К.ф.н. Акимова И.И.
Дальневосточный государственный гуманитарный
университет, Россия
функционально-семантические категории русской именной
темпоральности и глагольного аспекта в зеркале китайского языка
Одно из направлений функциональной
грамматики – функционально-коммуникативная лингводидактическая (педагогическая)
модель русского языка (ФКЛДМЯ) – в педагогических целях использует результаты
контрастивного анализа родного языка студента и изучаемого (русского) языка /1,
3-11/. Создание контрастивных грамматик в будущем позволит учесть
интерферирующий фактор родного языка при обучении РКИ, что особенно важно на
начальных этапах обучения (ТРКИ-1), так как в это время закладывается
лексико-грамматическая база русского языка.
Русский и китайский – типологически
далекие языки. Назовем основные, на наш взгляд, особенности структуры
рассматриваемых языков, имеющие отрицательное интерферирующее влияние. 1. В РЯ
грамматическую связанность на поверхностно-синтаксическом уровне
предложения-высказывания обеспечивает грамматическая категория падежа, а в КЯ
синтаксическая связь устанавливается в предложении при помощи порядка слов
(далее – ПС). 2. Морфологическая оформленность слов в РЯ и связанное с данной
неизбежностью богатство словообразования обеспечивают широкие возможности для
вариаций на семантико-интерпретационном уровне предложения-высказывания.
Типологические различия в принципах организации языковой структуры в русском
как языке флективного типа синтетического строя и в аналитическом изолирующем
китайском языке делают ожидаемым существование формальные различий
поверхностно-синтаксических структур, выражающих сходное семантическое
содержание. Ср.: 1. Маша восхитительно танцует ------- 2. Маша –
это восхитительные танцы ------ 3. Танцы Маши – это восхитительно! ---- 4.
Танцы у Маши – просто восхищение! ---- 5. Машины танцы восхитительны! Особенности принципов языковой структуры РЯ
таковы, что допускается «разрыв» между «поверхностной» и «глубинной» (И.А.
Мельчук) структурой предложения-высказывания. В КЯ языковой знак вне
грамматической конструкции отличается аморфностью, а предложение-высказывание
КЯ характеризуется большей степенью изоморфизма поверхностного и глубинного
уровней. Так, в КЯ невозможна
конструкция Маша
– это восхитительные танцы, в которой синтаксическая модель выражает
значение «тождество»; в КЯ отсутствует вариант, функционально равнозначный
русскому «у Маши» в предложении 4,
отношение «Машины танцы» и «танцы Маши» не имеет вариантов.
Универсально-языковые логические
категории в каждом конкретном языке представлены этноуникальной системой
значений функционально-семантических категорий (ФСК), по-своему
взаимодействующих, «встраивающихся» в функционально-сенмантические поля (ФСП)
данных категорий. Понятия ФСП и ФСК, введенные А.В. Бондарко, уточняются в /2/.
Под ФСП понимаем систему всех средств разных языковых уровней, предназначенных
для выражения лежащих в основе данных ФСП концептов-понятий. Список ФСП в
настоящее время уточняется. В /14–17/ речь идет о ФСП и ФСК аспектуальности,
темпоральности, модальности, таксиса, залоговости, персональности,
субъектности, объектности, определенности-неопределенности, очевидно, есть и
другие универсально-языковые категории.
В /10, Т. II/ представлены ФСК, выражающие определительные, изъяснительные,
временные, пространственные, причинно-следственные, условные, целевые
уступительные отношения, а также отношения сопоставления, сравнения,
принадлежности, определенности-неопределенности, побуждения, возможности,
невозможности, ирреалиса, определительно-обстоятельственные, интенсивности,
необходимости- ненужности, отрицания.
