Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Аспирант Пивоварова Е.В.

Дальневосточный Федеральный университет, Россия

К вопросу о переводе фразеологизмов. «Ложные друзья переводчика» (на материале английского и русского языков)

 

Вопрос о переводе фразеологических единиц является одним из самых актуальных и обсуждаемых в современной лингвистике. Это связано в первую очередь с тем, что переводчику приходится подбирать эквивалент не для одного слова, а для целого сочетания слов с переосмысленным значением. Выбор эквивалента сопряжен с целым комплексом задач, которые приходится решать переводчику. А именно: опознавание фразеологической единицы в тексте, выбор метода перевода, нахождение адекватного эквивалента в языке перевода, сохранение образности, коннотативной и оценочной окраски фразеологизма.

Одной из неоспоримых проблем при переводе устойчивых сочетаний является наличие среди фразеологизмов, так называемых, «ложных друзей переводчика». Причем природа «ложных друзей» во фразеологии отличается от природы «ложных друзей» в лексике. Причиной возникновения «ложных друзей» в лексике является омонимия форм в нескольких языках, во фразеологии же большую роль играет разница между дословным и фразеологическим переводом единиц. Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов. Фразеологизмы – «ложные друзья» имеют свое собственное значение, не выводимое из значения компонентов, причем это значение может полностью или частично расходиться со значением фразеологизма в переводном языке. По мнению В.Н. Комиссарова к «ложным друзьям» можно также отнести несколько фразеологических единиц в одном языке, имеющих похожую форму, которая затрудняет выбор равноценного варианта в переводе [3, с. 14].

Согласно общей классификации фразеологизмов, предложенной С.С. Кузьминым, фразеологические единицы можно разделить на немотивированные и мотивированные. Значение немотивированных фразеологизмов трудно или невозможно понять, исходя из значений их компонентов. Немотивированность фразеологизмов субъективна и зависит от носителей языка, их знания фразеологии. Немотивированные фразеологизмы соответствуют фразеологическим сращениям. Что же касается мотивированных фразеологизмов, которые соответствуют фразеологическим единствам, то их мотивированность (а иногда лже-мотивированность) зависит от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода [4, с.18]. «Ложные друзья переводчика» могут встречаться как среди мотивированных, так и среди немотивированных фразеологизмов. Например, фразеологическое сращение to show the white feather соответствует русскому «трусить, малодушничать, бояться», а фразеологическое единство to lead smb. by the nose следует переводить на русский как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо».

Еще одна классификация фразеологизмов представлена В.С. Слеповичем и Н.А. Читалиной. В работах этих авторов все фразеологизмы делятся в первую очередь на образные и необразные. Необразные фразеологизмы отождествляются с фразеологическими сочетаниями, составляющие элементы которых сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами и не могут быть произвольно заменены. Образные фразеологизмы соответствуют фразеологическим сращениям или идиомам [5, с.77], [7, с.38]. По нашему мнению, к «ложным друзьям переводчика» можно также отнести некоторые группы фразеологических сочетаний, которые имеют очень похожую форму в языке оригинала, но из-за небольших отличий в своем составе (наличия или отсутствия артикля или употребления разных предлогов) имеют разные соответствия в языке перевода. Например, at the time of переводится на русский язык как «во время (события)», in time of  - «во времена», in time – «вовремя (ко времени)», on time – «вовремя (пунктуально)».

Основными проблемами при переводе фразеологизмов является несовпадение устойчивых сочетаний по лексическому составу и образности, различие норм сочетаемости, а также различие в степени слитности лексических элементов сочетаний в языке оригинала и языке перевода. Для решения этих проблем в современной лингвистике разработано большое число способов перевода, которые помогают адекватно передать фразеологические единицы в языке перевода и избежать ошибки при  переводе «ложных друзей». Основываясь на работах таких ученых как Н.Б. Аристов [1, с.108], Н.А. Читалина [7, с.42], И.В. Иванова [2, с.50], Л.В. Федоров [6, с.161], С.С. Кузьмин [4, с.13] можно сказать, что основными способами перевода фразеологизмов являются использование фразеологического эквивалента, использование фразеологического варианта, калькирование и описательный перевод.

