филологические науки

 

ст-ка 5 к. Гасанова И.М.,

к.ф.н., доцент Ахмедова З.Г.

 

Дагестанский Государственный Университет, Россия

 

Коммуникемы как средство выражения экспрессивности

в пьесах Бернарда Шоу.

 

Внимание лингвистов давно привлекают разнообразные устойчивые обороты, активно используемые в живой разговорной речи. Так, коммуникемы стали предметом внимательного изучения только в последнее время, однако их статус в системе языка до сих пор однозначно не определен. Почти всеми лингвистами (В.Ю. Меликян, Е.А. Земская, В.Ф. Кипрянов, Н.И. Формановская и др.) они рассматриваются как самостоятельный тип языковых единиц. Чаще всего коммуникемы определяют как слова-предложения, самостоятельная функционально-семантическая разновидность простого предложения (односоставное), словечки и междометия, нечленимые предложения, устойчивые фразеологизированные обороты, неполные предложения-формулы, устойчивые формулы общения (О. Есперсен, Л.П. Якубинский, Н.И. Формановская и др.) и т.п. Наиболее важным свойством синтаксических конструкций разговорной речи представляется принцип экономии. Необходимость их рассмотрения и изучения функционирования большого количества эллиптированных, сегментированных, нечленимых предложений, которые характеризуются своими особыми грамматикой, лексическим наполнением и специфическими правилами интеграции языковых элементов обусловила актуальность данной темы в рамках статьи.

Значимость выбранной темы состоит в том, что она развивает теорию нечленимого предложения, углубляет в определенной степени и систематизирует наши знания об одном из наиболее специфических классов синтаксических фразеологизмов – коммуникемах.

Комплексный подход к определению статуса нечленимых предложений предлагается В. Ю. Меликяном. Под нечленимыми предложениями традиционно понимается построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой [Меликян 2001: 6]. Так, нечленимые предложения характеризуются устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью, идиоматичностью. Одними из видов нечленимых предложений являются коммуникемы, которые функционируют в разговорной речи, как любое нечленимое предложение, и выполняют коммуникативную и часто эстетическую функцию.

Коммуникемы – явление живой речи. Они возникают в диалоге, употребляются преимущественно в ответных репликах диалогической речи и в монологической при подтверждении уже высказанного или самовозражении. Причина возникновения коммуникем связана с необходимостью уйти от чрезмерной семантической перегруженности и тем самым избежать излишнего полисемантизма.

Нестандартность плана выражения коммуникем, т. е. сжатость формы и наличие аграмматических элементов является основным источником экспрессивности коммуникем [Мусаелян 2007: 4]. Контраст между планом выражения и планом содержания, т.е. между формальной краткостью и информативной емкостью коммуникем, порождает экспрессивность: «чем меньше вы скажете слов и чем больше сумеете сказать этими словами - тем больший будет эффект» [Новиков 1990: 9-20].

      В.Ю. Меликян выделяет следующие функционально-семантические группы коммуникем, исследованные нами на материале трех пьес Бернарда Шоу «Ученик дьявола» (“The Devils Disciple”), «Пигмалион» (“Pygmalion”) и «Дом, где разбиваются сердца» (“Heartbreak House”):

1) Коммуникемы утверждения / отрицания: Richard: …never mind me…” (Act I, p.165, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Richard: There: that’s right!” (Act II, p.183, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Swidon: Oh, not you,…”(Act III, p.207, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Judith: Don’t…(meaning “Don’t jest”)” (Act III, p.203, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Pearse: Yes; but - ” (Act II, p.31, B. Shaw “Pygmalion”); “Higgins: Oh, very well, very well…Certainly. Quite right. Most important.” (Act II, p.45, B. Shaw “Pygmalion”); “Lady Utterword: Yes, Papa! ...” (Act I, p.134, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye:…Oh, no. Not like that.” (Act I, p.141, B. Shaw “Heartbreak House”); “Hector: Not this lady” (Act I, p.160, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie: Oh, not intentionally.” (Act II, p.176, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.  

2) Эмоционально-оценочные коммуникемы: Judith: Oh, you are mad…” (Act III, p.215, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Richard: You infernal scoundrel -” (Act III, p.215, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: My heart! My heart!” (Act I, p.154, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: Well, dear, dear me!” (Act I, p.148, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “The Daughter:…You selfish pig - ” (Act I, p.6, B. Shaw “Pygmalion”); “The Note Taker: Ha! Ha! What a devil of a name!” (Act I, p.14, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Higgins: What a pity!” (Act III, p.65, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Hushabye: Quite a romance!” (Act I, p.143, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mangan: What a dinner!” (Act II, p.175, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie: How strange!” (Act II, p.178, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.   

