К.ф.н. Акимова И.И.

Дальневосточный государственный гуманитарный университет, Россия

 

функционально-семантические категории русской именной темпоральности и глагольного аспекта в зеркале китайского языка

 

 

Одно из направлений функциональной грамматики – функционально-коммуникативная лингводидактическая (педагогическая) модель русского языка (ФКЛДМЯ) – в педагогических целях использует результаты контрастивного анализа родного языка студента и изучаемого (русского) языка /1, 3-11/. Создание контрастивных грамматик в будущем позволит учесть интерферирующий фактор родного языка при обучении РКИ, что особенно важно на начальных этапах обучения (ТРКИ-1), так как в это время закладывается лексико-грамматическая база русского языка.

Русский и китайский – типологически далекие языки. Назовем основные, на наш взгляд, особенности структуры рассматриваемых языков, имеющие отрицательное интерферирующее влияние. 1. В РЯ грамматическую связанность на поверхностно-синтаксическом уровне предложения-высказывания обеспечивает грамматическая категория падежа, а в КЯ синтаксическая связь устанавливается в предложении при помощи порядка слов (далее – ПС). 2. Морфологическая оформленность слов в РЯ и связанное с данной неизбежностью богатство словообразования обеспечивают широкие возможности для вариаций на семантико-интерпретационном уровне предложения-высказывания. Типологические различия в принципах организации языковой структуры в русском как языке флективного типа синтетического строя и в аналитическом изолирующем китайском языке делают ожидаемым существование формальные различий поверхностно-синтаксических структур, выражающих сходное семантическое содержание.  Ср.: 1. Маша восхитительно танцует ------- 2. Маша – это восхитительные танцы ------ 3. Танцы Маши – это восхитительно! ---- 4. Танцы у Маши – просто восхищение! ---- 5. Машины танцы восхитительны! Особенности принципов языковой структуры РЯ таковы, что допускается «разрыв» между «поверхностной» и «глубинной» (И.А. Мельчук) структурой предложения-высказывания. В КЯ языковой знак вне грамматической конструкции отличается аморфностью, а предложение-высказывание КЯ характеризуется большей степенью изоморфизма поверхностного и глубинного уровней.  Так, в КЯ невозможна конструкция Маша – это восхитительные танцы, в которой синтаксическая модель выражает значение «тождество»; в КЯ отсутствует вариант, функционально равнозначный русскому «у Маши» в предложении 4, отношение «Машины танцы» и «танцы Маши» не имеет вариантов.

Универсально-языковые логические категории в каждом конкретном языке представлены этноуникальной системой значений функционально-семантических категорий (ФСК), по-своему взаимодействующих, «встраивающихся» в функционально-сенмантические поля (ФСП) данных категорий. Понятия ФСП и ФСК, введенные А.В. Бондарко, уточняются в /2/. Под ФСП понимаем систему всех средств разных языковых уровней, предназначенных для выражения лежащих в основе данных ФСП концептов-понятий. Список ФСП в настоящее время уточняется. В /14–17/ речь идет о ФСП и ФСК аспектуальности, темпоральности, модальности, таксиса, залоговости, персональности, субъектности, объектности, определенности-неопределенности, очевидно, есть и другие  универсально-языковые категории. В /10, Т. II/ представлены ФСК, выражающие определительные, изъяснительные, временные, пространственные, причинно-следственные, условные, целевые уступительные отношения, а также отношения сопоставления, сравнения, принадлежности, определенности-неопределенности, побуждения, возможности, невозможности, ирреалиса, определительно-обстоятельственные, интенсивности, необходимости- ненужности, отрицания.

Проблема исчисления понятийных категорий актуальна для практики РКИ, так как связана с перечнем универсалий, но её решение требует  глубокого философского и лингвистического осмысления соотношения понятийных, логических и семантических категорий. По этому поводу М.В. Всеволодова пишет: «Нужна более четкая и операционально-аргументированная  языковыми фактами категоризация всех…ФСП. Нельзя не согласиться с мыслью А.В. Бондарко о разной степени обобщенности семантических категорий, а значит, и ФСП. … Конструктивно и положение об иерархии в разрядах ФСК и ФСП, обусловленной различной степенью обобщенности СК. Налицо как минимум три уровня обобщенности» /2/: I. Отображательные vs. II. Интерпретационные; I.1.  и II.1. Онтологические vs. I.2. и II.2. Семасеологические категории. Список и иерархия ФСК в ФСП, системы структурирующих ФСК значений, семантика языковых единиц и способы ее конкретно-языкового поверхностного выражения в силу принципа лингвистической относительности варьируется от языка к языку и представляют зону национально-специфичного содержания /2, 5/.  В /2/ названы шесть основных  логических понятий-концептов, на базе которых образуются ФСП: Время, Бытийность, Действие, Состояние, Отношения, Характеризация. Количество).

