Філологічні науки
Низенко
Ярослав , Григоренко Наталя
Національний університет біоресурсів і природокористування України,
Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської
мови
Метою
даної статті є визначення основних труднощів, що виникають при перекладі
нестандартної лексики з англійської мови на українську.
Адекватний
переклад передбачає врахування всіх особливостей одиниць мови оригіналу і добір
еквівалентних одиниць мови перекладу. Стосовно перекладу нестандартних одиниць
англійської мови виконання цих завдань виявляється особливо складним, тому що
факти використання сленгізмів та жаргонізмів у мовленні викликають різне
відношення залежно від конкретної мовленнєвої ситуації, а на рівні мови, поза
контекстом, і в теоретичних дослідженнях, і в лексикографічних працях
нестандартна лексика оцінюється як пласт, який перебуває за межами літературної
мови і містить: колоквіалізми, сленгізми, жаргонізми, арготизми, кентизми,
вульгаризми тощо.
Словникові
позначки “slang”, “colloquial”, “vulgar”,
“cant”, “argot”, “jargon” не завжди точно визначають статус слова або фрази
та часто не встигають зафіксувати його зміни. Надзвичайно широка
лексикографічна розгалуженість нестандартної лексики англійської мови становить
значну складність при перекладі її на українську мову. Специфіка англійського
сленгу та жаргонів і українського просторіччя визначається тим, які саме
відмінності дозволяють протиставити ці одиниці одиницям літературної мови.
Перша
причина труднощів адекватного перекладу нестандартних одиниць англійської мови
на українську – це розходження складу лексико-семантичних груп слів, хоча в
цілому напрямок лексико-семантичного варіювання слів у цих мовах збігається. І
одиниці англійського сленгу та жаргонів, і українського просторіччя утворені за
допомогою лексико-семантичного варіювання обмеженої кількості слів літературної
мови. Списки лексико-семантичних груп слів, які дають при варіюванні
нестандартні одиниці для англійської та української мов приблизно збігаються.
Але у складі пар відповідних лексико-семантичних груп в англійській та
українській мовах існують суттєві розходження. Українські слова, які
відповідають за своїм основним значенням англійським, але не мають
експресивно-просторічних лексико-семантичних варіантів, не можуть бути
використані при перекладі.
Друга
причина ускладнень при перекладі нестандартних одиниць з англійської мови на
українську – це розбіжність прагматичних компонентів значення слів,
еквівалентних за своїми основними лексико-семантичними варіантами, що спричиняє
розходження результатів лексико-семантичного варіювання цих слів в англійській
та українській мовах. Основою для лексико-семантичного варіювання, результатом
якого є сленг, жаргони або експресивне просторіччя, є прагматичні компоненти
значення слова, тобто семантичні асоціації або конотації, які виражають
пов’язані зі словом культурні традиції, взяту в суспільстві практику
використання відповідної речі.
В
англомовному, особливо американському дискурсі, сленгізми і жаргонізми
трапляються значно частіше, ніж просторічні одиниці в українській мові, і
вживаються не тільки в неформальному спілкуванні, а навіть у ході офіційних
переговорів (для зняття напруженості, створення невимушеності ситуації тощо).
Зрозумілість
нестандартних одиниць навіть для носіїв англійської мови залежить від ступеня
вжитку і сфери використання. Вирішити проблему допомагає лише комунікативна
ситуація та наявність достатнього запасу фонових знань.
Якщо
нестандартні одиниці стають інтернаціональними, перетворюються на “модні” слова-символи,
вони при перекладі передаються калькою і додаткового тлумачення не потребують,
наприклад: bucks “бакси”, crack “крек”, hacker “гекер”, rap
“реп”, yuppie “яппі”. Складність для
перекладача становлять побудовані на базі таких одиниць новотвори, а також
каламбурні та оновлені їх варіанти. Наприклад, слово buck “бакс, долар” стало основою новоутворень megabucks, gigabucks, extrabucks, що позначають “велику купу
грошей”, утворене на базі нього розмовне словосполучення to make/earn a quick/fast buck “швидко розбагатіти” в оновленому
вигляді to make/earn megabucks має
значення “заробити шалені гроші”.
Відправним
пунктом для функціонального перекладу нестандартних одиниць можна вважати пошук
елементів зниженого стилю в мові перекладу як можливих аналогів мови оригіналу.
Словник
часто обмежується стилістично-нейтральними варіантами, що передають лише
загальний зміст нестандартної одиниці. Завдання перекладача полягає в тому, щоб
відшукати в мові перекладу одиницю з відповідними образно-експресивними
відтінками.
При
перекладі нестандартної лексики з англійської мови на українську слід
дотримувати двох напрямів: 1) шукати в українській мові нестандартну одиницю
аналогічної експресивності (при перекладі сленгізмів та вульгаризмів); 2) використовувати
описовий переклад, тлумачення і роз’яснення предметно-логічного значення (при
перекладі жаргонізмів та арготизмів).
Коли
йдеться про значення нестандартних одиниць в оригіналі, що перекладається, і
про передачу їх певними одиницями мови, на яку перекладається текст, звичайно
не можна не зважати на контекст, в якому вони є в оригіналі і повинні бути в
перекладі. Оскільки ці одиниці мають максимальне конотативне забарвлення, а
саме найбільшу експресивність, в перекладі часто спостерігається поєднання
прийому експресивної конкретизації з експресивним узгодженням, тобто врахування
найближчого, а нерідко і широкого контексту.