Перевод любой фразеологической единицы начинается с ее опознавания в тексте оригинала. Основным помощником на этой стадии является контекст, который не дает спутать фразеологизм со свободным сочетанием. По мнению С.С. Кузьмина важным является обнаружение смыслового конфликта между буквальным значением компонентов фразеологической единицы и такими смысловыми элементами контекста, которые вступают в конфликт с буквальным значением компонентов фразеологизма [4, с.9].

Самым удачным способом перевода считается подбор соответствия в языке перевода. Соответствие может быть эквивалентным и вариантным. Фразеологический эквивалент – это такая образная единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке оригинала и которая основана на одном с ним образе. К группе фразеологизмов, переводимых при помощи эквивалентов, относятся в основном интернациональные выражения, которые могут носить библейско-мифологический или литературный характер. Например, to cross the Rubicon – «перейти Рубикон» [7, с.42]. Однако, такие фразеологизмы обычно не вызывают трудностей при переводе и возможность появления «ложных друзей» в этой группе минимальна.

Среди эквивалентов выделяются абсолютные и относительные эквиваленты. Абсолютные эквиваленты совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом. Например, be as cunning as a fox – «быть хитрым как лиса». Относительные эквиваленты устойчивых сочетаний полностью совпадают с оригиналом по значению и стилистической направленности, но могут иметь грамматические или лексические отличия. Например, grass widow – «соломенная вдова».

Количество совпадающих фразеологизмов в английском и русском языках относительно невелико. Поэтому чаще переводчику приходится использовать в языке перевода фразеологический аналог. Фразеологическим аналогом или вариантом называется такой фразеологизм в языке перевода, который соответствует по смыслу фразеологизму в языке оригинала, но основан на ином образе [4, с.13]. Перевод с помощью фразеологического аналога представляет определенные трудности, поскольку здесь возрастает возможность появления «ложных друзей переводчика». Нередко бывает, что фразеологической единице в языке оригинала соответствует несколько фразеологизмов в языке перевода. Выбор одного из фразеологических синонимов, которые и могут оказаться «ложными друзьями», зачастую определяется контекстом. Так английскому to go to a better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: «уйти в мир иной», «покинуть этот бренный мир», «отправиться на тот свет», «отправиться к праотцам».

Еще одним способом перевода является калькирование, то есть дословная передача образа, содержащегося во фразеологической единице в языке оригинала. Однако этот способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получится такое выражение, образность которого легко воспринимается в языке перевода и не создает впечатления неестественности. Например, выражение love me, love my dog можно перевести русской калькой «любишь меня, люби и мою собаку» [7, с.44].

Описательный перевод используется тогда, когда переводчику не удается найти ни эквивалент, ни аналог в языке перевода, а использование кальки приводит к появлению не понятного буквализма. Но, по мнению некоторых ученых, использование описательного перевода лишает сообщение выразительности и чувственности [4, с.15]. Однако именно описательный перевод помогает избежать появления «ложных друзей». Например, a skeleton in the cupboard (in the closet) лучше переводить, как «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних», поскольку буквальный перевод «скелет в шкафу» мало понятен носителям русского языка.

Перевод фразеологических единиц, бесспорно, представляет собой очень важную и трудную задачу, поскольку при переводе фразеологизмов необходимо обращать внимание на то, чтобы у фразеологизмов совпадали не только предметно-логические значения в языке оригинала и языке перевода, но также и виды контекстов, в которых они могут употребляться. В то же время утрата или изменение эмоциональной и стилистической окраски может привести к нарушению восприятия устойчивого выражения и всего сообщения в языке перевода. Учет всех особенностей функционирования фразеологической единицы, а также правильный выбор способа перевода помогают адекватно перевести фразеологизм и не допустить ошибки при появлении «ложных друзей переводчика».  

 

Литература:

1.     Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 264 с.

2.     Иванова И.В. Проблемы перевода фразеологизмов (на материале немецких экономических текстов) // Ученые записки РОСИ. – 1999. - № 3. – С. 47-51.

3.     Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.

4.     Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.

5.     Слепович В.С. Курс перевода (с английского на русский язык и с русского на английский язык). Учебное пособие для студентов ВУЗов. Мн.: Тетрасистемс, 2005. 320 с.

6.     Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие для ин-тов и фак-тов инстр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7.     Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975, 80 с.

Словари

1.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 994 с.

2.     Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.