Ж.Ш. Апекова,

 кандидат филологических наук

Е.Е. Дегтярёва,

 преподаватель английского языка

Особенности концепта «ложь» в русской, кабардинской и английской паремиологических картинах мира.

Бинарная оппозиция правда/ложь относится к универ­сальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу. Лингво-культурологический анализ паремий русского, кабардинского и английского языков позволили установить место правды и лжи в системе ценностей и антиценностей, углубить представление о культурно значимых смыслах, связанных с этими понятиями. Данная статья посвящена исследованию концепта «ложь»,отражённого в наивно- лингвистической картине мира трёх неродственных народов. Ложь - это разновидность не­соответствия истине, действительной реальности, и люди, исходя из каких-либо интересов, могут намеренно искажать информацию

Мы позволили себе предположить, что в русской, кабардинской и английской паремиологических картинах мира содержится в значительной степени одинако­вое знание о лжи. Сходство обусловлено как общечеловеческими зако­нами бытия, так и социально-историческими закономерностями развития наро­дов. В то же время в паремиологических фондах анализируемых языков сущест­вуют языковые конструкции, закрепляющие опыт, присущий только одному народу. « Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит – в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании…Сходные явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве  или по крайней мере соотносительности языковых систем» (Алфёров, с. 74)

    

Лживый человек обладает следующими качествами:

1)бесстыдство: Лыгнул, да и не покраснел; Он лжет и не краснеет;

2)лицемерие (наличие в паремиях контекстуальных и языковых антонимов подчеркивает двойственность натуры лицемеров): В глаза ласкает, а за глаза лает; На языке медок, под языком ледок; Глазами плачет, а сердцем смеет­ся; Ласковый взгляд, да на сердце яд; Листом стелется, да укусить целит­ся и др

3)хитрость: Был бы прост, да привязан лисий хвост; Где нельзя переско­чить, там можно перелезть.

    4)   корысть: В душу вьется, а в карман лезет.

Лжец в кабардинских паремиях характеризуется либо негативно, либо на­смешливо. Так, отмечается, что он обладает следующими признаками: И псалъэ дыкъуакъуэщ - Его слова двоятся; И бзэгу къидзащ - Его язык высунут; Щхьэ-щытхъу псори пц1ыупсщ - Все хвастуны - вруны; Пц1ы упсыным есар ук1ытэжкъым - Кто привык врать, тот уже не стесняется; Пц1ы зыупсу есам ук1ытэ и1эжкъым - Кто привык врать, тот стыда не имеет. Таким образом, лжец в кабардинских паремиях отличается отсутствием совести и чувства меры, хва­стовством, болтливостью, он не может жить без вранья и один день: Пц1ы имы-упсмэ, и щхыр и дзажэ дыхьэркъым - Если не соврет, то съеденное им не усвоится.

     Англичане считают, что при  всеобщности лжи  жизнь обманщика не назовёшь лёгкой: Liers should have good memory - Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни;  Liar is not believed when he speaks the truth .- Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. A guilty conscience needs no accuser. - Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

Англичане считают лживость свойством людей определённого рода занятий: Sailors and travelers never tell the truth. – Моряки и путешественники никогда не говорят правду.

     Самое большое число паремий посвящено такому проявлению лжи, как лицемерие.  Velvet paws hide sharp claws - Бархатные лапки скрывают острые когти ; Many kiss the hand they wish to cut off - Многие целуют руку, которую желали бы отрубить ; All that glisters is not gold - Не все золото, что блестит ; The cat shuts its eyes when stealing cream - Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения; The devil lurks behind the cross - За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. ;The devil rebuking sin - Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала;The pot calls the kettle black - Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется,а оба черны.; A honey tongue, a heart of gall. -  Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.; All are not saints that go to church. - Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

Паремии, рассмотренные в данном аспекте, позволили выделить 3 логемы:

1)         ложь наносит вред обществу и человеку дин вор всему миру разоренье. Кто правды не скажет, тот многих свяжет. Молодому лгать вредно,  а старому - непотребно);

2)солгав один раз, становишься лжецом. Паремии предостерегают: Вранье не споро: попутает скоро. О том, что солгать нетрудно, но затем оста­нешься в памяти людей лжецом, много однотипных паремий, это, на наш взгляд, говорит о том, что важнее было не допустить человека до лжи, чем потом ис­правлять ситуацию (Соврешь - не помрешь, да впредь не поверят);

3)ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам. В паремиях неоднократно повторяется мысль о том, что лгать легко, но за это ждет неизбеж­ная расплата (Ложью свет пройдешь, да назад не вернешься. Тому худа не от­быть, кто привык неправдой жить). Русские пословицы полагают следствиями лжи «вред, грех, стыд и утрату доверенности общественной», поэтому Кто прав­ды не скажет, тот многих свяжет. И.М.Снегирев отмечает по этому поводу, что «всякая умышленная ложь есть обида не только для обманутых, но и оскорбле­ние для всего человечества» [Снегирев 1997: 320].

Итак, паремиологический материал со значением «ложь» в трёх языках показывает:

1)          ложь универсальна, она постоянно присутствует в жизни человека ( в английском варианте - правда легко превращается в ложь) ;

2)лгун отличается отсутствием совести, лицемерием, хитростью и коры­стью;

3)ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам

4)ложь наносит вред обществу и человеку;

5); ложь ассоциируется с грехом, она слаба, недолго­вечна, в русских паремиях приравнена к воровству

4)иногда допускается ложь в обыденной жизни ( в кабардинских паремиях допускается обман более хитрого и сильного);

5) У русских и кабардинцев - необходимо противостоять неправде;

6)У русских и англичан - Ложь часто  встречается среди определённых групп

Можно сделать вывод что ложь в паремиологическом фонде и русского, и кабардинского ,и английского народов является универсальным образом сознания, характеризуется абстрактностью своей семантики. Она рассматривается как один   из пороков человека, как грех. При общем негативном отношении ко лжи, которая приносит вред обществу и человеку, в русских и английских паремиях есть довольно многочисленные группы, которые не только отмечают наличие лжи в обыденной жизни людей, но и соотносят ее с некоторыми профессиями. В русских и английских паремиях встречаются конструкции о том, что с ложью легче и выгоднее жить. В кабардинских паремиях лгунов ассоциируют с хвастунами, а в русских - с ворами, плутами, мошенниками. В русском языке огромное количество поговорок о разнообразных типах лжецов, в кабардинском - тоже, но количество их несоизмеримо. Отношение к лжецам и в русских, и в кабардинских паремиях ироничное, в английских – опасливое..