Филологические науки / 8. Родной язык и литература

 

К.филол.н. Сухова А.В.

Ивановская государственная текстильная академия

Реализация потенциала языковой единицы в идиостиле М.И. Цветаевой.

 

Творчество художника слова часто превращается в труд хранителя языка и его созидателя. Очевидность этого можно доказать огромным количеством афористичных цитат, однако, мы полагаем, что более убедительны наблюдения, которые делает сам читатель художественного, публицистического, эпистолярного и т. д. наследия писателя или поэта. 

«Лингвистический аспект» творчества Марины Ивановны Цветаевой изучается давно и плодотворно, но пристальное внимание ее к языку,  умение «оживлять внутреннюю форму слова» [3. 42] делает возможным и необходимым (в том числе и с точки зрения педагогической прагматики) дальнейшее исследование, «разгадывание, толкование, извлечение тайного, оставшегося за строками, пределом слов» [7. 5,1; 292]. Особого внимания, с нашей точки зрения, заслуживают те единицы языка, которые «хранимы» текстом, то есть в современных словарях имеют помету «книжн.». Одним из таковых является прилагательное непреложный. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой сопровождает слово и пометой «высок.» [4. 421]. Обращение к Национальному корпусу русского языка, который содержит более 800 документов, посвященных употреблению лексем словообразовательного гнезда с исходным непроизводным прилагательным непреложный, позволило заметить, что частотность употребления слова в источниках 19 начала 20 веков выше, чем в более поздних. Тексты М.И. Цветаевой отразили все элементы «семейства слов» [6. 77]. Обращает на себя внимание то, что репрезентации языковых единиц гнезда прилагательного непреложный встречаются в текстах как прозаических, так и поэтических, причем лирические произведения, отразившие репрезентанты, ограничены 1914 – 1923 годами. В качестве поэтического пространства реализации потенциала языковой единицы выступает и текст «Поэмы горы» («Гора горевала о нашей дружбе: / Губ – непреложнейшее родство!» [7. 3,1; 26]), актуализировавший не только эмотивную коннотацию окказионально преображенной лексемы, но и ее особую, цветаевскую семантическую валентность: непреложность закона, истины уступает место в художественном пространстве непреложности родства и розни («Рук непреложную рознь / Блюсть, костенея от гнева» [7. 2; 89]).

Прилагательное непреложный реализует в цветаевских контекстах оба значения: «1. Не подлежащий изменению.., 2. Не подлежащий сомнению» [4. 421]. Причем определение семантики бывает осложнено: «Всё важнее, все нужнее, всё непреложнее меня: семья, дела, любовь, я в Вашей жизни - душа (NB! зачем так много? просто - удовлетворение самолюбия. 1933 г.) с душою Вы не считаетесь» [6. 295]. В разных контекстах лексический материал, с одной стороны, актуализирует экспрессивный компонент коннотации, придавая слову пафосное звучание («Госпожа Гольдман /…/ Мала, нежна, затерта жизнью: нянькой, детьми, властным мужем, непреложным, как ход светил, распорядком обедов и ужинов» [7. 4,2; 122]; «"И да будет тебе достаточен кивок моей главы, равный самому непреложному обещанию". Тако реча, кивнул Зевес своей главою, и вершины Олимпа содрогнулись от сего кивка» [6. 367];), а с другой – нейтрализует его «высокость» («Между ним же и мной стоял непреложный утес Св. Елены» [7. 5,1; 183]; «Столб телеграфный! Можно ль кратче / Избрать? Доколе небо есть - / Чувств непреложный передатчик, / Уст осязаемая весть...» [7. 2; 177]).

