The opposition of the “Own” and “Another” in the language of modern
communication
Priorova
Irina
Lebedeva
Irena
Astrakhan
State University
The reduction of personal contacts proportion and the growth of depersonalized forms of communication is connected with the expansion of the Internet. In
recent decades, this has affected the displacement of the research interests center
from an analysis of the author’s personalized
identity to the analysis of media material. In this regard, there are
qualitative changes in the communication field of certain age group representative with
mass audience. The role of the Internet discourse concerning the
new kognitiv-communicative medium increases. If we consider this effect in the
areas of polyethnicity it is increasingly evident in communication of Russian migrants abroad. We will
briefly review the features characteristic to communication of the Russians in
modern Germany.
Today there are many Russian
newspapers, radio programmes and Russian television in Germany. In Berlin there
are six Russian kindergartens, attended also by German children wishing to join the Russian culture. There is
also a "Russian House" - a center of Russian culture. All of these
facts stress the importance of Russian communication in the environment of alien language and culture. But
against the replication of Russian
culture in contemporary Germany there are limitations in the functioning of the
Russian language in the media communication
and in everyday speech. The representatives of the fourth the final wave
of emigration from Russia went largely
without knowing the language of their host country, so the main task for them
in the first phase of adaptation was to study the foreign language. The analysis
of the Internet discourse reveals the
facts of linguistic contamination, which is often used by Russian emigrants. The
need for rapid acquisition of language
skills leads to talk on a mixture of Russian and the language of the new
country of residence. The presence of foreign words in the Russian
language was characteristic of the speech of the first wave of immigrants, but the fourth wave is characterized by a few
other signs of linguistic assimilation, which are stimulated by media
resources.
The words with the abstract semantics, such as responsabilité (responsibility), personality were usually used by the first wave of immigrants in
case when the Russian equivalent of deliberately was excluded. The use of
foreign-language inclusions by the first-wave
immigrants occur not because they want to use "foreign" word in
their speech, but because they lost competence, they forgot Russian
equivalent. The newcomers, the fourth- wave immigrants, not having forgotten the Russian words, use foreign words as a reflex because of their “linguistic
laziness”. Saving verbal resources, they use foreign words to show
their belonging to a new life.
There are differences in
the use of different lexical-semantic groups
in the language of immigrants. The most productive group consists
of nouns, necessary to describe the realities of the new language
environment. They are followed by all kinds of speech and etiquette
replica reaction. Adjectives and verbs are less prone to agrammatism [6]
and more are used in the form in which they exist in the language of the
source, as invariable
and as changeable words. Unlike
the adjectives, verbs are always
conjugated forms. Invariant verbs do not exist in a foreign language. Verbs
are usually transformed only by the
immigrants of the fourth wave
and it is a characteristic feature of the latest phase of the life of the
Russian language abroad.
In a foreign country the representative of a foreign mentality
faces many formal systems, rules and
regulations that are prolonged in mass media and media resource. As a
rule, they are not translated. Special attention should be paid at the entitlement
of some customs and etiquette standards relating to the public sphere and
everyday life. The nominations for this kind are of a high frequency and have great communicative significance for
foreigners in many countries. Among these concepts is «çàðàíåå
óñëîâëåííàÿ
äåëîâàÿ
âñòðå÷à» a pre-determined business meeting, which is denoted in English as “an appointment”
and in German as “Termín”. In
Russian there is no one-word equivalent to this concept. The word «ñâèäàíèå» a date (the same as “rendezvous”) refers to the purely private sphere,
the word «âñòðå÷à» - à meeting is of a common value, “a business meeting” seems too long and
does not point to an important component of 'agreement'. It turns out that
the name of the possible types of meetings: “appointment” (àïïîèíòìåíò) and “Termin”(òåðìèí) can be extended for meeting at the doctor, hairdresser, supervisor,
landlady and neighbor.
Initially unfamiliar "foreign" words and semantic elements
are used in everyday speech of a Russian native-speaker. Washing out the linguistic boundaries
between "foreign" and "own" happens stepwise
: at first, changing the status of a "foreign" to the
"other", and then "the
other" to "the own". Thus, the process of assimilation of
"foreign" words in the lexicon of the Russian native-speaker abroad
depends on its contacts that promote gradual transformation of Russian
speech in non-Russian metropolis.
The speech of Russian people living
outside Russia, has specific features. The Internet discourse reinforces
the main differences between the Russian language abroad and reflects the communicative specificity of the country of
residence. In the online discourse of our countrymen, foreign words are
used as a rule:
- To refer to realities that do not exist in Russian language;
- To demonstrate knowledge of the language of the country of residence;
- For implication of the "linguistic laziness" which encourages the
use of foreign words in the original for a one-word expression, escaping from
the use of hyperverbal Russian
equivalent: for example the German word «Monatskarte» in its translation into
Russian will sound like «ïðîåçäíîé
áèëåò
íà
ìåñÿö»a monthly pass."
A distinctive feature of the Russian
language functioning abroad is that
Russian speakers actively involve foreign words in the sphere of Russian
grammar: the most of the nouns are declined and the verbs are conjugated. The
word-formation mechanism also remains strong. Stem of borrowed word of different
parts of speech are joined with the Russian word-formation affixes and become
words-hybrids [1, 157-169]. For example: English. Slice - slaysik (ñëàéñèê); German: sich melden - zameldovatsya (çàìåëüäîâàòüñÿ); putzen - puttsat (ïóòöàòü), French: bébé
– Bebeshka (áåáåøêà), charmant – sharmantnost (øàðìàòíîñòü). Words
hybrids are inclineâ
like ordinary words of the Russian language.
