Влияние русского языка и литературы на становление
творчества
Жусупбека Аймауытова
Сулейменова Г.Е.
соискатель ЕНУ им.Л.Н. Гумилева
г. Астана
В начале столетия в казахской литературе
творили писатели и поэты, образовавшие, по словам казахского поэта Олжаса Сулейменова, «звездную ассоциацию», в ее
составе были такие имена, как Сакен Сейфуллин, Ильяс Жансугуров, Беимбет
Майлин. Однако другая часть этого красивого созвездия подверглась человеческому
и насильственному уничтожению, и можно сказать, небо потускнело, потеряв таких
звезд, как Шакарим Кудайбердиев, Ахмет Байтурсынов, Миржакип Дулатов, Жусупбек
Аймаутов.
Век сменяется веком и каждый из них ставит
перед мыслителями и художниками один и тот же вопрос: «Что такое Человек?» Ответ
на этот вопрос в разные эпохи и в творчестве разных писателей неодинаков, но в XIX веке
два великих мастера художественного постижения человека – русский писатель
Ф.М.Достоевский и казахский романист Жусупбек Аймауытов подошли в отдельные
периоды своего творчества к этой проблеме во многом одинаково. Роль и значение
русской литературы в приобщении казахского народа к художественным ценностям
ряда европейских народов, в установлении творческого отношения казахских
просветителей к мировой литературе, в расширении диапозона казахской
национальной литературы неоценимы. Традиции русской интеллигенции формировали
многие писатели и поэты девятнадцатого века: А.Радищев, К.Рылеев, И.Тургенев,
Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Чехов.
Творчество Ж.Аймауытова (1889-1931), талантливого
писателя и переводчика, обогатившего казахскую литературу, долгие годы
находилось в забвении. В последнее время исследователи все чаще обращаются к возвращению забытых временем и историей имен. Жусупбек Аймауытов первый из казахских
писателей, кто обратился к жанру психологического романа. Его роман «Акбілек» самое первое
произведение в психологиеском жанре. Что такое человек? Какова
природа человека? В чем драма человеческих отношений и человеческого
существования? От чего зависят смысл и ценность человеческой жизни? Подобного
рода вопросы ставятся в философских текстах разных эпох.
В 1914 году поступает в учительскую семинарию, которую оканчивает в 1919
году. В эти годы начинается тесное знакомство с классиками русской и зарубежной
литературы. Творческий диапазон поэта
отличается не только широтой, но и особой чувствительностью к лучшим
художественным открытиям эпохи. «В произведениях г.
Достоевского- писал Добролюбов,- мы находим одну общую черту более или менее
заметную во всем, что он писал: это боль о человеке, который признает себя не в
силах, или, наконец, даже не вправе быть человеком, настоящим, полным,
самостоятельным человеком, самим по себе».
Особое внимание Жусупбека Аймауытова привлек к себе человек – не как
символическая частица некой призрачной иерархии, а как живое существо,
наделенное плотью и кровью, со всеми его страстями и пороками, во всех его
социальных связях – ищущий. Борющийся за свои права, утверждающий себя не в
мечтаемом, но вполне реальном мире социальных и бытовых отношений. При системном подходе к литературным
явлениям важно учитывать определенную их «эстафетность», проявляющую себя
нередко в том, что более ранние явления входят в структуру более поздних, но
при этом переосмысливаются в зависимости от нового «контекста», в который они
попадают. Возникает новая целостная художественная структура произведения,
которая демонстрирует не только повторяемость деталей, но типологическую
соотнесенность системы одного писателя с системой другого», - так пишет исследователь Одиноков Р.Г. в своей
монографии «Типология образов в художественной системе Ф.М.Достоевского»
«Эстафетность», о которой говорит
Одиноков, и есть то, без чего немыслима
духовная жизнь, и, в частности, развитие литературы. Такая «эстафетность» имеет
место в творчестве больших писателей, представляющих и разные национальные литературы.
Ж. Аймауытов обращается к языку-оригиналу, русский
язык – язык посредник. Он не ставит перед собой задачу перевести русских
писателей. Перед писателем стоит задача освоения жанрового обогащения казахской
литературы. Неслучайно в его арсенале
поэзия Тагора, рассказы Мопассана, драматургия. В самом XX веке шло
осознание романной структуры, через осознание рассказа, повести, романа. Для
него была важна форма. Почти все казахские писатели пробуют себя в разных
жанрах. Например, Мухтар Ауэзов проявил себя в прозе, драматургии и поэтическом
жанре, Абай – в стихотворной форме. Казахская поэзия,
достигшая своей вершины в
творчестве Абая, круто повернула к реальной жизни и сложным социальным
прцессам, происходящим в ней. Опираясь
на национальные традиции, она постепенно обновляет выразительные средства,
совершенствует форму, обогащает содержание.Ими
начались первые попытки внедрения Западно-Европейской литературы в казахскую.
Известно, что жанр сонет в казахскую литературу пришел вместе с Абаем под непосредственным
влиянием Пушкина и Лермонтова. Ж.Аймауытов один из первых реалистов, который
проблемы психологизма не только ставит, но и решает. «Песня о Соколе»
(Лашын) Не случайно Ж.Аймауытов
обращался к Гоголю и раннему Пушкину. Наверное, нет ни одной страны, где бы не
переводили его произведения. Казахские литературоведы считают, что в казахской
литературе пушкинский слог звучит так же вдохновенно, как и на языке оригинала.
Жусупбек Аймауытов переводил такие произведения,
которые были эстетически близки ему. Переводы Аймауытова отличаются легкостью
языка, ясностью передаваемой мысли, возникает ощущение, что перед нами не
перевод, а оригинал. К сожалению, из переводов, связанных с драматургией,
сохранились только «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина. Русская литература XIX века, в значительной мере определившая пути развития
мировой литературы XX века впитала в себя
художественное наследие иных эпох и национальных культур. Следует учитывать,
что между текстами культуры существует «обратная связь». Ведь перевод – не
просто новая интерпретация оригинала, он дает тексту оригинала новое измерение,
вводит его в другую культурную систему, в которой существуют иные ориентиры и
«оси координат», причем сам перевод живет в этой новой системе координат вполне
самостоятельной жизнью, не всегда похожей на жизнь оригинала.
Подводя итог, можно сказать, что
культурные и литературные связи в истории русского и казахского народов
продолжаются по сей день. Не только связи, но и духовные ценности, которые
имеют общие истоки, обогащаются и развиваются у наших народов.
Литература
1.
Исмакова А.С. Казахская
художественная проза. Поэтика, жанр, стиль (начало XX века и современность). – Алматы, Ғылым, 1988 – С.64
2.
Сатпаева Ш.К.
Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX века. Алма-Ата, Наука, 1972.
3.
Одинцов В. О языке
художественной прозы. М., 1973,- С.21
4.
Оболенская Ю.Л.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., «Высшая школа», 2006.-
С.14-16.