Філологічні науки
Устименко А. А., Григоренко Н.О.
Національний
університетбіоресурсів і природокористування України,
м. Київ
Колірні ідіоми англійської мови
Ідіома (грецьк. idioma – особливий, самобутній зворот) – стійкий, неподільний, специфічний для
певної мови вислів, який виражає єдине поняття, своєрідний фразеологічний
зворот. За будовою ідіома є нерозчленовуваним словосполученням. Ідіома
властива лише одній мові, вона виявляє національний колорит, що втрачається при
перекладі іншою мовою (водночас руйнується зміст), широко використовується у
художній літературі. Ідіоми являють собою значну складність для тих хто вивчає
іноземну мову та потребують спеціального коментарю.
Колір викликає в людини різні
почуття: спокій, байдужість, обурення і радість, відчуття холоду або тепла, що впливає
на фізіологію і психіку. Можливо,
через емоційний вплив кольору люди
наділили його певним символічним значенням.
Ось, наприклад, білий (white) викликає у нас почуття чистоти,
невинності, чесності, радості, почуття достатку, блага (white
hot – вражаючий, хвилюючий, white lie – брехня на благо, lily -
white reputation – незаплямована репутація). Білий
–
колір шляхетності, знатності, величі, привілейованості. Тому і символи державності включають цей колір (White Rose – емблема Йоркського
королівського дому, Whitehall (Palace) – резиденція
британського уряду, The White House – резиденція уряду США або сам уряд, white paper
– урядове
повідомлення, white tie – урядовий прийом (через правила з'являтися на
ньому в білій краватці). Білий – це колір миру, спокою ( to wave / show / fly the white flag – здатися, показати мирні
наміри і добру волю, white alert –
відбій повітряної тривоги, а сигнал,
що небезпека минула, to stand in a white sheet – публічно каятися).
Але
в білого є і негативні значення: хвороба, страх,
переляк, самотність, хвилювання ( to
be / look white as sheet (ghost, death) – дуже сильно збліднути /зазвичай від страху або хвилювання/,
–to be
white - hot – бути розлюченим, доведеним до сказу, white -
knuckle – подія або подорож, яка викликає сильне хвилювання через його небезпеку, white night
– ніч без сну, white crow
–
біла ворона,
рідкість).
Блакитний
колір асоціюється з королівською владою і благородством походження (blue blood –
представники королівського прізвища або люди дуже високого походженя). Блакитний – це колір партії торі (консерваторів). Тому він так само асоціюється з
вірністю, постійністю (blue to principles
–
вірний принципам, to
vote blue – голосувати за консерваторів; by all that is blue – клянуся що завгодно). Блакитний (синій) ще
позначає колір моря, неба і використовується військовими ( Blue Peter – британський морський прапор з білим квадратом
посередині, що піднімається при виході з порту, blue alert – ймовірна загроза повітряної небезпеки).
Синій, за Гете,
найсумніший, серйозний, тужливий, він діє заспокійливо, а у великих кількостях – навіть гнітюче. Це
колір сумнівів і депресії, туги і нудьги ( the blues – відчуття печалі і втрати, blue devils – втрата духу, депресії, to have
(a fit of) the blues – хандрити, it gives me the blues – це наганяє на мене нудьгу, to be
in the blues – збитися зі
шляху, потерпіти невдачу). Цей колір
може в той же час позначати і щось образливе, неправильне, грубе (blue jokes – сальні жарти, blue-sky ideas – блакитні мрії,
незначущі, непрактичні проекти , to turn
the air blue – використовувати багато грубих і лайливих слів у стані
люті. Зі значенням блакитного як чогось несподіваного, незвичайного, невизначеного
пов'язані такі вирази ( blue moon – дуже довго, once in a blue moon – дуже
рідко.
Разом всі три кольори The
Red, White and Blue позначають
англійський флот та армію Великобританії.
Всі знають про
такий музичний стиль, як блюз.
Цю музику можна назвати спокійною, навіть сумною. Англійською назва цього стилю – blues.
Назва blues виникло від виразу blue devils – меланхолія, хандра. Звідси є кілька схожих за
змістом висловів. Наприклад, коли людина каже: "I am feeling blue" – це не означає, що вона замислюється про зміну своєї
любовної орієнтації; вона просто хоче сказати, що їй сумно. Також, коли про
людину говорять: "He
is as blue as the devil ", мають на увазі, що він дуже похмурий.
Червоний колір асоціюється
у свідомості людей з кров'ю, вогнем, сонцем, осіннім листям. Найдавніші міфи пов'язували з червоним створення
людини. Первинне значення
червоного – це життя, любов і шлюб, червоний колір – знак всього, що супроводжує ці явища (red - blooded – повнокровний,
повний життя, red -
hot – чуттєвий полум'яний, – red -
streak – дівчина,
рум'яна як яблуко).
Червоний – це
колір життєдайного тепла, колір милосердя, божественної любові. Червоний колір так само символізує кров, вогонь,
війну, небезпеку. У Британському
військово-морському флоті червоний прапор red
flag як "виклик на бій" існує з XVII століття (Red - eye fligh – нічний політ, to catch / take red-handed – спіймати на місці злочину).
Від прийнятого в минулому звичаю
записувати збитки і борги червоними чорнилом з’явилися наступні вирази: to be in the red – бути
в боргу; працювати зі збитками; to be out of the red
– виплатити борг.
Червоний колір так
само асоціювався з почуттям гніву, роздратуванням (to be
redwood – бути
оскаженілим, в люті).
Колірний
компонент red входить до складу великої кількості фразеологічних зворотів і
часто означає хороше здоров'я, силу і напруження емоцій (as red a cherry (a rose) – рум'яний,
кров з молоком; as red as a turkey /cock (a lobster) – червоний, як рак).
Чорний
колір (black) означає чорний, секретний, злий,
нелегальний (black money – брудні гроші; black and tan – чорний з рудими підпалинами).
Ідіоми з
кольором зелений (green) означають свіжість, квітучість,
молодість, недосвідченість (in the green
wood – у розквіті сил; green wound
– свіжа рана; a green wound is soon healed
– до весілля загоїться; a green horn
– людина без досвіду (новачок); green
year – дитячі роки).
Іноді зелений ще може означати
заздрість (green with envy – готовий лопнути від заздрості, to
look through green glasses – ревнувати, заздрити чиємусь успіху, green
goods man – фальшивомонетник,
to
give a green light – розв'язати
руки, дати свободу дій).
Жовтий колір (yellow)
зустрічається у наступних ідіомах: yellow
jacket –золота монета, yellow
flag – жовтий прапор (як символ карантину), yellow
jack – жовта пропасниця, лихоманка, to be
yellow about the gills – мати
нездоровий вигляд. Цей колір може мати і такі значення: боягузливий, підлий ( a yellow streak – нахил
до віроломства, боягузтва; to turn yellow
– злякатися, виявити малодушність; yellow dog – підла, боягузлива, нікчемна людина);
бульварний ( yellow journal – бульварно-сенсаційний журнал, yellow journalism – бульварна преса, yellow
back – дешевий бульварний роман).
Англійська літературна й розмовна
мова багата на використання різноманітних колірних фразеологічних зворотів
(ідіом). Будучи компонентом фразеологізму, колоронім може виконувати
різноманітні функції: номінативну, смислоутворювальну, смислорозрізрювальну
тощо. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні назв кольорів у різних мовах,
переважна більшість фразеологізмів англійської мови при перекладі зберігає свою
структуру. Ідіома властива лише одній мові, вона
виявляє національний колорит, що втрачається при перекладі іншою мовою.