Филологические науки/6.Актуальные проблемы
перевода
К.ф.н. Мефлех М.В.
К.ф.н. Цепордей О.В.
Морская
Государственная Академия им. Ушакова, Россия
Специфика переводческой
трансформации и
межкультурной адаптации художественного
текста
В лингвистических исследованиях термин «трансформация»
получил распространение, как известно, в связи с работами Н. Хомского – основоположника трансформационного анализа. Этим термином
обозначаются различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях
отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям.
Трансформация –
модификация языка, темы, стиля оригинала при переводе; реализация
инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода.
Само понятие «текст» является одним из
важнейших как для общей теории перевода, так и для теории художественного
перевода, поскольку именно на текст направлена деятельность переводчика.
Количество критериев репрезентативности
художественного текста значительно выше по сравнению с переводом текстов
других типов. К данным критериям относится сохранение как можно большего числа художественных
образных средств, так как они позволяют широко представить не только чувства,
эмоции и переживания как героев, так и самого автора, но и ярко эксплицировать
экспрессивно-оценочные и стилистические характеристики художественного произведения
в целом.
Между оригинальным текстом и его переводом
устанавливается некое равновесие, зависящее от творческих данных переводчика.
Подлинник и перевод существуют в разных культурах, и каждый из них имеет свою
специфику.
Не может быть тождества между художественными
мирами оригинала и перевода, а существует лишь аналогия, настолько различны их
культурные традиции и картины мира. Как отмечает B.C. Виноградов, перевод
может лишь бесконечно сближаться с подлинником, потому что у художественного
перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой
литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Таким образом, художественный
перевод, имея своим началом подлинник и находясь в зависимости от него, в то же
время обладает определенной степенью самостоятельности.
Следовательно, как считает Т.А. Казакова, «художественный перевод можно признавать
заместителем исходного текста в иноязычной культурной среде».
При переводе должна решаться проблема
восприятия читателем культурного аспекта. Сохраняя при переводе концепты
культуры, переводчик передает национальный колорит. Однако, как указывает Л.К.
Латышев, «по тексту перевода не должно быть видно его "иностранное происхождение"»,
но, с другой стороны, «текст перевода не должен содержать элементов с резкой националь-но-культурной
окраской». Общественное предназначение перевода заключается в том, что
переводной текст должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто
он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора.
Нередко
художественный текст оказывается многослойным: за поверхностным уровнем фабулы
могут проступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот
почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В
нем есть немало плохо поддающегося передаче в иной культурно-эстетической
среде, и практически невозможным оказывается сохранение всего объема
художественных средств и содержательных планов. Именно поэтому даже великие
переводчики и художники слова впадали в
крайность, отрицая возможность художественного перевода, а заодно и перевода
вообще.
Вряд ли можно составить полный перечень
всех языковых средств и механизмов, к которым прибегнет художник слова для
того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя, тем
более что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе, от автора к автору. Не
случайно состояние национальной литературы, ее развитость и утонченность, ее
история и традиция, богатство ее языка в многообразии его выразительных
средств, стилистических уровней и языков свидетельствуют о развитии национального
языка и национальной литературы во многом благодаря весомому вкладу великих художников
слова.
Итак, в
настоящее время, когда все более насущной становится потребность внимательного
рассмотрения проблемы общения и взаимопонимания различных народов и культур,
ведущая роль в преодолении языковых барьеров принадлежит переводу. Процесс
перевода обеспечивает контакты между людьми и способствует обмену информацией
разного вида, при этом перевод художественных текстов привлекает особое
внимание, поскольку потребность людей в высокохудожественных литературных произведениях
велика, тексты таких произведений живут веками. Процесс перевода талантливого
художественного текста чрезвычайно сложен, так как в нем содержится немало
языковых единиц, плохо поддающихся передаче в иной культурно-эстетической
среде. К таким единицам относятся тропы. Для их перевода требуются приемы повышенной
сложности, поэтому они привлекают особое внимание специалистов-переводчиков и
обучающихся переводу. Поскольку в настоящее время идет процесс преодоления
сугубо лингвоцентрического подхода к оценке перевода, то все больше осознается
необходимость достижения того же воздействия переводного текста на своего
реципиента, которое предполагалось достичь через текст оригинала. В таком
случае принято говорить о коммуникативной равноценности текстов, т.е. перевод
должен являться полноценной заменой оригинала.
Литература:
Алексеева К.С.
Введение в переводоведение. СПБ.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Алпатов В.М. Что такое
языковая политика? // Мир русского слова. СПб, 2003. № 2. С.20-26.
Виноградов B.C.
Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006.
Казакова Т.А.
Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2005.
Попович А. Проблемы
художественного перевода. М., 1980.