The reasons of the borrowing of foreign words in Russian are explained by L.P.Krysin long ago [4, 142-161]:
a) foreign words refer to something specific in the new life that does not
exist or is not characteristic of life in Russia. There are no
Russian-word nominations for the naming of the objects or phenomena. For
example, English: appointment, welfare, food stamp; German: Arbeitsamt, Sozialamt,
Termin, Tiefgarage , Eintopf .
b) Similar objects and phenomena are found in Russia and they have their names,
but they are so dramatically different in their pragmatics from foreign, that
the Russian word does not convey their specificity. Compare: Russian - ïîäâàë, English – basement,
German - Keller.
c) High communicative relevance of the concepts that are designated with non-native
words, and consequently a high
frequency of their use in naming the important realities of life in the specific
country. Here are some of the names of the various parallel languages
that are used, usually without any translation: English - Sale, German – Angebot, Sonderangebot, French - solde, Finnish - Tarjous .
In natural conditions abroad
numerous inscriptions, signs, plates, hanging around the city, such as:
Sale! Angebot! Tarjous! are provoking the Russian-speaker to use
these words rather than their Russian equivalents. Thus, the need for
accurate category, specific pragmatics, the high relevance of the concept of
communicative stimulate make Russian-speakers
use the borrowings from the language of the country of residence in different
types of communication [2, 37-42]. Often these reasons are merged into
one. For example, German “ Keller”
and American “bacement” are very different in their structure and purpose of using from Russian “podval”. In direct
communication among the very commonly used words in german belongs the word “
doch” which expresses a variety of types of reactions to the companion’s speech
(after, of course!, well,
really!). Frequently used in so called Russian-German are the words:
Putzfrau ('cleaner'), Bahnhof ('Station'), Onkel ('uncle'), Tante ('aunt'),
film (photofilm), Abitur ('matriculation examination'),Geld ('money'),
Krankenhaus ('Hospital'), warum? ('Why?'), Was?('What?'). These words are
also actively involved in formal and informal online discourse.
The use of "foreign"
in the media discourse of migrants reveals the same principles of operation
which are characteristic of natural communication in three ways [3]:
1) The first function is the most common: nominative, it is used to name the realities
that are absent in Russia and indicates the degree of development of a new
immigrants of social, economic, cultural, residential and other aspects of life
in a foreign country. This function is used for the entitlement of the vital social institutions, agencies and events.
For example in English: food stamp, welfare , green card.
2) The second function is communicative and it is used for self-actualization and self-affirmation of
immigrants while creating a certain type of verbal behavior, which is more
typical of recent immigrants of the fourth wave who did not know the language
of the new country properly. The results of observations, carried out by E.A.Zemskaya,
in different countries including Germany reflect distinct patterns: those who
know the language rather well and use two or three other languages fluently, can
easily switch from one language to another and they do not need to demonstrate
their knowledge of a foreign language.
3) The third function is expressive-stylistic, playful, and is used to express
the attitude to what is going on, sometimes to the fact that relates to a new
country and way of life. The resulting irony, persiflage, or pun is most
often found in the speech of the immigrants of the third and fourth waves, as a foreign language for them is a
novelty in the background of not forgotten knowledge of Russian language and newly
learnt foreign language. For these
native-speaker is peculiar a linguistic
reflection, combination in puns Russian and non-Russian words .
Modern media resources
reveal significant differences in the presence of foreign-language signs in the
contemporary realities of immigrants of the first and fourth waves. The
need to use the words abstract semantics for the first wave of immigrants is necessary
because they had already forgotten the Russian equivalent. The newcomers have
not yet had time to forget the Russian words, foreign words are used because of
the "linguistic laziness", saving the resources of speech, as well as
to show an active being included in the new life [3].
Thus, the assimilation process of
"foreign" in the vocabulary of the Russian-speaker abroad is strongly
stimulated by the growth of hybrid formations in the natural communication of
the new country of residence, which is projected on the media and media
resources. Gradual transformation of the Russian language happens through oral and written forms of
communication, which was originally foreign structural and semantic elements are used in everyday speech of the Russian-speaker. Modern media and
media resources actively contribute to
the fact that the changing of the status of a "foreign" to the "other", and then - the
"other" to the "own"
takes place rapidly. The formation of a special type of speech of a Russian-speaker abroad is due to the fact
that in the online discourse, as in natural conversation, the margin between
the "foreign" and the "own" is diffused in accordance
with the communicative competence of the speaker and his desire for rapid
assimilation into a foreign language environment.
References:
1. Zemskaya E.A. The spetsificy of semantics and
combination theory of manufacture of words-hybrids//Slavische Wortbildung:
Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Münster-Hamburg-London,
2002a. S. 157-169.
2. Zemskaya E.A. A weed or a rose? (To a question of safety of Russian
emigrants language of the fourth wave)// The Russian Academy of Sciences.
Literature and language. 2002, vol. 61, ¹ 4, p. 37-42
3. Zemskaya E.A. General language processes and speech portraits of the
individual / / Russian Language Abroad: common processes and speech
portraits. M-Vienna, 2001.
4. Krysin L.P. Foreign words in the context of contemporary social life
/ / Russian language at the end of the XX. century (1985-1995). M., 1996,
p. 142-161
5. Nazarov M. The mission of Russian emigration. - Stavropol, 1992. – 30p.
6. Priorova I.V. The interaction of paradigmatic
and syntagmatic in Russian: a monograph. - Astrakhan: Publishing house
"Astrakhan University", 2010 – 274p.
7. Raev M. Russia abroad. The cultural
history of Russian emigration. 1919-1939,-M.: Progress Academy,
1994. - 66p.