филологические науки
ст-ка 5 к. Гасанова И.М.,
к.ф.н., доцент Ахмедова З.Г.
Дагестанский Государственный
Университет, Россия
Коммуникемы как средство выражения экспрессивности
в пьесах Бернарда Шоу.
Внимание лингвистов давно привлекают
разнообразные устойчивые обороты, активно используемые в живой разговорной
речи. Так, коммуникемы стали предметом внимательного изучения только в
последнее время, однако их статус в системе языка до сих пор однозначно не
определен. Почти всеми лингвистами (В.Ю. Меликян, Е.А. Земская, В.Ф. Кипрянов,
Н.И. Формановская и др.) они рассматриваются как самостоятельный тип языковых
единиц. Чаще всего коммуникемы определяют как слова-предложения,
самостоятельная функционально-семантическая разновидность простого предложения
(односоставное), словечки и междометия, нечленимые предложения, устойчивые
фразеологизированные обороты, неполные предложения-формулы, устойчивые формулы
общения (О. Есперсен, Л.П. Якубинский, Н.И. Формановская и др.) и т.п. Наиболее
важным свойством синтаксических конструкций разговорной речи представляется
принцип экономии. Необходимость их рассмотрения и изучения функционирования
большого количества эллиптированных, сегментированных, нечленимых предложений,
которые характеризуются своими особыми грамматикой, лексическим наполнением и
специфическими правилами интеграции языковых элементов обусловила актуальность
данной темы в рамках статьи.
Значимость выбранной темы состоит в том,
что она развивает теорию нечленимого предложения, углубляет в определенной
степени и систематизирует наши знания об одном из наиболее специфических
классов синтаксических фразеологизмов – коммуникемах.
Комплексный подход к определению статуса
нечленимых предложений предлагается В. Ю. Меликяном. Под нечленимыми предложениями традиционно понимается построения с
индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой [Меликян
2001: 6]. Так, нечленимые предложения характеризуются устойчивостью,
воспроизводимостью, целостностью, идиоматичностью. Одними из видов нечленимых
предложений являются коммуникемы, которые функционируют в разговорной речи, как
любое нечленимое предложение, и выполняют коммуникативную и часто эстетическую
функцию.
Коммуникемы – явление живой речи. Они
возникают в диалоге, употребляются преимущественно в ответных репликах
диалогической речи и в монологической при подтверждении уже высказанного или
самовозражении. Причина возникновения коммуникем связана с необходимостью уйти
от чрезмерной семантической перегруженности и тем самым избежать излишнего
полисемантизма.
Нестандартность плана выражения
коммуникем, т. е. сжатость формы и наличие аграмматических элементов является
основным источником экспрессивности коммуникем [Мусаелян 2007: 4]. Контраст
между планом выражения и планом содержания, т.е. между формальной краткостью и
информативной емкостью коммуникем, порождает экспрессивность: «чем меньше вы
скажете слов и чем больше сумеете сказать этими словами - тем больший будет
эффект» [Новиков 1990: 9-20].
В.Ю. Меликян
выделяет следующие функционально-семантические группы коммуникем, исследованные
нами на материале трех пьес Бернарда Шоу «Ученик дьявола» (“The Devil’s Disciple”),
«Пигмалион» (“Pygmalion”) и «Дом, где
разбиваются сердца» (“Heartbreak House”):
1) Коммуникемы
утверждения / отрицания: “Richard: …never mind me…” (Act I, p.165, B. Shaw
“The Devil’s Disciple”); “Richard: There: that’s right!” (Act II, p.183, B. Shaw
“The Devil’s Disciple”); “Swidon: Oh, not you,…”(Act III, p.207, B. Shaw “The
Devil’s Disciple”); “Judith: Don’t…(meaning “Don’t jest”)” (Act III, p.203, B. Shaw
“The Devil’s Disciple”); “Mrs. Pearse: Yes; but - ” (Act II, p.31, B. Shaw
“Pygmalion”); “Higgins: Oh, very well, very well…Certainly. Quite right. Most important.” (Act
II, p.45, B. Shaw “Pygmalion”); “Lady Utterword: Yes, Papa! ...” (Act I, p.134,
B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye:…Oh, no. Not like that.” (Act I, p.141, B. Shaw “Heartbreak House”); “Hector:
Not this lady” (Act I, p.160, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie: Oh, not
intentionally.” (Act II, p.176, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.
2) Эмоционально-оценочные
коммуникемы: “Judith: Oh, you are mad…” (Act III, p.215, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Richard:
You infernal scoundrel -” (Act III, p.215, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs.
Dudgeon: My heart! My heart!” (Act I, p.154, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs.
Dudgeon: Well, dear, dear me!” (Act I, p.148, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “The
Daughter:…You selfish pig - ” (Act I, p.6, B. Shaw “Pygmalion”); “The Note
Taker: Ha! Ha! What a devil of a name!” (Act I, p.14, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs.
Higgins: What a pity!” (Act III, p.65, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Hushabye:
Quite a romance!” (Act I, p.143, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mangan: What a
dinner!” (Act II, p.175, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie: How strange!”
