К.ф.н. Самарин А.В., Зварыкина
С. Г.
Белгородский
государственный национальный исследовательский университет (Старооскольский
филиал), Россия
Концепт «племя» как
сегмент русской и английской языковых
картин мира
Одной и ведущих проблем когнитивной лингвистики
является осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных
концептов, а также концептуальной
картины мира носителей языка. В связи с этим встает проблема
национальной специфики концептов. «В концептуальной сфере разных народов
наблюдается значительно больше сходств, чем в языковой» [2]. Посредством анализа концепта «племя» в
русском и английском языках мы предпримем попытку выявить его национальную
специфику.
Исходя
из представлений Ю.С. Степанова о концепте, он включает: 1) основной, актуальный
признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, являющихся уже не
актуальными «историческими»; 3) внутреннюю форму, запечатленную во внешней,
словесной форме [3, 44]
Известно, что концепт имеет полевую структуру, в
которую входит ряд лексем, находящихся в разной степени близости от основного
значения ключевой лексемы. Концепт «племя» представлен следующими ядерными (племя (tribe) народ (people), нация (nation) и периферийными лексемами поколение (generation), род (family), национальность (nationality), группа(group), современники
(contemporary).
В словаре под ред. Д.Н. Ушакова под племенем
понимается: совокупность людей, обычно сходных по физическому типу,
объединенных (в той или иной форме) родовыми отношениями, общим языком и
территорией [4]. Подобные определения присутствуют и в толковых словарях других
авторов, например, «этническая и социальная общность
людей, связанных родовыми отношениями, территорией, культурой, языком и
самоназванием» [1]. Ряд толковых словарей английского языка дает следующее определение: «Tribe – a group of people of the
same race and sharing the same language, religion, custom, etc, often led by a
chief» [5].
Исследование представленных в словарях английского и
русского языков толкований ключевой лексем племя
и tribe позволяет выделить интегральные семы:
-
группа, сообщество (group);
-
сходство, объединяющие качества;
-
род, вид;
-
взаимоотношения внутри группы.
Дифференциальные семы:
-
люди/ животные.
Кроме того, в рамках одного из значений данного слова
важным компонентом выступает негативная коннотативно-эмоциональная окрашенность
понятия. Так одно из периферийных определений имеет негативную окраску: «племя –
род, группа, категория людей, объединенных чем-нибудь, какими-нибудь
общими качествами (·разг. ·шутл. Или ·бран. ·презр.).
«Тише ты, гайдучье племя!» Пушкин» [4]. Подобное наблюдается и при определении английского эквивалента этого слова: «tribe – 2) (usu derog) a group or class of people: Politician! I hate the whole tribe of them!;
3) (often pl) (infml joc or derog) a large number of people: tribes of drunken hooligans [5]. Однако,
данное понятие может быть употреблено как в сугубо в негативном контексте, так
и в положительном «Здравствуй, племя
младое, незнакомое!» Пушкин А.С. «Вновь я посетил».
Согласно словарной дефиниции, в единице племя выражена дифференциальная сема, которая служит
разграничителем между понятием группы людей и группы животных в рамках концепта
племя: «на племя» для получения приплода, потомства. Оставить
бычка на племя» [1]. Интерес
представляет то обстоятельство, что реализация данной семы характерна и для
англоязычного определения концепта: « tribe - (biology) a group of related animals or plants» [5].
Стоит отметить, что реализация концепта племя в русском языке шире, нежели в
английском за счет присутствия в нашем
языке определений этого концепта с пометой устаревшее:
« 3) происхождение (·книж. ·устар.).
Царь Борис Годунов татарского племени; 4)
род, семья (·устар.). «Племя Пожарских вымерло» [4].
Концепт
шире понятия, поскольку не ограничивается значением, но включает еще и культурное приращение смысла, а значит
предполагает связь с ассоциативным рядом, возникающим в сознании носителя
речевой культуры. Поэтому концепт племя
в сознании носителя русской лингвокультуры ассоциируется с представлением о
чем-то экзотическом, связанном с другой культурой и иногда имеющим отношение к
прошлому.
Различия
в языке отражают различия в национальной ментальности и каждый язык
характеризуется своей уникальной «картиной мира».
Литература:
1.Ожегов С.И., Шведова
Н.Ю. Словарь русского языка. – М., 2008
2.Самарин А.В. Типология
концептов – «представлений» в русском и английском языковом сознании:
монография. – Старый Оскол: издательство «Оскол-Информ», 2011. - 110с.
3.Степанов Ю.С.
Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки
русской культуры", 1997. - С. 40-76.
4.Толковый словарь
русского языка: В 4
т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ООО « Издательство Астрель»,
ООО «Издательство АСТ», 2000.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press 1995.