Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.с.н. Севрюгина Н.И.
Академия маркетинга (ИМСИТ),
Россия
Межкультурная коммуникация в социокультурном обмене
и образовании
Культура и образование по широте
своего развития и значимости для человека и общества в целом становятся в
центре внимания всего мирового сообщества, выступая важными факторами прогресса
общества и развития человеческой цивилизации. Культура и образование являются
не только социальными институтами, через которые осуществляется трансляция и воплощение базовых
культурных ценностей, но именно в культурно-образовательной среде, прежде всего,
формируются цепи развития общества. Часто культура и образование рассматриваются
как глобальные проблемы современного мира.
В свете
такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками развития современной цивилизации и
сотрудничества всех общественных
систем. Не случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой художественной
культуры, поликультурного образования.
Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися
системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта
и элементов человеческой культуры.
Культура и образование по широте своего развития и значимости для
человека и общества в целом становятся в центре внимания всего мирового сообщества, выступая
важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации.
Культура и образование являются не только социальными институтами, через
которые осуществляется трансляция и воплощение базовых культурных ценностей, но
именно в культурно-образовательной среде, прежде всего, формируются цепи развития общества.
Сегодня
культура и образование рассматриваются как глобальные проблемы современного мира.
В свете такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками
развития современной цивилизации и сотрудничества всех общественных систем. Не
случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой
художественной культуры, поликультурного образования.
Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися
системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта
и элементов человеческой культуры.
Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой
Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют
серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков.
Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и
др.) рассматривают мультикультурность как социальную ценность человечества,
формирующую новый тип личности Европейского Сообщества. Россия исторически является многоязычным
государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема
поликультурализма приобретает особую актуальность.
Создание общеевропейского экономического пространства, расширение
политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как
«межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только
сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии,
взаимопроникновении
и взаимодополнении.
Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является
перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных
общностей. Перевод подразумевает знание и принятие этно- и
социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных
феноменов, знание культурных традиций,
усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия
этнической культуры. Все это возможно
лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость,
открытость, толерантность и уважение к представителям других культур. Только при соблюдении этих условий
переводчик как языковая личность
сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности».
При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых
зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний. Так, например, при
переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых
народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось
передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли».
Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового
коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка
представляет собой социальный аспект контекста.
Это же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления
речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по
нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный
речевой акт (индивидуальный аспект).
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры,
функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то
социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или
фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация,
сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его
уровням и всем отраслям.
Язык - - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий
нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного
речевого коллектива.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает
язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть
как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его
носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и
тогда он выступает как главный фактор
этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он основной этнодифференцирующий признак этноса.
Диалектически объединяя в себе эти
две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения
этноса, и обособления «своих» и «чужих».
Таким образом, соотношение языка и культуры - вопрос сложный и
многоаспектный. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо
сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и
методического плана.
Вопросами
становления и развития культуры человека занимается культурная антропология, изучающая проблемы культурного развития человечества
на основе знаний всех других гуманитарных наук.
С точки зрения культурной антропологии культура как предмет изучения представляет
собой совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и
всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и
обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период
времени. Культурная
антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни,
видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной,
общественной и производственной деятельности человека. Культурная
антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру
через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное
разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты, уделяя особое
внимание взаимодействию языка и культуры.
Эта область знания особенно важна для изучающих иностранные языки, поскольку
использование иностранных языков в качестве реального средства общения возможно лишь
при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и
взаимосвязей - иными словами, при условии знания культурной антропологии.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.,
1975.
2. Беляев Б. В. Психологический
анализ процесса языкового перевода. Иностранные
языки в высшей школе, вып. П, М., Росвузиздат, 1963, с. 162.
3. Кочетков
В.В. Психология межкультурных различий. - Саратов, 1988.
4.Шилихина К. М. Коммуникативное давление в российской и американской коммуникативных культурах// Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно - методической конференции. Воронеж, 1998. С. 48 - 49