(Act II, p.178, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.
3) Коммуникемы
волеизъявления, выражающие императивные
возгласы, призывы и команды: “The Flower Girl: Garn!” (Act I, p.16 B. Shaw “Pygmalion”); “The Flower Girl:
Ah-ow-ooh! Aaah-ow-ooh! ...”
(Act I, p.18, B. Shaw “Pygmalion”); “The Captain’s voice: Bosun ahay!” (Act I,
p.141, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye: Quick, quick. Get out!”
(Act I, p.151, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Dudgeon: Get up out of that…”
(Act I, p.156, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: Come in!” (Act
I, p.157, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: Leave my house!” (Act
I, p.165, B. Shaw “The Devil’s Disciple”).
4) Контактоустанавливающие
коммуникемы: “Mrs. Dudgeon: Now this is --… Do you hear?” (Act I, p.148, B. Shaw “The Devil’s
Disciple”); “The Flower Girl: …look wh’y’gowin, deah.” (Act I, p.6, B. Shaw
“Pygmalion”); “Mrs. Hushabye: Now, Mr. Dunn, look…” (Act II, p.185, B. Shaw “Heartbreak
House”); etc.
5) Этикетные
коммуникемы, представляющие собой изъявления благодарности; извинения; приветствия
и т.д.: “If you please. I-I am sorry…” (Act II, p.184, B. Shaw “The Devil’s
Disciple”); “The womanservant: God bless me!” (Act I, p.127, B. Shaw
“Heartbreak House”); “Nurse Guinness: Here, ducky, have some tea…” (Act I,
p.130, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie; Oh, please! I am so tired…” (Act I,
p.130, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye: My goodness gracious goodness…”
(Act I, p.137, B. Shaw “Heartbreak House”); “Guinness: O Lord, sir! I beg your
pardon,…” (Act II, 182, B. Shaw “Heartbreak House”); “The Flower Girl: Thank
you kindly, lady” (Act I, p.7, B. Shaw “Pygmalion”); “Doolittle: Beg pardon,
miss” (Act II, p.56, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Eynsford Hill: Thank you,
dear. Goodbye.” (Act III, p.77, B. Shaw “Pygmalion”); etc.
6) Вопросительные коммуникемы: “Anderson: Why, what on earth - ?”(Act II, p.188-189, B.
Shaw “The Devil’s Disciple”); “Judith: How can you?” (Act III, p.208, B. Shaw “The
Devil’s Disciple”); “Higgins: Why not?” (Act II, p.32, B. Shaw “Pygmalion”); “Higgins:
What the devil do you mean?” (Act II, p.44, B. Shaw “Pygmalion”); “Captain Shotover:
Who the devil…?” (Act I, p.128, B. Shaw “Heartbreak House”); “Richard: What Why
the devil…?” (Act I, p. 165, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Dudgeon: How
dare you go out…?” (Act I, p. 170-171, B. Shaw “Heartbreak House”); “Judith:
What message?” (Act II, p.177, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.
7) Текстообразующие коммуникемы, которые выполняют в тексте композиционно-организующую роль: членят его на части, определяют границы
текста (начало и конец), связывают отдельные его части и элементы и т.п.
- Well; - So; - Thus; - Ok; - Hence; - So that;
etc.
Таким образом, анализируя коммуникемы,
приходим к выводу, данные нечленимые предложения выражают особую нечленимую
форму мысли. Ведь значение коммуникем связано с экспрессивно-эмоциональной и
волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они
являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру.
Коммуникемы являются знаком отношений чувствований и волеизъявлений, а не
понятий, суждений или умозаключений.
Коммуникемы всегда выражают
объективно-субъективное отношение говорящего к фактам реальной
действительности. Коммуникемы придают мысли особую смысловую емкость,
эффективность, эмоциональность, экспрессивность и воздействующую силу [Шпет
1989: 410]. Таким образом, экспрессивная
составляющая коммуникем может быть обусловлена как на уровне языка, так и на
уровне речи. Кроме того, она может подвергаться варьированию в процессе речевой
реализации. Все это направлено на акцентирование внимания коммуникантов на
предмете речи, что способствует повышению эффективности общения в целом.
Литература:
1.
Масаелян С.С. О
функционировании этикетных коммуникем в речи. Ростов-на-дону, 2007.
2.
Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные
обороты живой речи. М., 2001.
3.
Morris Ch.W. Language and Behaviour. New York, Prentice Hall,
1996.
4.
Новиков Л.А. Антонимия
// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5.
Шпет Г.Г. Эстетические
фрагменты // Сочинения. М., 1989.
6.
Bernard Shaw “Pygmalion”.
СПб.: Изд-во «Антология», 2003.
7. Bernard Shaw “Heartbreak
House” // Selected plays. М.: Изд-во «Менеджер», 2002.
8. Bernard Shaw “The Devil’s
Disciple” // Selected works. Moscow: “Publishing House”,
1980.