – нім. montieren – укр. монтувати, фр. organiser – нім. organisieren – укр. орга­ні­зувати, фр. рré­sen­ter – нім. präsen­tie­ren – укр. презентувати, фр. financer – нім. finanzieren – укр. фінансувати, фр. forcer – нім. forcieren – укр. форсувати;

5) МО з різною часовою віддаленістю значень при полі­се­мії внаслідок ста­ріння одного з них і звуження сфери його функціо­ну­ван­ня, тери­то­ріального об­ме­ження. Так, серед міжмовних омонімів фр. trans­porter – нім. transportieren – укр. транспортувати у німецькому відповіднику наявне застаріле значення, яке вживалося в бухгалтерській справі: ЛСВ 2 "переносити, перерахувати".

Проведений аналіз дає можливість зробити наступні висновки:

1. Лексико-семантичний розвиток дієслів-міжмовних омонімів, які віді­бра­ні на основі формального критерію час­тотності, знайшло своє вираження в розвитку ними певний епідигматичних особливос­тей в системі мов-реципі­єн­тів. Основний напрям розвитку семантичних про­це­сів в запози­чених еле­мен­тах співпадає з аналогічними процесами у відповідних дієсло­вах мови-ета­ло­на, з якої були запозичені дані дієслова. Протягом всього дослідженого пе­рі­о­­ду головні, або стрижневі ЛСВ досліджуваних дієслів збігаються у 14 при­кладах МО з 17 досліджуваних. Прин­ципово важливою є та обставина, що схо­жими є не лише ре­зуль­тати даних процесів, але й хід самих процесів, що дозволяє припустити мож­ливість побудови типології діахронічних процесів семантич­ного розвит­ку.

2. Характер протікання процесу асиміляції запозичення, його подаль­ший семантичний розвиток в системі мови, що сприйняла його, визначається як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними чинниками.

3. Кількість ЛСВ у відповідних дієслів мов-реципієнтів, як правило, менша, ніж у мові-ета­лоні, тобто семан­тична структура багатозначного слова-етимона при запозиченні спрощується. Винятками є випадки, коли в запози­ченнях розвиваються фахово закріплені ЛСВ.

4. У німецькій і українській мовах не отримали розвитку периферійні значення біль­шості французьких дієслів.

  5. У розвитку семантичної структури запозичених дієслів спостерігаються три основних процеси: ускладнення, спрощення семантичної структури сло­ва і переінтеграція значень. Ускладнення полягає в тому, що слово з меншою кіль­кістю значень на­­буває в процесі розвитку й функціонування у мові-акцеп­торі но­вих додаткових ЛСВ у результаті мета­фо­ричних і ме­то­ні­мічних пере­носів, ви­никнення оцінних та емо­тивних зна­чень. Спрощення семантичної струк­тури слова означає, що полісеман­тичне слово-етимон при запозичуванні втрачає час­ти­ну значень. У процесі переінтеграції значень змінюється пози­ція ЛСВ в їх ієрар­хії.

6. Серед досліджуваних дієслів можна виді­лити окремі підкласи МО: а) МО, що виникли в процесі вторинної номінації і збі­га­ють­ся в прямо­му значен­ні, але розхо­дять­ся у переносно-метафоричних; б)  МО, що збігаються в одному з похідних значень, але розходяться в ос­нов­ному значенні; в) МО з гіперо-гіпо­німічними відношеннями; г) МО з функціональною диференціацією ЛСВ на шля­ху від переносного вживання до деметафоризації, деметонімізації семан­ти­ки, її тер­мінологізації в різних суспільно-комунікативних сферах; д) МО з різ­ною часовою віддаленістю значень при полі­се­мії внаслідок ста­ріння одного з них і звуження сфери його функціо­ну­ван­ня, тери­то­ріального об­ме­ження.

Таким чином, на матеріалі даного дослідження була показана мож­ливість побудови типології діахронічних процесів семантичного розвитку. Ця проб­лема, на наш погляд, представляє певний інтерес для теоретичного мовознав­ства, оскільки без дослідження семантики типологія не в змозі вико­нати свою основну задачу  – сприяти вирішенню питання про основні власти­вості людсь­кої мови. Вивчення проблеми іншими шляхами і на іншому матеріалі могло б бути об'єктом самостійних досліджень надалі.

 

Acknowledgement

This study is a part of thesis for the doct. scient. degree at Department of German Studies, Technical University of Chemnitz. I would like to thank my supervisor Prof. Dr. Werner Holly for his help. Special thanks to the Hertie Foundation for generous financial support of my research work.

 

ЛІТЕРАТУРА:

1.     Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лек­си­кологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимст­во­вания. – Л.: Наука, 1972. –  280 с.

2.     Електронна бібліотека текстів українських письменників “Весна”: www.vesna.org.ua/txt/index.html

3.     Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мово­знавства ім. О. О. Потебні. За ред. О. С. Мельничука. – Т. 1 – 7. – К.: Наук. думка, 1982-2006. – 632 с.; 572 с.; 552 с.; 656 с.; 704 с.

4.     Етимологічний словник української мови: У 2-х т. / Укл. Ярослав Руд­ниць­­кий. – Вінніпеґ-Оттава, 1962-82. – 968 с.;  1128 с.

5.     Каминін І.М. Структурно-семантичне освоєння запозичених слів у су­час­ній українській літературній мові. – Ав. … канд. філ. наук. – Хар­­ків: Харк. держ. ун-т ім.. Г.С. Сковороди, 1994. – 18 с.

6.     Кійко С.В. Українсько-німецькі „фальшиві друзі перекладача” // Нау­ко­­вий вісник Черні­вець­кого університету: Германська філологія. – Чернівці: Рута. 2005. – № 234. – С.125-143.

7.     Новий тлумачний словник української мови в 4-х томах // Укл. В. Яре­менко, О. Сліпушко. – Київ: Аконіт, 1999. - 910с., 911с, 927с, 941 с.

8.      Частотный словарь общенаучной лексики немецкого языка / Под ред. Р.Г. Си­нева. – М.: Наука, 1983. – 185 с.

9.      Частотний словник сучасної української прози (1945-1970): http://www. mova.info/freqcard. aspx?l1=97&sl=prozа

10.              Частотний словник українського публіцистичного стилю (2004):

        http://www.mova.info/Page2.aspx?l1=178

11.              Duden - Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. von der Dudenred. - 6. Aufl. - Mannheim [u.a.]: Dudenverl., 2007. - 2016 S

12.              Dictionnaire Fran­cophone (Editions Hachette et l'AUPELF-UREF):

 http://www.francophonie.hachette-livre.fr

13.              Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka. Studienbibliothek on CD. –Hrsg. v.  M. Bertram. – Berlin: Verlag der Directmedia Publishing GmbH, 2004.

14.              Dictionnaires d'autrefois French dictionaries of the 17th, 18th, 19th and 20th centuries: http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ 

15. Le Dictionaire critique de la langue française informatisé de Jean-Fran­çois Féraud (1787-1788): http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/pro­jects/dicos

16.         Paul H. Deutsches Wörterbuch on CD. – 9. Aufl. – Niemeyer/ Rhein­­baben & Busch, 2000.

17.         Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache: gesondert nach Wort­arten. Alphabetisch, rückläufig-alphabetisch und nach Häufigkeit geordnet. – 2. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 1990. – S. 116-168.

18.         Wortschatz-Portal der deutschen Sprache: http://wortschatz.uni-leipzig.de/