Лингвокультурологический
анализ категории вежливости в современном английском языке
Мухамбетиярова К.А
Кафедра
«Международные языки»Каспийский
Государственный Университет Технологий и Инжиниринга им. Ш.Есенова
В
конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как
феномен культуры – лингвокультурологии. В рамках этой науки язык выступает не
только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности.
Язык
и культура находятся в диалоге, во взаимодействии. Язык способен отражать
культурно-национальную ментальность его носителей. Гумбольдт В. утверждал, что язык – это духовная сила.
Язык
и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через
значения языковых знаков. Каким образом система культурных ценностей отражается
в языке?
У
каждой культуры есть свои ключевые слова:
для немцев – это точность, порядок, для американцев – индивидуализм,
приватность, для японцев – коллектив, командная работа, и так далее.
Примечательно, что в Kазахстане такими словами
являются душа и уважение старших. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово
должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе
фразеологических единиц и пословиц.
Языковые
явления определяются социокультурными явлениями в обществе. Говоря о проблеме
понимания культуры как вида человеческого бытия, нельзя забывать, что культура
тесно связана с языком, влияет на язык, и язык, в свою очередь, накладывает
свой отпечаток на культуру.
Язык
через значение выходит в мир, значение – это тропинка, которая соединяет язык с
внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определенная
социокультура, за языковой картиной мира лежит социокультурная картина мира [1].
В
разных культурах сформированы свои представления о мире, что не может не
отражаться в языке. Приведем несколько примеров:
В
западной культуре существует понятие «человек–хозяин вселенной», поэтому в
языке имеется большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) –
самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя
сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие
саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек – властелин природы»
не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним
миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с
заглавной буквы.
В
настоящее время многие ученые-лингвисты, социологи, психологи, этнографы,
этнопсихолингвисты уделяют значительное внимание феномену восприятия одной
культуры другой. Практическое значение этих исследований недооценить невозможно
– на дворе XXI век, век сотрудничества наций и так называемой «глобализации» [2].
Но вековые традиции, разобщенность культур, своеобразие их понимания бытия и
языковые различия – все эти факторы влияют на взаимоотношения между людьми
разных культур и, следовательно, на эффективность их сотрудничества и
взаимопонимания.
Рассмотрим
несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в
оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут
вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза - это не
просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое. В
русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина
название березы -- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в
переводе такое сравнение может вызвать недоумение. В этой связи, в задачу
переводчика художественной литературы – помимо собственно перевода – входит:
1) выявить лингвокультурологические
аспекты оригинала;
2) наметить
наиболее значимые – в семантическом, стилистическом и ритмическом отношении –
элементы;
3)
найти им соответствия в культуре языка перевода и передать их в переводе
Современный
критический лингвокультурологический подход оказывается особенно важным для
перевода из-за своей гибкости и разносторонности. Прежде всего, это касается
перевода художественных текстов, смысловое наполнение которых зачастую отдалено
от первичной денотации[3]. Объективные трудности вызывает перевод для
современных читателей специфических фразеологических оборотов, жаргонизмов или
реалий и другие. Любой перевод, таким
образом, имеет временный характер, он тесно связан с обстоятельствами и ситуацией
в принимающей культуре и языке.
Важным
оказывается вопрос о том, как можно «перенести» характеристики, не имеющие
эквивалентов в иностранном культурном контексте, сохраняя в то же время их
потенциальный комплекс значений, межтекстуальных связей и намёков. Этот сложный
вопрос стоит в центре внимания современной теории перевода, поскольку передача
экстралингвистических значений и оттенков в значительной степени связана с
личными взглядами отдельных переводчиков. Любое решение – и это надо осознать –
подразумевает неизбежную потерю некоторых черт оригинала. Различные решения
часто зависят от задачи перевода: так называемый «научный» перевод (в теории
перевода - source-oriented) или перевод, адресованный современному
массовому читателю (target-oriented,
по известной теории Шлейермахера[4].
В
условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения факт, что для
успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и
культурных особенностей людей той или иной страны. Сегодняшний образованный
человек живет в глобальном мире и его культурная компетентность должна включать
достаточные знания о культурах других народов, что обеспечит ему доступ к
науке, искусству и другой профессиональной деятельности в современном мире. Культурная
компетентность может использоваться представителями данной культуры в самых
разных областях: политике, науке, литературе, всевозможных видах творчества, в
том числе музыкальном, живописном, хореографическом и пр., ее отдельные аспекты могут быть измерены для отдельных
индивидов и групп людей.
Литературоведы
и мастера художественного перевода уже давно отмечают, что национальная окраска
литературного произведения часто выражается именно через национальные реалии.
Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к
фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Лингвокультура-
это социальная среда изучающих и владеющих языками, специалистов по языкам и
культурам: лингвистов, лингвокультурологов, преподавателей, переводчиков,
филологов. У всех языков и культур мира есть свои корни. Каждый из нас носитель
как минимум одного языка и культуры. Сохраняя свой язык и культуру, мы
сохраняем свои корни.Современное развитие методики преподавания иностранных
языков предполагает сочетание изучения иностранного языка, с одновременным
изучением культуры страны изучаемого языка
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Верещагин Е. М.,
Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.
2.Улуханов И. С. Культура
и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с
языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.
3.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и
культурологии, с. 185.
4.Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000, с.14