Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

 

К.ф.н. Мефлех  М.В.

                                             К.ф.н. Цепордей О.В.

 

Морская Государственная Академия им. Ушакова, Россия

 

Специфика переводческой трансформации и

межкультурной адаптации художественного текста

 

В лингвистических исследованиях термин «трансформация» по­лучил распространение, как известно, в связи с работами Н. Хомского осново­положника трансформационного анализа. Этим термином обозначаются различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям.

Трансформация модификация языка, темы, стиля оригина­ла при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в ус­ловиях создания перевода.

Само понятие «текст» является одним из важнейших как для общей теории перевода, так и для теории художест­венного перевода, поскольку именно на текст направлена деятельность переводчика.

Количество критериев репрезентативности художест­венного текста значительно выше по сравнению с перево­дом текстов других типов. К данным критериям относится сохранение как можно большего числа художественных образных средств, так как они позволяют широко представить не только чувства, эмоции и переживания как героев, так и самого автора, но и ярко эксплицировать экспрессивно-оценочные и стилистические характеристики художественного произведения в целом.

Между оригинальным текстом и его переводом устанавливается некое равновесие, зависящее от творческих данных переводчика. Подлинник и перевод существуют в разных культурах, и каждый из них имеет свою специфику.

Не может быть тождества между художе­ственными мирами оригинала и перевода, а существует лишь аналогия, настолько различны их культурные тради­ции и картины мира. Как отмечает B.C. Виноградов, пере­вод может лишь бесконечно сближаться с подлинником, потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой литера­турной и социальной среде, отличающейся от среды под­линника. Таким образом, художественный перевод, имея своим началом подлинник и находясь в зависимости от него, в то же время обладает определенной степенью самостоятельности. Следовательно, как считает Т.А. Казакова, «художественный перевод можно призна­вать заместителем исходного текста в иноязычной куль­турной среде».

При переводе должна решаться проблема восприятия читателем культурного аспекта. Сохраняя при переводе концепты культуры, переводчик передает национальный колорит. Однако, как указывает Л.К. Латышев, «по тексту перевода не должно быть видно его "иностранное проис­хождение"», но, с другой стороны, «текст перевода не должен содержать элементов с резкой националь-но-культурной окраской». Общественное предна­значение перевода заключается в том, что переводной текст должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора.

   Нередко художественный текст оказывается много­слойным: за поверхностным уровнем фабулы могут про­ступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем есть немало плохо поддающегося передаче в иной культурно-эстетической среде, и практически невозможным оказыва­ется сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов. Именно поэтому даже великие переводчики  и  художники слова впадали  в крайность, отрицая возможность художественного перевода, а заодно и перевода вообще.

Вряд ли можно составить полный перечень всех язы­ковых средств и механизмов, к которым прибегнет худож­ник слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя, тем более что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе, от автора к автору. Не случайно состояние национальной литературы, ее разви­тость и утонченность, ее история и традиция, богатство ее языка в многообразии его выразительных средств, стили­стических уровней и языков свидетельствуют о развитии национального языка и национальной литературы во мно­гом благодаря весомому вкладу великих художников слова.

Итак, в настоящее время, когда все более насущной становится потребность внимательного рассмотрения проблемы общения и взаимопонимания различных народов и культур, ведущая роль в преодолении языковых барьеров принадлежит переводу. Процесс перевода обеспечивает контакты между людьми и способствует обмену информа­цией разного вида, при этом перевод художественных текстов привлекает особое внимание, поскольку потреб­ность людей в высокохудожественных литературных про­изведениях велика, тексты таких произведений живут веками. Процесс перевода талантливого художественного текста чрезвычайно сложен, так как в нем содержится немало языковых единиц, плохо поддающихся передаче в иной культурно-эстетической среде. К таким единицам относятся тропы. Для их перевода требуются приемы по­вышенной сложности, поэтому они привлекают особое внимание специалистов-переводчиков и обучающихся переводу. Поскольку в настоящее время идет процесс преодоления сугубо лингвоцентрического подхода к оцен­ке перевода, то все больше осознается необходимость достижения того же воздействия переводного текста на своего реципиента, которое предполагалось достичь через текст оригинала. В таком случае принято говорить о ком­муникативной равноценности текстов, т.е. перевод должен являться полноценной заменой оригинала.

 

 

Литература:

Алексеева К.С. Введение в переводоведение. СПБ.: Филологический ф-т     СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

Алпатов В.М. Что такое языковая политика? // Мир русского слова. СПб, 2003. № 2. С.20-26.

Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические во­просы. М.: КДУ, 2006.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2005.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.