Филологические науки/2 Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Граждан Е. Н., студентка Байрамалиева Т.Р.

Астраханский государственный университет, Россия

Некоторые особенности невербального коммуникативного поведения американской лингвокультурной общности

во время акта дарения

В последние годы наблюдается повышение интереса к изучению иностранных языков. Но одного знания иностранного языка недостаточно для успешной коммуникации. Многие ученые (Н.И. Формановская, В.В. Богданов, А.А. Акишина и др.) пришли к выводу, что вербальное поведение человека необходимо изучать во взаимодействии с невербальными средствами, так как «в передаче той или иной информации непосредственно участвуют, помимо словесного кода, пара- и экстралингвистические каналы общения» [1, с. 251].

Предметом изучения в настоящей статье выступают особенности коммуникативного поведения американской лингвокультурной общности во время акта дарения. Под невербальным коммуникативным поведением мы, вслед за И.А. Стерниным и Ю.В. Прохоровым, понимаем «совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), нормы и традиции использования непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность коммуникативно-значимых социальных символов, характерных для данного социума» [5, с. 43].

Для того, чтобы выделить основные особенности невербального коммуникативного поведения американцев во время дарения подарка, нами было проведено анкетирование. В нем приняли участие 50 американских информантов (служащих) в возрасте от 22 до 36 лет, проживающих в городе Белмар, штат Нью-Джерси. Родной язык – американский вариант английского.

Информантам было предложено ответить на следующий вопрос: «Please, describe your actions while giving a gift (mimic, gestures etc.)/ Пожалуйста, опишите Ваши действия, сопровождающие процесс дарения (жесты, мимика и т.д.)».

В ходе опроса были получены 92 ответные реакции, которые были объединены нами в следующие группы: улыбка/ smile – 40 отв. (43,5%); объятие/ embrace – 23 отв. (25,0%); хлопанье в ладоши/ clapping ones hands – 16 отв. (17,4%); поцелуи/ kisses – 7 отв. (7,6%); рукопожатия/ handshakes – 3 отв. (3,2%); свист/ whistling – 1 отв. (1,1%); прыжки/ jumping – 1 отв. (1,1%); топанье ногами/ stamping – 1 отв. (1,1%).

Известно, что в Америке улыбка является неотъемлемой частью общения. И.А. Стернин отмечает, что улыбка у американцев, прежде всего, выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание [6, с. 191]. Как видно из результатов проведенного анкетирования, улыбка занимает особое место для американцев и в акте дарения, является его обязательным атрибутом.

Американцы не относятся к контактным культурам. Обычно в общении действует правило «keep your hands to yourself/ держи руки при себе». Хотя любой физический контакт встречается в их коммуникативном поведении крайне редко, во время дарения подарка, как показывает анкетирование, американцы довольно часто прибегают к помощи касаний, например, распространены объятия, и даже поцелуи. Однако здесь следует оговориться, что такие физические контакты, в основном, возможны только между родственниками или хорошо знакомыми людьми [6, с. 85].

Следует остановиться и на таких невербальных средствах общения как свист, топанье ногами и хлопанье в ладоши, которые также были выявлены нами в результате анкетирования. Эти невербальные средства общения являются проявлением такой черты характера американцев как шумность. По наблюдениям И.А. Стернина, американцы любят отдыхать шумно. «Шумом они сами себе создают хорошее настроение (например, изобретенные ими группы поддержки в спорте во время соревнований, которые заводят публику)» [6, с. 59]. Акт дарения также сопровождается шумом, который и возникает в результате свиста, топанья и хлопанья в ладоши. К указанным нашими респондентами действиям, приводящим к шуму во время дарения, следует также отнести крики «ура» и взрывание всевозможных хлопушек, которые обычно сопровождают вечеринки-сюрпризы, так широко распространенные в Америке.

Существуют также определенные традиционные нормы поведения, связанные с актом дарения. Так, например, в Америке подарок часто не преподносят имениннику, а кладут его до или после торжества на отдельный отведенный для этого стол. При преподнесении же подарка непосредственно виновнику торжества он обязательно сразу его разворачивает, при этом «подарок часто упакован в большое количество коробочек, что вызывает у американцев особый восторг» [3].

Согласно правилам хорошего тона, за подарок благодарят независимо от того понравился он или нет. «Дальних родственников и знакомых принято письменно благодарить за подарок или поздравление». Для этого существуют специальные «Thank you cards» [6, с. 166].

Поводы для дарения подарков могут быть разные. Так у «американцев принято дарить подарки человеку, который у них в гостях. Подарок не должен быть дорогим, он дарится гостю на память о его пребывании» [6, с. 166]. Переночевав в гостях, надо тоже написать «bread-and-butter letter» и приложить небольшой подарок – букет, коробку конфет [6, с. 79].

Отметим, что дарение подарка должностному лицу за предоставление какой-либо услуги может быть воспринято американцами как взятка. «Российская Бизнес-газета» сообщает, что подарок официальному лицу, по мнению американцев, не должен стоить больше 8 долларов [2]. Поэтому, чтобы сделать деловому партнеру приятное, представители американской лингвокультуры могут за счет фирмы пригласить своего делового партнера в ресторан, устроить отдых за городом.

Интересно, что в американской лингвокультуре при дарении того или иного подарка не принято убирать с предмета дарения этикетку, где указана обычно стоимость. Это дает возможность американцам в случае, если подарок не понравился или не подошел, обменять или вернуть его в магазин. А для того, чтобы избежать дарения человеку одного и того же подарка, в Америке существует традиция в приглашении, например, на свадьбу, рассылаемом гостям, «указывать название магазина, где оставлен список вещей, которые молодожены хотели бы получить в подарок. Приглашенные, купив там подарки, делают пометки, чтобы те, кто придет после них, знал, что это уже куплено» [4, с. 137].

Таким образом, коммуникативное поведение американской лингвокультурной общности во время акта дарения имеет свои особенности, что объясняется, на наш взгляд, исторически сложившимся способом восприятия и понимания окружающей действительности, традициями, менталитетом этого народа.

Литература

1.       Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 256 с.

2.        Евпланов А.А. Плюшевый мопс или «лексус» под елку // Российская Бизнес-газета. – 2005. – 13 декабря − №536 [Электронный ресурс]. URL: http://www.rg.ru.

3.       Слесарева О.В. Подарочный марафон // Качество жизни. − 2005. − №1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.profilaktika.ru.

4.       Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк  английского коммуникативного поведения. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. – 184 с.

5.       Стернин И. А., Прохоров Ю. В. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2007. – 24 с.

6.       Стернин И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение. – Воронеж, 2001. – 224 с.