Загайнова М.Н.

Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева

г. Усть-Каменогорск, Республика Казахстан

 

 ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

 

В настоящее время в связи с глобализацией во всех сферах жизни (в т.ч. в науке) возникла острая необходимость в овладении английским языком как средством международной коммуникации. Научные статьи, аннотации, рефераты переводятся на английский язык для того, чтобы содержащаяся в них информация была доступна для более широкого круга заинтересованных лиц. Однако, специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод научного текста не всегда представляется возможным. Для того, чтобы быть понятым, нужно иметь хорошее представление о лексико-синтаксической структуре языка английского научного текста. На основе анализа аутентичных научных текстов и их переводов, выполненных специалистами, нами были выделены общие закономерности перевода научных текстов малых форм.

При написании научного текста вы, прежде всего, сообщаете тему работы. Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов: В статье были рассмотрены некоторые теоретические модели. А для английского языка – предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов: Some theoretical models have been studied in the article. Напомним, что для английского языка вообще характерен твердый порядок слов в предложении с подлежащим, предшествующим сказуемому. При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге, если подлежащее выражено личным местоимением первого лица множественного числа, таким образом создается атмосфера авторской скромности и объективности. Однако следует помнить, что порой авторское «мы» вызывает обратную реакцию, поэтому в английском варианте предпочтительнее использовать конструкции со словами study, research, experiment, theory и пр. и сказуемым в действительном залоге, например: The paper studies some theoretical models. Сообщая о теме или предмете исследования, следует пользоваться в первую очередь формами настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, - Present Perfect.

При сообщении о предмете исследования переводчики используют ряд определенных глаголов. Study имеет наиболее широкое значение и означает «изучать, исследовать». Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «внимательно рассматривать, проверять». Consider – «изучать, рассматривать, принимая во внимание разные параметры». Determine – «определять, получать, находить». В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения результатов или информации: derive – «получать» (derive expressions, formulae, relations etc.), estimate – «оценивать, получать оценку в числах, находить количество», evaluate – «оценивать, находить причину явлений или событий». Зачастую при переводе возникает необходимость в применении глаголов с общим значением описания: describe – «описывать, давать описание», discuss – «описывать, излагать с элементом полемики», outline – «описывать в общих чертах».

Для сообщения о результатах работы пригодятся глаголы show – «показывать», find – «находить, обнаруживать», conclude – «делать вывод», например: It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data. Содержание полипредикативных предложений, вводимых конструкциями it is found (that), it is shown (that) можно передать, заменив их инфинитивным оборотом Complex Subject: The thermal factor is found to play an important part in ecological adaptations. Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах вам нужно что-либо логически выделить, то можно воспользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to – «обращать внимание на», emphasize, give emphasis to, place emphasis on – «подчеркивать».

Ряд проблем при описании способов и методов исследования возникает из-за отсутствия однозначных соответствий в английском и русском языках. Например, слово «метод» можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ», technique – «метод, методика, техника проведения опыта»,  procedure – «метод, процедура, операция», approach – «метод, подход к решению, рассмотрение с определенной точки зрения». Кроме того, при переводе русского выражения «подход к вопросу, проблеме» рекомендуется избегать слов question, problem, и наиболее приемлемым эквивалентом предложения «Излагается новый подход к проблеме фазового перехода» будет следующий: A new approach to phase transition is discussed. Еще одна закономерность заключается в том, что слова method, technique, approach в английском научном тексте зачастую совсем опускаются: X-ray diffraction analysis метод рентгеноструктурного анализа. Если перед существительными method, theory, model и пр. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Wilsons model has been applied. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже.

При сообщении о способе исследования, когда вы называете действие, при помощи которого проводилось это исследование, вы можете воспользоваться следующими конструкциями: by + Gerund (+ Noun), by + Noun (+ of Noun): We obtained the value by comparing the data (by the comparison of the data). В русском языке это соответствует структурам с деепричастием или отглагольным существительным. После глагола в форме Gerund существительное употребляется без предлога, если соответствующий глагол принимает прямое дополнение (calculate the valueby calculating the value), а после отглагольного существительного дополнение употребляется с предлогом of: by the calculation of the value. В связи с этим в английском научном тексте при наличии дополнения рекомендуется использовать Gerund во избежание необходимости употреблять предлог, а при отсутствии дополнения – отглагольное существительное.

Для обозначения цели, назначения исследования можно употребить следующие существительные: the aim, the purpose, the objective, the task, причем все они употребляются с определенным артиклем, поскольку мы говорим о цели конкретной данной работы, а не о целях вообще. Наиболее распространенная конструкция в данном случаеэто the aim (purpose, objective) + be + to Infinitive: the aim of the study is to determine… Также часто встречаются: be intended for + Gerund (+ Noun), for + Noun (+ Noun), что соответствует русским структурам «быть предназначенным», «предназначаться для»: The study was intended for establishing interdependence. В русском языке для сообщения о назначении работы чаще всего употребляется существительное с предлогом для, в английском инфинитив и герундий: Для упрощения изложения введены диаграммы Diagrams are introduced to simplify (for simplifying) discussion или for simplification of the discussion.

Существительные result (on, of) – «результат», findings (on) – «данные, находки», data (on, concerning, as to) – «данные, сведения» используются при сообщении результатов работы. С вышеперечисленными существительными сочетаются глаголы: obtain – «получать», give, present, provide – «давать, представлять», report – «сообщать», check, test, verify – «проверять, выверять», collect – «собирать», summarize – «суммировать, обобщать», search for – «искать», extend to – «распространять на».

Если результатом работы является установление взаимосвязи между явлениями, процессами, то можно использовать следующие существительные и глаголы: relation ofand … , relation betweenand …, connection with/betweenand - «связь между».

Заключительные предложения научных текстов малых форм часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов: conclude – «приходить к заключению», make/ draw/ reach a conclusion, come to a conclusion that – «делать заключение», it is concluded that – «приходить к выводу, что», lead to a conclusion, make it possible to conclude that – «приводить к заключению, давать возможность заключить, что», from the results it is concluded that – «на основании полученных результатов приходим к выводу». Нередко после сообщения о полученных результатах автор дает рекомендации, советы или высказывает предложения относительно возможного использования полученных результатов, новых методов и т.п. Для этого принято использовать следующие слова и фразы: propose, suggest, recommend – «предлагать, рекомендовать», make a suggestion – «вносить предложение», make a suggestion as to how – «делать предложение в отношении того, как», it is suggested that – «предлагается», to be needed – «быть необходимым». Например: The results indicate that additional work is needed to improve the precision of the method – «Результаты показывают, что для повышения точности этого метода необходимы дополнительные исследования».

Лексико-синтаксические структуры, рассмотренные в данной статье, характерны для любой специальности из области научных знаний, поскольку для научного стиля в принципе  характерна клишированность языковых средств. Данная особенность облегчает восприятие научной информации, способствует однозначности ее представления. Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев. Таким образом, в синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научной прозы. Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Вариативность лексики довольно ограничена. Для научных текстов малой формы характерно стремление к стандарту.

 

Литература:

 

1. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. – М., 1984.

2. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб.пособие / Н.М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 2004.

3. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н.К. Рябцева. – М.: Флинта, 2000.