Л.А.КУХАР
Хмельницький національний університет
ДЕКОДУВАННЯ СТИЛІСТИЧНО
МАРКОВАНИХ КОМПОЗИТ
У науковій літературі, присвяченій функціонуванню словотворчих продуктів у
тексті (Г.Пауль, М.Д.Степанова, В.Фляйшер, Е. Pізель, Д. Герберг), піднімаються наступні аспекти: когезія, словотвір і
декодування, обумовленість словотворчих моделей типом тексту.
Когезія створюється шляхом переплетення і повторенням на ділянці тексту
основних морфем і є вираженням змістовної єдності, яка в мовному плані
припускає розгортання ізотопічних ланцюжків. Композити мають складну морфемну
структуру, а отже, є "ідеальними засобами топікалізації" [2: 40].
Можливість декодування пов'язана із зрозумілістю висловлювань та рівнем
розуміння реципієнта. Утворення композит та їх сприйняття залежать і від ситуації, наприклад, композит Spielstraße як
мікротекст на знаку дорожнього руху служить, передусім, попередженням учасникам
дорожнього руху [1:80].
У аналізі функцій
стилістично маркованих композит саме аспекти інформативності і сприйняття, а,
отже, декодування представляються найбільш важливими. Оскільки інформативність
пов'язана більшою мірою з семантикою, то розрізнятють такі
семантико-стилістичні функції: узагальнення,
компресія та функція створення підтексту.
Kомпозит United - Colours - of - Bach - Pluralismus, узагальнюючи, називає ситуацію фестивалю музики
Й.С.Баха, на якому виконавці представляли різноманітні інтерпретації,
використовуючи аналогію з відомою торгівельною фірмою елегантного модного одягу
(United Colours of Beneton). У першому компоненті – назва фестивалю,
другий компонент – метафора, що підкреслює
різноманіття можливих стилів виконання і їх вишуканість.
Функція
компресії іманентна практично усьому корпусу досліджуваних одиниць, тому вона
розглядається як гіперфункція. Компресія має на увазі, що в
мовній одиниці знаходиться невиражена вербальними засобами інформація, яку
прийнято іменувати імпліцитною. При компресії експлікуються антецеденты імплікацій,
консеквенты ж відновлюються на основі контексту. Наприклад, Die Regierung geriet in die politische Schußlinie – vom Wirtschafts-Kritiker-Streit ganz abgesehen. На основі значень компонентів композити і контексту уся одиниця
трактується як "суперечка критиків з питань економіки ".
Проте, у деяких
випадках не можна однозначно інтерпретувати, піддану компресії інформацію. Наприклад: In jeder Small-Talk-Geste war zu spüren. Наведений композит може означати "жести під час
світської бесіди", причому невідомо, які саме. Проте логічніше було б
трактувати його як метонімію "репліки, кинуті мимохіть під час світської
розмови".
З поняттям компресії
пов'язане питання про те, наскільки повно може бути декодована
імпліцитна частина інформації. Відомо, що одна і та ж одиниця може мати
декілька тлумачень, оскільки стилістично марковані композити часто є
перенасиченими в смисловому плані. Іншими словами, в них імпліцитно присутній деякий додатковий, такий, що не отримав
вербального вираження зміст, який не виводиться тільки на
основі контексту. Цей зміст можна витягнути, спираючись на латентні
позиції.
Словоскладання і універбація, які дозволяють перевести в
латентний план лексичні і граматичні показники співвідношень між складовими
композиту, роблять можливою реалізацію у компактних висловлюваннях різних видів
імплікатур. Конверзаціональні імлікатури можна прослідкувати на прикладах іронії, метафори і
гіперболи. У цих випадках реалізується функція
створення підтексту. Так, наприклад, характеристика речей, з якими стикаються в повсякденному
житті, дана через метафоричне вираження "in der Alltagsarchäologie finden". Метафоричне порівняння з археологічними розкопками дозволяє припустити
прихований зміст: "деякі з речей старі;
щоб їх виявити, потрібно
докласти зусиль; серед них може бути щось цінне". Неоднозначність можливих тлумачень обумовлює в даному
випадку і неоднозначність оцінки.
У
наступному контексті присутня однозначна негативна оцінка: er hat Kopfprothese getragen. На підставі гіперболи Kopfprothese tragen
прихований зміст може бути розшифрований як насмішка над людиною, яку вважають хворою, несамостійною в
ухваленні рішень і, відповідно, нездатною управляти людьми чи державою. Можливі латентні значення
"протез – неповноцінна заміна частини тіла;
той, хто носить протез – хворий; частина тіла, замінена протезом,
не здатна повною мірою виконувати свої функції; головний мозок – дуже важливий орган для людини, що дозволяє
здійснювати мислення" і так далі.
Кожен окремий читач може по-різному тлумачити імплікатури
і композит Plus-Minus-Null-Mann – яскраве тому
підтвердження. Гіперболічний композит дає негативну оцінку денотата. Проте,
вона може бути інтерпретована
по-різному залежно від життєвої позиції, життєвих орієнтирів і
пріоритетів. У даному випадку на увазі може бути самотня людина; невдаха;
чоловік, що не реалізував себе в житті і тому подібне. І кожного разу інтерпретація
залежатиме від того, що вкладати в поняття "нуль".
Композит mit dem Strickjackenscharm regieren є прикладом іронічної
імплікатури. Даний композит є оксюморон, у якому поєднуються поняття "в'язаний светр" і "шарм". Йдеться про людину, що займає пост керівника фірми.
Іронія будується на протиставленні: шарм і зв'язані вручну кофти. Імлікатури, або те, що
малося на увазі, можна сформулювати таким чином: "у нього старомодні
способи управління; його стиль не викликає схвалення у сучасників".
Спираються вони на латентні значення "ручним
в'язанням займаються, в основному, люди похилого віку, самозв'язані речі не елегантні, шарм припускає
елегантність" і тому подібне.
Отже, семантико-стилістичні функції співвідносяться з кількістю інформації,
яку передає композит і базуються на властивоті композита імплікувати додатковий
зміст, завдяки чому виступають засобом організації підтексту. Смислові
імплікації компресують інформацію, яка міститься у контексті або отримують її
із латентних позицій. Розуміння семантико-стилістичних процесів, які
відбуваються у процесі творення композит сприяє правильному декодуванню
композит та розумінню всього тексту. Перспективним вбачається дослідження
прагмастилістичних функцій стилістично
маркованих композит.