Заявка

Для участия в научной конференции «Становление современной науки»

25 сентября, 2007 г.

 

Турдуматова

Эльмира

Болотбековна

Доцент

Кандидат филологических наук

Кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций Калмыцкого государственного университета РФ

Тематика секций:  проблемы подготовки специалистов

 

Адрес:  358003, Россия, Республика Калмыкия, глиста, ул.Ю.Клыкова 140 кв. 73

turdumatovbm@mail.ru

телефон: (84722) 38218

сотовый телефон: 8-9054000611

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Турдуматова Э.Б.

Калмыцкий государственный университет РФ

Лингвокультурологический анализ концепта «душа» в содержании современного образования

Интеграция России в мировое сообщество определяет необходимость нового взгляда на взаимосвязь образования и культуры. Формирование у личности лингвистической компетенции является необходимым условием овладения речевой деятельностью, языкового развития, расширения лингвистического кругозора, познания им языка и культуры этноса.

Развиваясь в социуме, индивид получает некоторую часть общественного комплекса знаний о мире и, тем самым, он приобщается к миру представлений и понятий, существующих в лингвокультуре этноса. Социальная природа языка, характер воздействия социальных отношений на язык, роль языка в социализации личности, коммуникативное поведение – все это области соприкосновения языка и общества, где язык является источником социальной самоидентификации и референтной диверсификации (Карасик В.И., 2002 ).

Концепт «душа» как универсальное явление присутствует, очевидно, во всех этнических лингвокультурах. Данный концепт выражает естественное мироустроение, определенный закон жизни, предопределяющий ценностные ориентации социума.

Различия в понятийных характеристиках концепта душа в аглийской и русской лингвокультурах начинаются  с этимологии этих слов. Слово душа имеет в своих корнях слово дышать, тогда как soul произошло от sea (так как считалось, что именно в море душа находиться до рождения и после смерти). Таким образом, в русском языке этимологически душа была связана с живым человеком, тогда как в английском с эфирным состоянием, противопоставленным земному телу.

Сравнительный анализ словосочетаний и фразеологических единиц в английском и русском языках позволяет выделить следующие общие понятийные группы концепта душа/soul:

1. Духовная часть человека в  религиозном дискурсе.

yield the soul – испустить дух; to sell ones soul to the devil - продать душу дьяволу; transmigration of souls – переселение душ

2. Душа как противопоставление физическому телу

possess ones soul

В русском языке существует такое выражение, как отвести душу, т.е. получить облегчение, удовлетворение, выместив огорчение, досаду. Выражение связано со знахарскими способами излечения больного, сознание, а тем самым и болезнь отвлекали, отводили заговорами или ритуальными жестами. В английском языке в таком понятийном поле слово soul не встречается.

3. Определение синонимичное человеку, персоне, живому объекту

living soul – живая душа; kindly soul – добрая душа

3. Суть, основа чего-либо

be the soul of smth - быть душой чего-либо; soul of a party – душа компании

4. Внутреннее состояние человека, его скрытые чувства, нечто тайное, скрытое

unbutton ones soul - открыть душу, душа нараспашку; from the bottom of ones soul - в глубине души

5. положительные черты характера, доброта, чуткость, сострадание

have no soul – быть бездушным

6. Обращение к человеку, преимущественно ласкательно-фамильярное

Be a good soul - Душечка (душка)

Говоря о производных слов душа/soul, следует отметить также некоторые сходства и различия. Например, soul-searching - копающийся в душе (то есть анализирующий свои мысли, чувства); soulfulдушещипательный (то есть вызывающий глубокие эмоции). В данном случае наблюдается сходство лексико-семантической структуры, но различия в стилистической окраске, в коннотативном значении. Soulful характеризуется художественным стилем, тогда как душещипательный – разговорный стиль с некоторым ироническим подтекстом; soulless – бездушный. Однако, в данной паре также имеет место некоторое несовпадение сем. Бездушный употребляется при определении человеческих качеств. Soulless – при предметном определении, в значении скучный, нудный. 

 К несовпадениям  в семантической структуре единиц душа/soul можно отнести то, что в русском языке понятие душа связана с психическим состоянием. Так, например, душевнобольной обозначает человека, страдающего какими-то психическими заболеваниями. Тогда как в английском сознании определение человека с отклонениями в психике связано с понятием mind, а не soul. Например, to be out of mind.

Несовпадения в понятийной структуре наблюдаются на примере английского выражения to keep body and soul together, обозначающем «сводить концы с концами, иметь достаточно денег для существования». В русском языке похожего выражения с концептом «душа», имеющего подобные понятийные характеристики.

Особое внимание следует обратить на значение слова soul как музыкальный жанр, приверженцами которого являются преимущественно афро-американцы и названный так, потому в этом стиле преобладает мягкая, нежная музыка, что имеет особое значение в лингвокультуре этноса. Существуют много производных от это значения слова  soul, такие как rock soul, soul brother, soul shop, soul food, Soul City, в большинстве случаев эти производные обозначают нечто, связанное с негритянским народом.  В русском сознании выражение «музыка в стиле соул» не несет понятийной характеристики концепта «душа» (возможно за исключением русскоговорящих, хорошо знающих английский).

Таким образом, анализ ФЕ позволил представить множество образных воплощений души: душа как орган, двойник человека, вещь, вместилище и т.п. Характерной чертой ФЕ со словом душа является их образно ситуативная мотивированность, непосредственно связанная с мировидением народа. ФЕ со словом душа возникают на основе образного представления действительности и обладают культурно-национальной спецификой: склонное к конкретизации народное воображение, подразумевая под душой невидимую субстанцию, признаваемую многими исследователями абстрактной сущностью, облекало и облекает в зримые, опредмеченные формы, о чем свидетельствуют «вещные» коннотации.

 

Список литературы:

1.     Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.

3.     Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ – 1997 – №6. – С. 37-48.