В последнее время бурно развиваются исследования в области  культурологи, межкультурной коммуникации и теории перевода, в научный оборот введены термины «языковая личность», «языковая картина мира» (Ю.Н. Караулов), «когнитивная база» (В.В. Красных), «этносубъект обучения» (И.Е. Бобрышева). В свете исследований когнитивного направления можно прогнозировать, что  в обучении РКИ (и другим иностранным языкам) существуют трудности не формально-грамматического, а семантического характера, связанные с расхождением таксономического членения универсума национально-языковым сознанием /13/ (понимаем всю условность противопоставления формального и содержательного аспекта грамматического – в широком смысле – значения). Вместе с тем, как было показано в /11/, существует рациональные, логические основания обучения иностранным языкам. Рассмотрим функционально-семантическую категорию русской именной темпоральности в зеркале китайского языка.

ФСК ИТ входит в ФСП Темпоральности. Подробное описание устройства ФСП Темпоральности на материале русского языка представлено в /2/. ФСП темпоральности в КЯ структурировано несколько иначе как в силу типологических различий, так и по причине национальной специфичности семантики выражаемых языком семантических значений. Отметим, в частности, отсутствие грамматической категории глагольного вида как одного из этноспецифических средств выражения аспекта в РЯ, неграмматический (прагматический) характер категории глагольного времени КЯ по сравнению с РЯ. Частные различия касаются лексикона. Описание ФСП темпоральности и ФСК ИТ КЯ не входит в задачи настоящей работы, так как в целях РКИ важно опираться на систему РЯ, рассматривая ее в зеркале КЯ.

Негативное интерферирующее влияние родного языка учащегося из Китая в ФСК ИТ очень велико. В связи с этим считаем необходимым выявить зоны ФСК русской ИТ, не имеющие аналогичных средств выражения и потому наиболее трудные для учащихся из Китая. В целях оптимизации обучения посредством учета родного языка учащегося следует установить, какого рода трудности имеет каждая вводимая в учебном процессе ИТГ, и выработать методические рекомендации по предъявлению ИТГ на уровне ТРКИ-1 и выше, вносящие коррективы в педагогическую модель РКИ для иностранных учащихся из Китая (1).

Опыт работы в КНР и в российском вузе сформировал твердую убежденность автора в целесообразности дозированного использования учебного перевода в китайской аудитории.

При сопоставлении темпоральных значений и языковых средств их выражения мы опираемся на описание ФСК ИТ, представленное в /5: 83-85/, /8/, /9/, /2/. Обращение к фактам двух языков убеждает в относительном подобии  устройства универсальной ФСК ИТ в РЯ и КЯ. Так, значение темпоральности и аспекта в предложении КЯ выражается совместно ИТГ при участии глагольных служебных морфем, то есть в рамках предложения-высказывания, с помошью служебных и полуслужебных морфем, так называемых «грамматических операторах» le (оператор переключения состояния), zhe (процессность, стативность, переключатель действия в состояние, предикат состояния /12: 357-380/), zai (локализатор и аспектуально-темпоральный оператор процессности, «в этот момент» /13: 353/), ne (фразовая модальная частица при синхронной точке отсчета выражает значение прогрессива – «действие в протекании» /там же: 375-379/), о результативных и направительных морфемах  см. /13, гл. 4,5/. О том, каким критериям должна удовлет­во­рять морфема, чтобы называться «грамматическим оператором», см. /13: 348/.

В РЯ аспектуальные характеристики действия также выражаются в контексте предложения-высказывания благодаря взаимодействию лексического значения глагола, грамматического значения вида и семантики сирконстантов со значением времени (наречных темпоративов и именных групп). Такую закономерность с высокой долей вероятности можно считать языковой универсалией. Поэтому учет согласовательных возможностей лексико-грамматических сем глагола и обстоятельства времени представляется необходимым шагом описания поля именной темпоральности в педагогических целях.

Действие закона семантического согласования ИТГ с глагольными словоформами проявляется, в частности, в следующих закономерностях лексико-грамматической сочетаемости ИТГ и глагольных видо-временных форм, понимание которых необходимо для овладения глагольным аспектом.

1. Аспектуальная сема (видо-временной формы) глагола НСВ «ПОВТОРЯЕМОСТЬ» актуализуется в контексте ИТГ, характеризованных по данному значению (О. ТЕМП.: по средам ходим; О. ПРОТ: по часу читал; О. ПРОТ. СРОК: строят за месяц).

2. Форма НСВ (вторичная имперфективация) оказывается релевантной для различения значения О. ПРОТ. Ед.: час простоял (СВ) и О.ПРОТ. ПОВТ.: часами простаивал (НСВ).

3. Видовое значение глагола, управляющего ИТГ, позволяет различать семы «Ед.» и «ПОВТ.» для значений ИТ, характеризованных по признаку СРОК. Ед.: за два года/ в два года построили /построят дом и О. ПРОТ. СРОК. ПОВТ.: за два года/ в два года строят дом.

