Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода.
Обжорин А.М.
Челябинский
Государственный Педагогический Университет
Фразеологизмы, выражающие психическое состояние человека в
русском и английском языках
Современная лингвистика изучает конкретные бытовые
ситуации речи и межличностной коммуникации, вербальное поведение человека как
языковой личности, экспрессию речевых актов, в конечном счете, языковые
эффекты. В этой связи проблема вербального выражения психических состояний
человека в различных языках является актуальной, и ее решение позволит выявить
сходства (универсальные черты) и различия (национальные, ментальные
особенности) репрезентации общего эмоционального пространства различных
культур.
Перевод фразеологизмов – задача непростая, т.к. основной
особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения,
что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину
ее значению [Шанский 1996]. Именно эта гибкость значения и является главным
фактором, усложняющим процесс их перевода, для адекватности которого необходима
выработка коммуникативной стратегии. «Стратегия представляет собой когнитивный
план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных
задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера» [Иссерс
1999: 14].
Наиболее значительными работами в изучении
межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина,
Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е. Ф. Арсентьевой.
На основе компонентной теории тождества/различия
семной структуры фразеологического значения ФЕ Е. Ф. Арсентьевой выделены
следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты (полные и
частичные); фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ
[Арсентьева 1993], которые, относительно коммуникативной стратегии, можно
организовать в систему (рис. 1), состоящую из двух условных блоков. Первый характеризует
эквивалентность фразеологической единицы. Ядром, максимально приемлемым вариантом
перевода фразеологизма, является полный эквивалент, удаленность от центра
влияет на выразительность (качество) перевода. Второй блок – факторы, влияющие
на перевод ФЕ. Идеальным при переводе является учет всех факторов.
Далее наметим шаги коммуникативной стратегии
перевода фразеологизмов, обозначающих психическое состояние.
1. Распознавание в тексте фразеологизмов, в
отличие от свободных сочетаний языковых единиц – выделение в тексте противоречащих
общему смыслу единиц, поскольку, чаще всего, именно они и свидетельствует о
присутствии переносного значения фразеологизма.
Часто фразеологизм обращает на себя внимание
грамматическими аномалиями (‘to go the
whole hog’, ‘без никаких’), необычной лексической сочетаемостью (‘fair-weather friend’, ‘глядеть сентябрём’),
либо ирреальностью ситуации (‘to have
butterflies in one’s stomach’ (досл. «бабочки в желудке»), ‘вылезать из себя’)
[Теория перевода].
2. Анализ речевых функций ФЕ в конкретной
коммуникативной ситуации поможет выбрать из имеющихся возможных вариантов
перевода соответствующий. Функции фразеологизмов разнообразны в научной,
официально-деловой речи – номинативные единицы терминологического характера, в
художественной, публицистической литературе и разговорной речи на первый план выдвигаются
экспрессивно-стилистические особенности и выразительные возможности ФЕ.
3. Поиск идентичной (эквивалентной)
фразеологической единицы (ФЭ) в переводящем языке. Русско-английских ФЭ со
значением психических состояний выделяется достаточно много. Полные ФЭ – это выражения,
которые восходят к одному источнику, например, Библии, мифам Древней Греции, третьему
языку, историческому событию, общности человеческого опыта и наблюдений: ‘as cold as ice’ – ‘холодный как лед’. Частичные
ФЭ имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и
совпадающий или очень близкий смысл (‘to be on pins and needles’ – ‘сидеть как на
иголках’).
4. Поиск аналогичной фразеологической единицы
(фразеологического аналога), имеющей общее с исходным значение, но построенной
на иной словесно-образной основе (‘not
for love or money’ – ‘ни за что на свете, ни за какие деньги, ни за какие коврижки’).
5. Перевод безэквивалентных ФЕ, обозначающих
несуществующие в другом языке реалии. При переводе подобных фразеологизмов
используются:
- калькирование – пословный перевод ФЕ с одного
языка на другой язык. Необходимое условие – «привычность» образа для носителей
языка-рецепиента (‘To roll out the red carpet for somebody’ - «Выкатить красный
ковер» - тепло приветствовать кого-то, одарить теплым приемом). Дословный перевод
часто применяется в художественном переводе. [Комиссаров 2002: 174]. Кальку
можно использовать с поясняющими дополнениями типа «как говорится» или «как
говорят англичане» и др.
- Дескриптивный или описательный перевод – ФЕ
языка-источника воспроизводится в языке-рецепиенте развернутым словосочетанием
или предложением и позволяет достаточно точно воспроизвести
сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения (‘grin like a Cheshire cat’ – ‘ухмыляться во весь рот’). Недостатки –
потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма [Кунин].
- Комбинированный (двойной, параллельный)
перевод – сочетание двух или более способов передачи фразеологизма
языка-источника на язык-рецептор, достоинство – наиболее полное воспроизведение
семантики исходного фразеологизма – сочетание ФЕ и объяснения ее переносного
значения в возможно более кратком виде (‘Patient as Job’ – ‘терпеливый как Иов, обладающий ангельским
терпением’).
- Компенсация – не имея возможности идиоматично перевести
один отрезок высказывания, можно вводить идиому подобной тональности в другом отрезке
произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста (‘This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway’. ‘Этот Робертс – такой
«прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда’, ‘A hot sketch’ – ирон. ‘полный жизни, яркий, незаурядный человек’).
Существуют факторы, не являющиеся шагами
коммуникативной стратегии, но, однако влияющие на качество перевода ФЕ. Контекст,
речевые функции мы уже рассмотрели, что касается специфики менталитета, здесь
возможно привести мнение В. Ю. Апресяна: «…разным культурам свойственно разное
отношение к эмоциям, что выражается, в частности, в наличии культурно вариативных
правил проявления эмоций» [Апресян 2010].
Особенности социокультурного слоя накладывают
свой отпечаток главным образом на стилистическую окраску ФЕ. Элементы высокого,
нейтрального или низкого стиля, профессиональные, жаргонизмы переводятся ФЕ с
соответствующими элементами. Иногда при переводе ФЕ для достижения адекватного
перевода вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется
найти полное стилистическое соответствие. Например: ‘камня на камне не оставить’ (книжный стиль), ‘учинить расправу
(книжный стиль)’, ‘разделать под орех’ (разговорный), ‘задать перца’ (разговорный).
Как показало недавнее исследование В.Ю.
Апресяна, «языковая выразимость той или иной эмоции в данном языке является
результатом не только ее этической оценки в соответствующей культуре, но и
многих других, отчасти психологических, отчасти культурных, отчасти чисто
языковых факторов». Таким образом, главным фактором коммуникативной стратегии
перевода эмоциональных и психических состояний, кроме знания языковых
особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей
говорящего [Апресян 2010].
Литература:
Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций
в русском языке / В.Ю. Апресян // Русский язык в научном освещении. № 2 (20). –
2010. – с. 27.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках
и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол. наук /
Е.Ф.Арсентьева; Моск. гос. ун-т. – М., 1993. – 322 с.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики
русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.С. Иссерс. – Екатеринбург,
1999. – 29 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
Учебное пособие. – М .: ЭТС. – 2002. – 424 с.
Кунин В.А. О переводе английских фразеологизмов
в англо-русском фразеологическом словаре - http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
Теория перевода (лекции). -
http://youreng.narod.ru/teoper.html