Філологічні науки/ Теоретичні
і методологічні проблеми дослідження мови
Паламарюк А.Д.
Чернівецький Національний Університет ім. Ю. Федьковича,
Україна
СТАЛІ ВИРАЗИ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОМОВНИХ
СТАТЕЙ
У
статті розглядаються сталі вирази в заголовках англомовних статей відповідно до
їхнього поділу на класи (власне у нашому дослідженні Number Idioms
та Negotiation Idioms). Метою нашого
дослідження є аналіз функцій ідіоматичних виразів в газетних заголовках (на
матеріалі газет “Daily Mail” та “MSNBC”).
Як відомо, заголовок – це
елемент газети, який лаконічно, стисло, чітко, конкретно і концентровано
відображає головну ідею статті та задум адресанта. Одночасно він є
квінтесенцією специфіки газетної мови, адже в заголовку синтезовано особливості
газети як соціально-мовного явища. Семантично місткий та лаконічний заголовок
здатний різнобічно відображати властивості явищ дійсності. Такі назви матеріалів є ідентифікаторами статті.
Не
можна оминути увагою той факт, що газетні заголовки, функціонуючи на тлі газетного
дискурсу, мають прагматичну настанову. Як відомо, до лексичних показників
прагматичної спрямованості публіцистичних текстів відносяться фразеологізми, оказіоналізми, терміни, метафори,
прислів’я, приказки. З прагматичної точки зору найбільш важливими лексичними
елементами дискурсу є такі, які завдяки своїй системній, мовній сутності здатні
давати оцінку людям та їхній діяльності. Такими засобами в публіцистиці
виступають фразеологічні одиниці. Їх широке використання в ЗМІ зумовлене тим,
що фразеологізми загострюють увагу адресата на певних особливостях дискурсу,
виявляють ставлення адресанта до описуваного, допомагають адресату логізувати
думку.
Як відомо, розробкою
питань теорії фразеології займалися В.В.Виноградов, Є.Д.Поливанов,
Л.А.Булаховський, В.Л.Архангельський, В.М.Мокієнко, В.П.Жуков, О.М.Мелерович,
В.Г.Гак. Такі лінгвісти як О.І.Смирницький, О.В.Кунін, Н.М.Амосова, А.І.
Альохіна досліджували фразеологію англійської мови. Серед західних мовознавці
слід відзначити Ш. Баллі та Л.П. Сміт.
Не існує
уніфікованого підходу до визначення власне питання ідіоми. За визначенням В.В.
Виноградова ідіоми характеризуються семантичною неподільністю, абсолютною
непохідністю значення цілого з компонентів [2, с. 124].
Інший вчений
Л.П. Сміт використовує слово “idiom” “для визначення таких особливостей мови…, які є
мовленнєвими аномаліями, що порушують або правила граматики, або закони логіки”
[3, с. 10].
“Оксфордський
словник” подає тлумачення терміну “idiom” наступним чином: сукупність послідовно зв’язаних
слів, які необхідно завчити як єдність, загальне значення якої важко або
неможливо зрозуміти, виходячи зі змісту кожного слова [4, с. 156].
У нашому
дослідженні ми розуміємо, що термін ідіома – це стійкий зворот, який
притаманний певній мові, що виражає єдине поняття.
Найбільш
експліцитними ідіомами у дослідженому матеріалі були Number Idioms та
Negotiation Idioms.
Проаналізувавши заголовки двох газет
можна зробити висновок, що в газеті “Daily Mail” присутня більша кількість заголовків з Number Idioms (69 %) ніж в газеті “MSNBC” (31 %) , та більша
кількість заголовків з Negotiation Idioms (“Daily Mail” – 77 %, MSNBC – 23%). Таблиця 1
Number Idioms
Ідіома |
Daily Mail |
MSNBC |
All-in-one |
74,5% |
25,5% |
Back to square one |
58,2% |
41,8% |
Hole in one |
54,7% |
45,3% |
One after another |
50,5% |
49,5% |
One hell of a (someone or
something) |
19,5% |
80,5% |
Оne in a million |
100% |
0% |
А one-night stand |
72% |
28% |
Тhree R's |
100% |
0% |
Give three cheers for |
100% |
0% |
Nine-to-five job |
100% |
0% |
Аt sixes and sevens |
100% |
0% |
А number of (things or
people) |
63% |
37% |
Оn cloud nine |
100% |
0% |
Таблиця 2
Negotiation Idioms
Ідіома |
Daily Mail |
MSNBC |
At stake |
100% |
0% |
Вack down |
87,4% |
12,6% |
Вreak down |
100% |
0% |
Сall off (something) |
82,3% |
17,7% |
Draw the line |
60,5% |
39,5% |
Cut a deal |
62,6% |
37,4% |
Get behind |
67,1% |
32,9% |
За даними двох
таблиць, такі ідіоми як: “
one in a million ”, “three R's”, “give three cheers for”, “nine-to-five job”, “at sixes and sevens”, “on cloud nine”, “at stake”,
“break down” вживаються тільки в статтях газети “Daily
Mail”.