Проблема исчисления понятийных
категорий актуальна для практики РКИ, так как связана с перечнем универсалий,
но её решение требует глубокого
философского и лингвистического осмысления соотношения понятийных, логических и
семантических категорий. По этому поводу М.В. Всеволодова пишет: «Нужна более
четкая и операционально-аргументированная
языковыми фактами категоризация всех…ФСП. Нельзя не согласиться с мыслью
А.В. Бондарко о разной степени обобщенности семантических категорий, а значит,
и ФСП. … Конструктивно и положение об иерархии в разрядах ФСК и ФСП,
обусловленной различной степенью обобщенности СК. Налицо как минимум три уровня
обобщенности» /2/: I. Отображательные vs. II. Интерпретационные; I.1. и II.1. Онтологические vs. I.2. и II.2. Семасеологические категории.
Список и иерархия ФСК в ФСП, системы структурирующих ФСК значений, семантика
языковых единиц и способы ее конкретно-языкового поверхностного выражения в
силу принципа лингвистической относительности варьируется от языка к языку и
представляют зону национально-специфичного содержания /2, 5/. В /2/ названы шесть основных логических понятий-концептов, на базе
которых образуются ФСП: Время, Бытийность, Действие, Состояние, Отношения,
Характеризация. Количество).
В последнее время бурно развиваются
исследования в области культурологи,
межкультурной коммуникации и теории перевода, в научный оборот введены термины
«языковая личность», «языковая картина мира» (Ю.Н. Караулов), «когнитивная
база» (В.В. Красных), «этносубъект обучения» (И.Е. Бобрышева). В свете
исследований когнитивного направления можно прогнозировать, что в обучении РКИ (и другим иностранным языкам)
существуют трудности не формально-грамматического, а семантического характера,
связанные с расхождением таксономического членения универсума
национально-языковым сознанием /13/ (понимаем всю условность противопоставления
формального и содержательного аспекта грамматического – в широком смысле –
значения). Вместе с тем, как было показано в /11/, существует рациональные,
логические основания обучения иностранным языкам. Рассмотрим
функционально-семантическую категорию русской именной темпоральности в зеркале
китайского языка.
ФСК ИТ входит в ФСП Темпоральности.
Подробное описание устройства ФСП Темпоральности на материале русского языка
представлено в /2/. ФСП темпоральности в КЯ структурировано несколько иначе как
в силу типологических различий, так и по причине национальной специфичности
семантики выражаемых языком семантических значений. Отметим, в частности,
отсутствие грамматической категории глагольного вида как одного из
этноспецифических средств выражения аспекта в РЯ, неграмматический
(прагматический) характер категории глагольного времени КЯ по сравнению с РЯ.
Частные различия касаются лексикона. Описание ФСП темпоральности и ФСК ИТ КЯ не
входит в задачи настоящей работы, так как в целях РКИ важно опираться на
систему РЯ, рассматривая ее в зеркале КЯ.
Негативное интерферирующее влияние
родного языка учащегося из Китая в ФСК ИТ очень велико. В связи с этим считаем
необходимым выявить зоны ФСК русской ИТ, не имеющие аналогичных средств
выражения и потому наиболее трудные для учащихся из Китая. В целях оптимизации
обучения посредством учета родного языка учащегося следует установить, какого
рода трудности имеет каждая вводимая в учебном процессе ИТГ, и выработать
методические рекомендации по предъявлению ИТГ на уровне ТРКИ-1 и выше, вносящие
коррективы в педагогическую модель РКИ для иностранных учащихся из Китая (1).
Опыт работы в КНР и в российском
вузе сформировал твердую убежденность автора в целесообразности дозированного
использования учебного перевода в китайской аудитории.
При
сопоставлении темпоральных значений и языковых средств их выражения мы
опираемся на описание ФСК ИТ, представленное в /5: 83-85/, /8/, /9/, /2/.
Обращение к фактам двух языков убеждает в относительном подобии устройства универсальной ФСК ИТ в РЯ и КЯ.
