Для участия в научной конференции «Становление
современной науки»
25 сентября,
Турдуматова
Эльмира
Болотбековна
Доцент
Кандидат филологических наук
Кафедра иностранных языков и межкультурных
коммуникаций Калмыцкого государственного университета РФ
Тематика секций:
проблемы подготовки специалистов
Адрес:
358003, Россия, Республика Калмыкия, г.Элиста,
ул.Ю.Клыкова 140 кв. 73
телефон: (84722) 38218
сотовый телефон: 8-9054000611
Турдуматова Э.Б.
Калмыцкий государственный университет РФ
Лингвокультурологический анализ концепта «душа» в содержании современного образования
Интеграция России в мировое сообщество определяет необходимость нового
взгляда на взаимосвязь образования и культуры. Формирование у личности
лингвистической компетенции является необходимым условием овладения речевой
деятельностью, языкового развития, расширения лингвистического кругозора,
познания им языка и культуры этноса.
Развиваясь в социуме, индивид получает некоторую часть общественного
комплекса знаний о мире и, тем самым, он приобщается к миру представлений и
понятий, существующих в лингвокультуре этноса.
Социальная природа языка, характер воздействия социальных отношений на язык,
роль языка в социализации личности, коммуникативное поведение – все это области
соприкосновения языка и общества, где язык является источником социальной
самоидентификации и референтной диверсификации
(Карасик В.И., 2002 ).
Концепт «душа» как универсальное явление присутствует, очевидно, во всех
этнических лингвокультурах. Данный концепт выражает естественное мироустроение, определенный закон жизни, предопределяющий
ценностные ориентации социума.
Различия
в понятийных характеристиках концепта душа в аглийской
и русской лингвокультурах начинаются с
этимологии этих слов. Слово душа имеет
в своих корнях слово дышать, тогда как soul произошло от sea (так как считалось, что именно в море душа находиться до
рождения и после смерти). Таким образом, в русском языке этимологически душа
была связана с живым человеком, тогда как в английском
с эфирным состоянием, противопоставленным земному телу.
Сравнительный
анализ словосочетаний и фразеологических единиц в английском и русском языках
позволяет выделить следующие общие понятийные группы концепта душа/soul:
1.
Духовная часть человека в религиозном дискурсе.
yield the soul – испустить дух; to sell one’s soul to the devil - продать душу дьяволу; transmigration of souls – переселение душ
2.
Душа как противопоставление физическому телу
possess one’s soul
В
русском языке существует такое выражение, как отвести душу, т.е. получить облегчение, удовлетворение, выместив
огорчение, досаду. Выражение связано со знахарскими способами излечения
больного, сознание, а тем самым и болезнь отвлекали, отводили заговорами или
ритуальными жестами. В английском языке в таком понятийном поле слово soul не встречается.
3.
Определение синонимичное человеку, персоне, живому объекту
living soul – живая душа; kindly soul – добрая душа
3.
Суть, основа чего-либо
be the soul of smth - быть душой чего-либо; soul of a party – душа компании
4.
Внутреннее состояние человека, его скрытые чувства, нечто тайное, скрытое
unbutton one’s soul - открыть душу, душа нараспашку; from the bottom of one’s soul - в глубине души
5.
положительные черты характера, доброта, чуткость, сострадание
have no soul – быть бездушным
6.
Обращение к человеку, преимущественно ласкательно-фамильярное
Be a good soul - Душечка (душка)
Говоря
о производных слов душа/soul, следует отметить также некоторые сходства и
различия. Например, soul-searching - копающийся в душе (то есть анализирующий свои
мысли, чувства); soulful – душещипательный (то
есть вызывающий глубокие эмоции). В данном случае наблюдается сходство
лексико-семантической структуры, но различия в стилистической окраске, в коннотативном значении. Soulful характеризуется художественным стилем, тогда как
душещипательный – разговорный стиль с некоторым ироническим подтекстом; soulless –
бездушный. Однако, в данной паре также имеет место некоторое несовпадение
сем. Бездушный
употребляется при определении человеческих качеств. Soulless – при предметном определении, в значении скучный, нудный.
К несовпадениям в семантической структуре единиц душа/soul можно
отнести то, что в русском языке понятие душа
связана с психическим состоянием. Так, например, душевнобольной обозначает человека, страдающего какими-то
психическими заболеваниями. Тогда как в английском сознании определение
человека с отклонениями в психике связано с понятием mind, а не soul. Например, to be out of mind.
Несовпадения
в понятийной структуре наблюдаются на примере английского выражения to keep body and soul together, обозначающем «сводить концы с концами, иметь
достаточно денег для существования». В русском языке похожего выражения с
концептом «душа», имеющего подобные понятийные характеристики.
Особое
внимание следует обратить на значение слова soul как музыкальный жанр, приверженцами которого
являются преимущественно афро-американцы
и названный так, потому в этом стиле преобладает мягкая, нежная музыка, что
имеет особое значение в лингвокультуре этноса.
Существуют много производных от это
значения слова soul, такие как rock soul, soul brother, soul shop, soul food, Soul City, в большинстве случаев эти производные обозначают нечто,
связанное с негритянским народом. В
русском сознании выражение «музыка в стиле соул» не
несет понятийной характеристики концепта «душа» (возможно за исключением
русскоговорящих, хорошо знающих английский).
Таким образом, анализ ФЕ позволил представить множество образных воплощений
души: душа как орган, двойник человека, вещь, вместилище и т.п. Характерной
чертой ФЕ со словом душа является их образно ситуативная мотивированность,
непосредственно связанная с мировидением народа. ФЕ со словом душа возникают на
основе образного представления действительности и обладают
культурно-национальной спецификой: склонное к конкретизации народное
воображение, подразумевая под душой невидимую субстанцию, признаваемую многими
исследователями абстрактной сущностью, облекало и облекает в зримые, опредмеченные формы, о чем свидетельствуют «вещные»
коннотации.
Список
литературы:
1.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты,
дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
2.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая
теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
3.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии // ВЯ – 1997 – №6. – С. 37-48.