Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация 

Сидоренко А.В.

Стерлитамакская государственная педагогическая академия

им. Зайнаб Биишевой, Россия

Импликатуры дискурса и текстовые импликации

(по материалам словаря В.И. Даля)

Явление имплицитности – объективная речевая данность, одна из неотъемлемых характеристик процесса коммуникации, интуитивно осознаваемая носителями языка. Очевидно, именно по этой причине «многие существенные для этой тематики понятия просто не обсуждаются, потому что соответствующие им слова иногда не воспринимаются как термины (ср., например двусмысленность, недоговоривание, умолчание, сдержанная оценка)» [4: 4]. Примером может служить слово намёк (в словаре В.И. Даля находим такие синонимы к нему, как надоумка, наветка, обиняк [3: 403]), которое в ряде исследований последних лет (см., например [5]) изучается и классифицируется как специфическое лингвистическое явление.

В русском языке существует множество слов для обозначения непрямой коммуникации. Согласно В.И. Далю, намекать значит «говорить непрямо, обиняками, окольно; давать знать, чувствовать; вразумлять косвенно» [3: 403]. Намёк – «знак, словом или делом, для напоминанья и вразумленья» [3: 403]. Обиняк – «намёк, иносказанье, обоюдность речи, двусмысленность, загадочное объясненье. Говори не обинуясь, чем недоволен?» [3: 424]. Одно из значений слова околесица – «обиняк, намёк, речь стороной; нелепица, пустяковина, бессмыслица. Околесицу несёт. Он всегда городит околёсную, колесит окольную… Полно тебе околесить, выскажи прямо, чего хочешь?». Окольные речи – «сторонние, не идущие к делу; речи стороной, намёки, обиняки. Чем околицей говорить, сказал бы прямо» [3: 432].

Наблюдения над фольклорными текстами дают богатый материал для экспликации наивных знаний об имплицитном. Противопоставление имплицитного и эксплицитного представления смыслов отчётливо выражено в пословице: Не говори обиняком, говори прямиком. Сущность намёка своеобразно и несколько гротескно отображается в другой пословице, приводимой В.И. Далем: Намекни свинье вилами, чтоб в огород не лазила! [3: 403]. Выделяется сущностный признак намёка как непрямого, косвенного акта коммуникации, противопоставленного эксплицитному, прямому высказыванию. При этом комическая окрашенность высказывания создаётся за счёт подразумевания того, что вербальный акт коммуникации с животным в привычном смысле невозможен. Кроме того, словосочетание намекни вилами является в некотором роде оксюмороном, поскольку намёк осознаётся как косвенное, непрямое и потому смягчённое выражение смыслов. Иными словами, нарушается одна из пресуппозиций, ограничивающих сочетаемость слова намёк: намекнуть можно взглядом, словами, жестом, поступком, но не прямым физическим воздействием на того, кому адресован намёк. Последнее качество намёка отчётливо выражено в следующей пословице: Кошку бьют, а невестке наветки дают [3: 398]. Другая пословица – Твой намёк мне невдомёк – указывает на необходимость интерпретации намёка [3: 403].

Сопоставим эти наблюдения с дифференциальными признаками текстовой импликации, выделенными в работе И.В. Арнольд [1]. Текстовая импликация – это дополнительный подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста, но ими вербально не выраженный. Она обладает рядом дифференциальных признаков: реализуется в микроконтексте; однозначна и конкретна семантически, но вариативна в эксплицированном выражении; рематична – всегда сообщает новую информацию; основана на коннотативных, факультативных значениях слова или словосочетания, их ассоциациях, на культурной информации и т.д. [1]. Очевидно, что все названные признаки присущи обозначенным нами выше явлениям (намёк и т.п.)

Одно из знаковых исследований, напрямую связанных с проблемами имплицитного, – знаменитая статья П. Грайса «Логика и речевое общение» (1975). Коммуникативные импликатуры порождаются нарушением одного из постулатов речевого общения, соблюдение которых обуславливается общим Принципом кооперации. Постулаты выражаются с помощью четырёх основных категорий. Примечательным является тот факт, что в русском языке существуют слова, ярко и образно именующие нарушителей данных постулатов. Так, околесником называют человека, который «говорит длинно, пространно и бестолково, путаницей» [3: 432]. Следуя определению В.И. Даля, отметим, что околесник нарушает выделенные П. Грайсом постулаты количества (высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем требуется) и способа («выражайся ясно») [2: 222 – 223].  Балаболка (балабон, балабола) – «пустомеля, болтун, у кого язык ходит балаболкой, мелет балаболу, пустяки» [2: 30]. Балаболка является нарушителем категорий качества (запрет на высказывание ложных и безосновательных утверждений) и отношения («не отклоняйся от темы») [2: 222 – 223]. Соответственно намёк, обиняк, околесица, наветка, надоумка и окольные речи соотносятся с коммуникативными импликатурами.

 

Литература

1.                Арнольд И.В.  Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. – 1982. – №4. – С. 83 – 91.

2.                Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.  – М.: Прогресс, 1985. – С. 217 – 238.

3.                Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Эксмо-пресс, 2000. – 736 с.

4.                Филиппова М.М. Обзор некоторых понятий, существующих в английском языке для отражения косвенных смыслов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2007. Вып. 34. – С. 4–26.

5.                Шатуновский И.Б. 6 способов косвенного выражения смысла // Семантика и прагматика языковых единиц. Калуга, 2004. – С. 262 – 274.