Особого внимания заслуживает индивидуально авторская субстантивация прилагательного непреложный, помещающая его в поле концепта СЛОВО: «А в груди – нарастание / Грозных вод, / Надeжное: как таинство / Непреложное: рас - станемся!» [7. 2; 230]; «Вздох торжествующего долга / Где непреложное: "не можно"...» [7. 1,2; 197]. Поэтический контекст актуализирует не только отмеченное В. Далем значение «неизбежный, неминучий, несомнительный, верный» [2. 416], но и столь важное для цветаевского мировосприятия и ее идиостиля отношение к слову как явлению предопределенному и одновременно определяющему, «наколдовывающему» жизнь («Я знаю это помимовольное наколдовыванье - почти всегда бед! Но, слава Богу, - себе! Я не себя боюсь, я своих стихов боюсь.» [6. 217]).

Присутствует в текстах Цветаевой и своего рода окказиональное употребление прилагательного: «Так с непреложного | слона / Раджа глядит. Так кедр - с Ливана / (Die Hohen von Libanon) [Ливанские высоты (нем.)» [6.  191]. Мини-контекст реализует синонимию (в рамках значения «нерушимый») с прилагательным незыблемый, которое в свою очередь синонимично словам надёжный, непобедимый, не(по)колебимый, непреклонный, несокрушимый, крепкий, надежный, неподвижный, неизменный. В другом мини-контексте мы можем наблюдать, как проявляется «диалектичность» творчества Марины Ивановны («она постоянно стремится увидеть сходное в различном и различное в сходном» [3. 61]): стилистически сближенные пометой «книжн.» в синонимическом ряду прилагательного нерушимый слова незыблемый и непреложный обретают подчеркнуто самостоятельные значения: «Непреложней и незыблемей / Опрокинутого факела: / Над душой моей в изглавии, / Над страдой моей в изножии…» [7. 2; 168]. Подобное мы наблюдаем и в строках «Мой - так несомненно и так непреложно, / Как эта рука…» [7. 1,1; 212], где однородность, «исключая» синонимию, актуализирует семантику неизменности в наречии непреложно. Иные контексты позволяют говорить как о доведенной до абсолюта однозначности («- Что вы любите у Пушкина? /…/ Из прозы, непреложно, "Капитанская дочка".» [7. 5,1; 290] – выделение вводной конструкции обусловливает синонимию со словами несомненно, безусловно и являет нам пример «естественного новаторства» Цветаевой, «превращающего потенциальное в актуальное» [1. 15]), так и о сложности выявления доминирующей семантики («Причем непреложно - эта отчаянная жажда появляется у одной, младшей, той, которая более она[7. 5,2; 165] или «Почему, при худшей капусте, для меня метеков лоток непреложно - лучше?» [7. 5,1; 206] - допустимо прочитывать и как неизменно, и как неоспоримо).

Существительное непреложность также репрезентовано в текстах М.И. Цветаевой и как «отвлеч. сущ. к непреложный» [5] реализует оба значения исходного прилагательного: «Родина не есть условность территории, а непреложность [неизменность, нерушимость – А.С.] памяти и крови.» [7. 4,2; 206]; «Слепость их веры (в непреложность [нерушимость и неоспоримость – А.С.] своей правды и власти) и составляла затвор.» [7. 5,1; 118]. Цветаевская актуализация полисемии верно найденного слова («… слов не слышу. Слов ищу» [7. 5,1; 285]) в рамках одного контекста, некая двусмысленность, нарушая линейность высказывания и затрудняя его «дешифровку» (а также осложняя, например, перевод), не лишает повествование ясности и делает читателя действительно соучастником процесса творчества, суть которого точно определена самим поэтом: «Не надо работать над стихами, надо чтоб стих над тобой (в тебе!) работал.» [6. 57] и / или «Я пишу для самой вещи. Вещь, путем меня, сама себя пишет. До других ли и до себя ли?» [7. 5,1; 285].

 

Литература

1. Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. М., 1943.

2. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2003.

3. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л., 1989.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. Интернет ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Ушакова/~Не/33/

6. Цветаева М. Неизданное. Сводные тетради. М., 1997.

7. Цветаева М.И. Собр. соч. В 7 т. М., 1994-1995. В ссылке на это издание внутри текста указаны в скобках том и страницы.