4. Сема глагола НСВ «ДЛИТЕЛЬНОСТЬ» согласуется с семой «Незавершенность»: О. ПРОТ. НЗ: читаю второй час  и «Протяженность», наличествующей в зоне О. ПРОТ. ИТ: час читал, годами работал (Единичность),  Р. ПРЕД. ПРОТ.: до утра ждал; Р. ИНТ. ПРОТ.: с двух до пяти работал; СЛЕД. ПРОТ. (СРОК): с утра сидит.

5. Сема «ЛИМИТАТИВНОСТЬ», свойственная  предельным глаголам (образующим видовую пару СВ-НСВ), является непременным условием сочетаемости глагола с ИТГ, характеризованной по значению «Постепенность»:  с годами, год от года.

Материал русского и китайского языков позволил увидеть следующее.

1.               Сопоставительный анализ ИТГ в двух типологически далеких языках – русском и китайском – показал высокую степень адекватности описания ФСК Темпоральность (фрагмента ИТ) существующим языковым реалиям. Метод описания полевой структуры, построенный по принципу дихотомических оппозиций, оказывается чрезвычайно удобным и надежным  лингвистическим инструментом контрастивного анализа.

2.               На основании результатов сопоставительного анализа фрагмента ФСК ИТ (в рамках программы ТРКИ-1) сделан вывод об общем сходстве устройства ФСК ИТ РЯ и КЯ, из чего можно заключить, что подобие в устройстве ФСК ИТ в двух языках имеет онтологическую природу, а различия в выражаемых значениях  и их средствах выражения обусловлены национально-языковой спецификой, учитывать которую необходимо в методике и практике РКИ.

3.  Темпоральность как  одно из модальных значений характеризует предложение-высказывание в целом и выражается различными грамматическими и лексическими средствами, а также при помощи контекста.  Значение темпоральности и аспекта в предложении КЯ выражается совместно ИТГ при участии служебных и полуслужебных формантов - именных и глагольных морфем, тогда как в РЯ основную функцию несут видо-временные формы глагола и именная и  наречная темпоральность. В двух языках действует закон семантического согласования, реализующийся как лексико-грамматическое согласование или как грамматическая совместимость.

4. В ФСК ИТ РЯ и КЯ имеются существенные различия в языковых средствах выражения времени как на поверхностно-синтаксическом, так и на глубинно-семантическом уровне. Ввиду содержательных различий в реализации универсальных понятийных категорий Языка для учащихся из Китая вопрос учета своеобразия семантического пространства родного и изучаемого языков особенно актуален. Формой реализации принципа учета родного языка может служить включение в УМК справочных  таблиц, содержащих семантически соотнесенные факты двух языков и представляющих собой своеобразный «навигатор» по полю русской именной темпоральности.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Педагогическая модель РКИ, ориентированная на китайскихучащихся, реализована в УМК «Дорога в Россию», авторы Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Учебник русского языка Ч. 1, 2, 3. – М.: ЦМО – МГУ – СПб.: Издательство Златоуст, 2004. –256 с.

 

Литература

1.   Амиантова Э.И., Битехтина Г.А., Всеволодова М.В., Клобукова Л.П. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») // Вестник МГУ, № 6, 2001 г. С. 219

2.   Всеволодова М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка // Вопросы языкознания, № 3, 2009 г. С. 76.

3.   Всеволодова М.В., Ким ТэЧжин Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики. – М.: Издательство МАКС Пресс, 2002. –172 с.

4.   Всеволодова М. В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере категорий пространственных, временных, причинных отношений) (Статья первая) Вестник МГУ, Сер. Яз. и литер., 2004–2005 г.

5.   Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. – М.: Издательство МГУ, 2000. –502 с.

6.   Всеволодова М.В., Али Мадаени Аввал  Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). – М.: Издательство Диалог МГУ, 1998. –188 с.

7.   Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982.

8.   Всеволодова М.В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации. Дисс. … докт. филол. наук. М., 1983.

9.   Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М. 1975.

10.              Книга о грамматике: Материалы к курсу  «Русский язык как иностранный»/  Под ред. А.В. Величко. – М.:  Издательство Моск. Ун-та, 2004. –668 с.

11.              Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке/ Труды ВИИЯ. №1, 1945.

12.              Насруддин А. Особенности функционирования беспредложных и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в дари). Опыт лингвометодического описания. Канд. дис. М., Ин-т Русского языка им. А. С. Пушкина, 1985 г.

13.              Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка)/  Московский гос.ун-т; Ин-т стран Азии и Африки. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –896 с.

14.              Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык. Культура. Ментальность. – М.: Издательство Языки славянской культуры. 2004. –240 с.

15.              Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987;

16.              Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

17.              Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб., 1991.

18.              Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ Неопределенность. СПб., 1992.