Так, значение темпоральности и аспекта в предложении КЯ выражается совместно
ИТГ при участии глагольных служебных морфем, то
есть в рамках предложения-высказывания, с помошью служебных и полуслужебных
морфем, так называемых «грамматических операторах» 了le (оператор переключения состояния), 着 zhe (процессность, стативность,
переключатель действия в состояние, предикат состояния /12: 357-380/), 在zai (локализатор и
аспектуально-темпоральный оператор процессности, «в этот момент» /13: 353/), 呢 ne (фразовая модальная частица при
синхронной точке отсчета выражает значение прогрессива – «действие в
протекании» /там же: 375-379/), о результативных и направительных морфемах см. /13, гл. 4,5/. О том, каким критериям
должна удовлетворять морфема, чтобы называться «грамматическим оператором»,
см. /13: 348/.
В РЯ
аспектуальные характеристики действия также выражаются в контексте
предложения-высказывания благодаря взаимодействию лексического значения
глагола, грамматического значения вида и семантики сирконстантов со значением
времени (наречных темпоративов и именных групп). Такую закономерность с высокой
долей вероятности можно считать языковой универсалией. Поэтому учет
согласовательных возможностей лексико-грамматических сем глагола и
обстоятельства времени представляется необходимым шагом описания поля именной
темпоральности в педагогических целях.
Действие закона
семантического согласования ИТГ с глагольными словоформами проявляется, в
частности, в следующих закономерностях лексико-грамматической сочетаемости ИТГ
и глагольных видо-временных форм, понимание которых необходимо для овладения
глагольным аспектом.
1. Аспектуальная
сема (видо-временной формы) глагола НСВ «ПОВТОРЯЕМОСТЬ» актуализуется в
контексте ИТГ, характеризованных по данному значению (О. ТЕМП.: по средам ходим; О. ПРОТ: по часу читал; О. ПРОТ. СРОК: строят за месяц).
2. Форма НСВ
(вторичная имперфективация) оказывается релевантной для различения значения О.
ПРОТ. Ед.: час простоял (СВ) и
О.ПРОТ. ПОВТ.: часами простаивал (НСВ).
3. Видовое
значение глагола, управляющего ИТГ, позволяет различать семы «Ед.» и «ПОВТ.» для значений ИТ, характеризованных по признаку
СРОК. Ед.: за два года/ в два года
построили /построят дом и О. ПРОТ. СРОК. ПОВТ.: за два года/ в два года строят дом.
4. Сема глагола
НСВ «ДЛИТЕЛЬНОСТЬ» согласуется с семой «Незавершенность»: О. ПРОТ. НЗ: читаю второй час и «Протяженность», наличествующей в зоне О.
ПРОТ. ИТ: час читал, годами работал
(Единичность), Р. ПРЕД. ПРОТ.: до утра ждал; Р. ИНТ. ПРОТ.: с двух до пяти работал; СЛЕД. ПРОТ.
(СРОК): с утра сидит.
5. Сема
«ЛИМИТАТИВНОСТЬ», свойственная
предельным глаголам (образующим видовую пару СВ-НСВ), является
непременным условием сочетаемости глагола с ИТГ, характеризованной по значению
«Постепенность»: с годами, год от года.
Материал русского и китайского
языков позволил увидеть следующее.
1.
Сопоставительный
анализ ИТГ в двух типологически далеких языках – русском и китайском – показал
высокую степень адекватности описания ФСК Темпоральность (фрагмента ИТ)
существующим языковым реалиям. Метод описания полевой структуры, построенный по
принципу дихотомических оппозиций, оказывается чрезвычайно удобным и
надежным лингвистическим инструментом
контрастивного анализа.
2.
На
основании результатов сопоставительного анализа фрагмента ФСК ИТ (в рамках
программы ТРКИ-1) сделан вывод об общем сходстве устройства ФСК ИТ РЯ и КЯ, из
чего можно заключить, что подобие в устройстве ФСК ИТ в двух языках имеет
онтологическую природу, а различия в выражаемых значениях и их средствах выражения обусловлены
национально-языковой спецификой, учитывать которую необходимо в методике и
практике РКИ.