Number Idioms:
all-in-one найчастіше вживається в рубриках
“Мода” та “Техніка”:
1.
Fearne Cotton
jumps back to the Eighties in floral all-in-one (Daily Mail, 01/06/2009 )
2.
Sony targets
teens with all-in-one Mylo (MSNBC,
20/09/2006)
back to square one в рубриці “Новини”:
1.
Downcast
Danniella Westbrook back to square one after controversial comeback in
EastEnders (Daily Mail, 26/11/2009)
2.
A city
struggles: ‘We are back at square one’ (MSNBC, 08/04/2008)
hole in one в рубриці “Спорт”:
1.
Perfect shot:
Golfer with one arm and one leg gets hole in one (Daily Mail, 27/04/2009)
2.
Golfer
hits 2 holes-in-one in same round (MSNBC, 28/04/2008)
one after another в
рубриках “Політика” та “Новини”:
1.
Now
it's one Blair after another (Daily Mail, 25/08/2005 )
2.
August
Rush’ hits one false note after another (MSNBC, 19/11/2007)
one in a million в
рубриці “Новини”:
1.
Meet
the one-in-a-million twin baby boys – who have different fathers (Daily Mail, 19/05/2009 )
2.
Swine
flu death girl had 'one-in-a-million disease' which affected her immune system (Daily Mail, 30/06/2009)
Negotiation Idioms:
аt stake –
в рубриках “Новини” та “Політика”:
1.
Muslims
tell Christians: 'Make peace with us or survival of world is at stake'(Daily Mail, (11/10/2007 )
2.
Authority
of UN at stake – Blair (Daily Mail, 17/02/2003 )
break down – в рубриці “Політика”:
1.
Power-sharing
talks break down as Zimbabwe plunges back into political crisis (Daily Mail, 18/10/2008)
2.
Disruption
fears after BA talks break down (Daily
Mail, 23/07/2003 )
call off (something) – в рубриці “Політика”:
1.
Israeli
military delegation call off official visit to Britain over fears they could be
arrested for war crimes (Daily
Mail, 05/01/2010)
2.
Israeli,
Palestinian leaders call off meeting (MSNBC, 06/06/2007)
cut a deal – “Спорт”, “Політика”:
1.
Leicester
call off Davids chase after ex-Spurs star fails to cut a deal (Daily Mail, 30/10/2009)
2.
Dems cut
surveillance deal with White House - Capitol Hill (MSNBC, 25/06/2008)
get behind – “Новини”, “Спорт”, “Політика”:
1.
Get behind
the players, says Pearce (Daily
Mail, 13/03/2007 )
2.
Clinton urges
voters to get behind Obama as she calls on America to 'rise again from the
ashes of the Bushes' (Daily
Mail, 21/10/2008 )
3.
Airline
service George Orwell could get behind
Rob Lovitt columns (MSNBC, 26/02/2008)
Отже, для фразеології перспективними є
дослідження фреймового аналізу, когнітивної бази, прагматичної настанови та
дискурсних характеристик.
Список літератури:
1. Алёхина А.И.
Идиоматика современного английского язика./ А.И. Алёхина. - Минск, Высшая школа, 1982. - 279 с.
2. Виноградов В.В. Из
истории изучения русcкого
синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова)/ В.В. Виноградов. -
М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 400
3.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р.Игнатьева. -
М., Высшая школа, 1959. - 197 с.
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English. - London, Oxford
University Press,1974. - 1779 р.
5. Webster’s New
Twentieth Century Dictionary of the English Language.
Unabridged. - New-York, World Publishing Company, 1993. -
958 р.