3) Коммуникемы волеизъявления, выражающие императивные возгласы, призывы и команды: The Flower Girl: Garn!” (Act I, p.16 B. Shaw “Pygmalion”); “The Flower Girl: Ah-ow-ooh! Aaah-ow-ooh! ...” (Act I, p.18, B. Shaw “Pygmalion”); “The Captain’s voice: Bosun ahay!” (Act I, p.141, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye: Quick, quick. Get out!” (Act I, p.151, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Dudgeon: Get up out of that…” (Act I, p.156, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: Come in!” (Act I, p.157, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Mrs. Dudgeon: Leave my house!” (Act I, p.165, B. Shaw “The Devil’s Disciple”).

4) Контактоустанавливающие коммуникемы: Mrs. Dudgeon: Now this is --… Do you hear?(Act I, p.148, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “The Flower Girl: …look wh’y’gowin, deah.” (Act I, p.6, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Hushabye: Now, Mr. Dunn, look…” (Act II, p.185, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.

5) Этикетные коммуникемы, представляющие собой изъявления благодарности; извинения; приветствия и т.д.: If you please. I-I am sorry…” (Act II, p.184, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “The womanservant: God bless me!” (Act I, p.127, B. Shaw “Heartbreak House”); “Nurse Guinness: Here, ducky, have some tea…” (Act I, p.130, B. Shaw “Heartbreak House”); “Ellie; Oh, please! I am so tired…” (Act I, p.130, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Hushabye: My goodness gracious goodness…” (Act I, p.137, B. Shaw “Heartbreak House”); “Guinness: O Lord, sir! I beg your pardon,…” (Act II, 182, B. Shaw “Heartbreak House”); “The Flower Girl: Thank you kindly, lady” (Act I, p.7, B. Shaw “Pygmalion”); “Doolittle: Beg pardon, miss” (Act II, p.56, B. Shaw “Pygmalion”); “Mrs. Eynsford Hill: Thank you, dear. Goodbye.” (Act III, p.77, B. Shaw “Pygmalion”); etc.

6) Вопросительные коммуникемы: “Anderson: Why, what on earth - ?”(Act II, p.188-189, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Judith: How can you?” (Act III, p.208, B. Shaw “The Devil’s Disciple”); “Higgins: Why not?” (Act II, p.32, B. Shaw “Pygmalion”); “Higgins: What the devil do you mean?” (Act II, p.44, B. Shaw “Pygmalion”); “Captain Shotover: Who the devil…?” (Act I, p.128, B. Shaw “Heartbreak House”); “Richard: What Why the devil…?” (Act I, p. 165, B. Shaw “Heartbreak House”); “Mrs. Dudgeon: How dare you go out…?” (Act I, p. 170-171, B. Shaw “Heartbreak House”); “Judith: What message?” (Act II, p.177, B. Shaw “Heartbreak House”); etc.  

7) Текстообразующие коммуникемы, которые выполняют в тексте композиционно-организующую роль: членят его на части, определяют границы текста (начало и конец), связывают отдельные его части и элементы и т.п.

- Well; - So; - Thus; - Ok; - Hence; - So that; etc.

Таким образом, анализируя коммуникемы, приходим к выводу, данные нечленимые предложения выражают особую нечленимую форму мысли. Ведь значение коммуникем связано с экспрессивно-эмоциональной и волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру. Коммуникемы являются знаком отношений чувствований и волеизъявлений, а не понятий, суждений или умозаключений.

Коммуникемы всегда выражают объективно-субъективное отношение говорящего к фактам реальной действительности. Коммуникемы придают мысли особую смысловую емкость, эффективность, эмоциональность, экспрессивность и воздействующую силу [Шпет 1989: 410]. Таким образом, экспрессивная составляющая коммуникем может быть обусловлена как на уровне языка, так и на уровне речи. Кроме того, она может подвергаться варьированию в процессе речевой реализации. Все это направлено на акцентирование внимания коммуникантов на предмете речи, что способствует повышению эффективности общения в целом.

 

Литература:

1.     Масаелян С.С. О функционировании этикетных коммуникем в речи. Ростов-на-дону, 2007.

2.     Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.

3.     Morris Ch.W. Language and Behaviour. New York, Prentice Hall, 1996.

4.     Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

5.     Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Сочинения. М., 1989.

6.     Bernard ShawPygmalion”. СПб.: Изд-во «Антология», 2003.

7.     Bernard Shaw “Heartbreak House” // Selected plays. М.: Изд-во «Менеджер», 2002.

8.     Bernard Shaw “The Devil’s Disciple” // Selected works. Moscow: “Publishing House”, 1980.