3.
Темпоральность как одно из
модальных значений характеризует предложение-высказывание в целом и выражается
различными грамматическими и лексическими средствами, а также при помощи
контекста. Значение темпоральности и
аспекта в предложении КЯ выражается совместно ИТГ при участии служебных и
полуслужебных формантов - именных и глагольных морфем, тогда как в РЯ основную
функцию несут видо-временные формы глагола и именная и наречная темпоральность. В двух языках действует
закон семантического согласования, реализующийся как лексико-грамматическое
согласование или как грамматическая совместимость.
4. В ФСК ИТ РЯ и КЯ имеются
существенные различия в языковых средствах выражения времени как на
поверхностно-синтаксическом, так и на глубинно-семантическом уровне. Ввиду
содержательных различий в реализации универсальных понятийных категорий Языка
для учащихся из Китая вопрос учета своеобразия семантического пространства
родного и изучаемого языков особенно актуален. Формой реализации принципа учета
родного языка может служить включение в УМК справочных таблиц, содержащих семантически соотнесенные
факты двух языков и представляющих собой своеобразный «навигатор» по полю
русской именной темпоральности.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Педагогическая модель РКИ,
ориентированная на китайскихучащихся, реализована в УМК «Дорога в Россию»,
авторы Антонова В. Е., Нахабина М. М.,
Толстых А. А. Учебник русского языка Ч. 1, 2, 3. – М.: ЦМО – МГУ – СПб.:
Издательство Златоуст, 2004. –256 с.
Литература
1.
Амиантова Э.И., Битехтина Г.А.,
Всеволодова М.В., Клобукова Л.П. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель
языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы
(становление специальности «Русский язык как иностранный») // Вестник МГУ, № 6,
2001 г. С. 219
2.
Всеволодова М.В. Поля, категории и концепты в
грамматической системе языка // Вопросы языкознания, № 3, 2009 г. С. 76.
3.
Всеволодова М.В., Ким ТэЧжин Система значений и употреблений форм
настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). Фрагмент
функционально-коммуникативной прикладной грамматики. – М.: Издательство МАКС
Пресс, 2002. –172 с.
4.
Всеволодова М. В. К вопросу о методологиях и
методиках лингвистического анализа (на примере категорий пространственных, временных,
причинных отношений) (Статья первая) Вестник МГУ, Сер. Яз. и литер., 2004–2005
г.
5.
Всеволодова М. В. Теория
функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической)
модели языка: Учебник. – М.: Издательство МГУ, 2000. –502 с.
6.
Всеволодова М.В., Али Мадаени Аввал Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале
персидского языка). – М.: Издательство Диалог МГУ, 1998. –188 с.
7.
Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных
отношений в современном русском языке. М., 1982.
8.
Всеволодова
М.В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации.
Дисс. … докт. филол. наук. – М., 1983.
9.
Всеволодова М.В. Способы выражения временных
отношений в современном русском языке. М. 1975.
10.
Книга
о грамматике: Материалы к курсу
«Русский язык как иностранный»/
Под ред. А.В. Величко. – М.:
Издательство Моск. Ун-та, 2004. –668 с.
11.
Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке/ Труды
ВИИЯ. №1, 1945.
12.
Насруддин А. Особенности функционирования
беспредложных и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их
коррелятов в дари). Опыт лингвометодического
описания. Канд. дис. М., Ин-т Русского языка им. А. С. Пушкина, 1985 г.
13.
Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики:
Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере
китайского языка)/ Московский гос.ун-т;
Ин-т стран Азии и Африки. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –896 с.
14.
Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык.
Культура. Ментальность. – М.: Издательство Языки славянской культуры. 2004.
–240 с.
15.
Теория
функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная
локализованность. Таксис. Л., 1987;
16.
Теория
функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
17.
Теория
функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб., 1991.
18.
Теория
функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная
перспектива высказывания. Определенность/ Неопределенность. СПб., 1992.