Т.И. Жаркова
к.п.н., доцент ВЗФЭИ
г. Челябинск
РЕАЛИИ В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Положение о необходимости усвоения
иностранного языка в тесной связи с культурой народа-носителя данного языка уже
давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков
как аксиома. Общеизвестно, что одновременно с изучением иностранного языка
изучают и культуру его народа: историю, географию, политику, литературу, быт,
нравы, обычаи и традиции. Другими словами, в процессе обучения иностранному
языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые
выступают не только как средство межкультурной коммуникации, но и как способ
ознакомления обучающихся с новой для них действительностью.
В своей работе «Избранные работы по
языкознанию и фонетике» Л.В. Щерба писал: «…
действительность воспринимается по-разному: отчасти в зависимости от реального
использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в
зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка» [Щерба 1958].
Изучая язык того или другого народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него
систему понятий, сквозь которую он воспринимает действительность [Щерба 2002].
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии
страны изучаемого языка, незнание которых повлечет за собой сбои в реализации
общения. Л.В. Щерба указывал на культуру как на область, к которой непременно
следует обращаться при изучении иностранного языка: «Наши понятия являются
функцией культуры, а эта последняя – категория историческая и национальная в
связи с состоянием общества и его деятельностью» [Щерба 2002].
В общении с носителями языка, а также при
чтении художественной, публицистической и научной литературы обучаемые могут столкнуться с малопонятными и
труднопереводимыми словами, словами-реалиями,
обозначающими национальные реалии. Национальные реалии – это элементы
национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной
народности и получившие свое отражение в языке [Миньяр-Белоручев 1996]. При всех общих условиях в жизни каждого народа есть
свойственные только ему реалии, «наиболее яркие носители колорита» (С.И.
Влахов, С.П. Флорин), культуры, быта,
среды, которым в иной культуре и понятийной системе соответствуют полные или
частичные пробелы. Другими словами,
реалия описывает такие признаки, которые наделены культурной спецификой.
Реалия может выступать в качестве культурного маркера, сигнализирующего о
принадлежности текста к определенной (например, английской) культуре [Хайруллин
1995]. О реалиях, как о носителях колорита,
конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в
начале 1950-х годов [Влахов, Флорин 2006: 17]. Видимо, этим и
следует объяснить отсутствие четких определений понятия «реалии». В словаре
лингвистических терминов О.С. Ахманова определяет реалии (лат. realia) как: 1. В классической грамматике
разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как
государственное устройство данной страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в
данном языке; 2) Предметы материальной культуры [Ахманова 2010]. В
словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой
данный феномен определяется как: «реалии (от средневекового лат. realis –
вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для
номинативного значения слова» [Розенталь, Теленкова 1976]. Согласно В.П. Конецкой,
реалии – это не просто как особые предметы объективной реальности, но
как особые референты – элементы объективной
реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми
соотнесено данное языковое соответствие [Конецкая 1980]. Г.Д. Томахин дает
следующее определение данному феномену: «Реалии – это название присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории,
государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,
мифологических существ и т.п.» [Томахин
2001]. Из данных определений ясно, что
решающим фактором при отношении какого-либо явления к реалиям выступает
национальная окраска референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их
нельзя причислить к национальным особенностям другого народа или страны.
Выделение реалий, таким образом, возможно при сопоставлении с другими языками,
когда обнаруживаются такие виды безэквивалентности, как вещественная
(отсутствие данного понятия в жизни народа) или лексико-семантическая (в
сравниваемых языках действительность отражается по-разному) [Фурманова 2007].
«Язык – зеркало культуры, в нем отражается
не только реальный мир, окружающий
человека, … но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный
характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей,
мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000]. Все эти компоненты
национальной культуры хранятся, главным образом, в лексике языка, наиболее
восприимчивой ко всем изменениям, происходящим в обществе, а точнее в языковых
реалиях, глубокое знание которых необходимо для правильного понимания
представителя другого языкового сообщества. Сообщение знаний о культуре,
истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения к
иностранному языку, к культуре народа-носителя данного языка. Обучение
иностранному языку не может проходить вне этнического и социально-культурного
декорума, при отсутствии сведений о нормах поведения, правилах общения, без
знаний антропонимики, ментальности и реалий жизненного уклада носителей языка. Использование
лингвострановедческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение
познавательной активности обучаемых, расширяет их коммуникативные возможности,
благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к
поисковой, творческой самостоятельной работе над языком, способствует решению
воспитательных задач.