Влияние русского языка и литературы на становление

                             творчества Жусупбека Аймауытова

 

 

                                                                               Сулейменова Г.Е.

                                                     соискатель ЕНУ им.Л.Н. Гумилева

                                                                                  г. Астана                         

                                                                      

 

                                                                                      

    В начале столетия в казахской литературе творили писатели и поэты, образовавшие, по словам  казахского поэта Олжаса Сулейменова, «звездную ассоциацию», в ее составе были такие имена, как Сакен Сейфуллин, Ильяс Жансугуров, Беимбет Майлин. Однако другая часть этого красивого созвездия подверглась человеческому и насильственному уничтожению, и можно сказать, небо потускнело, потеряв таких звезд, как Шакарим Кудайбердиев, Ахмет Байтурсынов, Миржакип Дулатов, Жусупбек Аймаутов.  

      Век сменяется веком и каждый из них ставит перед мыслителями и художниками один и тот же вопрос: «Что такое Человек?» Ответ на этот вопрос в разные эпохи и в творчестве разных писателей неодинаков, но в XIX веке два великих мастера художественного постижения человека – русский писатель Ф.М.Достоевский и казахский романист Жусупбек Аймауытов подошли в отдельные периоды своего творчества к этой проблеме во многом одинаково. Роль и значение русской литературы в приобщении казахского народа к художественным ценностям ряда европейских народов, в установлении творческого отношения казахских просветителей к мировой литературе, в расширении диапозона казахской национальной литературы неоценимы. Традиции русской интеллигенции формировали многие писатели и поэты девятнадцатого века: А.Радищев, К.Рылеев, И.Тургенев, Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Чехов.

      Творчество Ж.Аймауытова (1889-1931), талантливого писателя и переводчика, обогатившего казахскую литературу, долгие годы находилось в забвении. В последнее время исследователи все чаще обращаются к  возвращению забытых временем и историей имен.  Жусупбек Аймауытов первый из казахских писателей, кто обратился к жанру психологического романа. Его роман «Акбілек» самое первое произведение в психологиеском жанре.   Что такое человек? Какова природа человека? В чем драма человеческих отношений и человеческого существования? От чего зависят смысл и ценность человеческой жизни? Подобного рода вопросы ставятся в философских текстах разных эпох.                                                                                             

          В 1914 году поступает в учительскую семинарию, которую оканчивает в 1919 году. В эти годы начинается тесное знакомство с классиками русской и зарубежной литературы. Творческий диапазон поэта отличается не только широтой, но и особой чувствительностью к лучшим художественным открытиям эпохи.  «В произведениях г. Достоевского- писал Добролюбов,- мы находим одну общую черту более или менее заметную во всем, что он писал: это боль о человеке, который признает себя не в силах, или, наконец, даже не вправе быть человеком, настоящим, полным, самостоятельным человеком, самим по себе». Особое внимание Жусупбека Аймауытова привлек к себе человек – не как символическая частица некой призрачной иерархии, а как живое существо, наделенное плотью и кровью, со всеми его страстями и пороками, во всех его социальных связях – ищущий. Борющийся за свои права, утверждающий себя не в мечтаемом, но вполне реальном мире социальных и бытовых отношений.  При системном подходе к литературным явлениям важно учитывать определенную их «эстафетность», проявляющую себя нередко в том, что более ранние явления входят в структуру более поздних, но при этом переосмысливаются в зависимости от нового «контекста», в который они попадают. Возникает новая целостная художественная структура произведения, которая демонстрирует не только повторяемость деталей, но типологическую соотнесенность системы одного писателя с системой другого», - так пишет  исследователь Одиноков Р.Г. в своей монографии «Типология образов в художественной системе Ф.М.Достоевского» «Эстафетность»,  о которой говорит Одиноков, и  есть то, без чего немыслима духовная жизнь, и, в частности, развитие литературы. Такая «эстафетность» имеет место в творчестве больших писателей, представляющих и разные  национальные литературы.

Ж. Аймауытов обращается к языку-оригиналу, русский язык – язык посредник. Он не ставит перед собой задачу перевести русских писателей. Перед писателем стоит задача освоения жанрового обогащения казахской литературы.  Неслучайно в его арсенале поэзия Тагора, рассказы Мопассана, драматургия. В самом XX веке шло осознание романной структуры, через осознание рассказа, повести, романа. Для него была важна форма. Почти все казахские писатели пробуют себя в разных жанрах. Например, Мухтар Ауэзов проявил себя в прозе, драматургии и поэтическом жанре, Абай – в стихотворной форме. Казахская поэзия,  достигшая  своей вершины в творчестве Абая, круто повернула к реальной жизни и сложным социальным прцессам, происходящим в ней.  Опираясь на национальные традиции, она постепенно обновляет выразительные средства, совершенствует форму, обогащает содержание.Ими начались первые попытки внедрения Западно-Европейской литературы в казахскую. Известно, что жанр сонет в казахскую литературу пришел вместе с Абаем под непосредственным влиянием Пушкина и Лермонтова. Ж.Аймауытов один из первых реалистов, который проблемы психологизма не только ставит, но и решает. «Песня о Соколе» (Лашын)  Не случайно Ж.Аймауытов обращался к Гоголю и раннему Пушкину. Наверное, нет ни одной страны, где бы не переводили его произведения. Казахские литературоведы считают, что в казахской литературе пушкинский слог звучит так же вдохновенно, как и на языке оригинала.

Жусупбек Аймауытов переводил такие произведения, которые были эстетически близки ему. Переводы Аймауытова отличаются легкостью языка, ясностью передаваемой мысли, возникает ощущение, что перед нами не перевод, а оригинал. К сожалению, из переводов, связанных с драматургией, сохранились только «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина. Русская литература XIX века, в значительной мере определившая пути развития мировой литературы XX века впитала в себя художественное наследие иных эпох и национальных культур. Следует учитывать, что между текстами культуры существует «обратная связь». Ведь перевод – не просто новая интерпретация оригинала, он дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему, в которой существуют иные ориентиры и «оси координат», причем сам перевод живет в этой новой системе координат вполне самостоятельной жизнью, не всегда похожей на жизнь оригинала.   

    Подводя итог, можно сказать, что культурные и литературные связи в истории русского и казахского народов продолжаются по сей день. Не только связи, но и духовные ценности, которые имеют общие истоки, обогащаются и развиваются у наших народов.

                                      

 

                                         Литература

                                               

 

1.     Исмакова А.С. Казахская художественная проза. Поэтика, жанр, стиль (начало XX века и современность). – Алматы, Ғылым, 1988 – С.64

2.     Сатпаева Ш.К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX века. Алма-Ата, Наука, 1972.

3.     Одинцов В. О языке художественной прозы. М., 1973,- С.21

4.     Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., «Высшая школа», 2006.- С.14-16.