Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

магистр филологии Ерманова Б.Б.

Инновационный Евразийский Университет

 

Вербальные особенности коммуникативного поведения американцев в ситуациях, связанных со смертью человека

 

На протяжении своей жизни каждый человек хоть раз задумывался о смерти. Смерть – это предмет, который не может не вызывать живого интереса у всех, принимая во внимание, что однажды всем людям приходится умирать. Это объясняет, почему существует такое количество концепций и представлений относительно этой в высшей степени важной проблемы. Отношение к смерти изменяется в зависимости от уровня социокультурного развития общества и его системы духовно-нравственных ценностей.  В истории человечества существуют разнообразные суждения  о смерти, у каждого народа существуют определенные ритуалы, связанные со смертью.

В фокусе рассмотрения исследования находится обиходно-бытовой дискурс в связи с вопросом репрезентации «смерть» в американской лингвокультуре.

Американцы – люди общительные, достаточно легко вступают в контакт. Вместе с тем есть заметные отличия в установлении коммуникативного контакта в американском общении.

Слово "соболезнование" пришло с латинского “condolere” – «страдать вместе». Иногда словарь перечисляет слово «жалость» как синоним, но лучшие синонимы – сочувствие и утешение. Выражая соболезнования, американцы предпочитают не использовать слова «умер, смерть».

В американской культуре принято посылать родственникам умершего открытку соболезнования – Sympathy Card. Это открытка с короткими стихами о том, что мы помним умерших. Обычно такую открытку подписывают и добавляют еще несколько слов: Please, accept my/our deepest sympathy...; Please know that we are thinking of you in this difficult time...; Please accept our heartfelt condolences...; Please know that our prayers are with you and your family; We were so sorry to learn that...; We were so sorry to hear about your loss.. .

На похоронах, у американцев принято подойти к родственникам умершего, выразить соболезнование и предложить помощь. Произнесения фраз типа What a grievous loss! What an irretrievable loss! What a terrible loss! You must feel terrible! на похоронах стараются избегать, так как они могут усугубить самочувствие близких. Более подходящими для этого случая являются фразы: I can't believe! Oh, my God! Oh, no! I'm so sorry!

К подобным речевым формулам прибегают в ситуации, когда умер хорошо знакомый (близкий) человек, особенно если смерть человека внезапная. Играет существенную роль фактор отношения к покойному при его жизни. Эмоциональная окрашенность речевых формул может варьироваться и до нейтральных с небольшим оттенком сожаления высказываний философско-риторического характера. Например: «Не joined the majority. Не has gone too soon». Соболезнование можно выразить устно, но ни в коем случае не по телефону. Согласно американскому похоронному этикету визит соболезнования следует нанести в течение двух недель, но не в первые дни после похорон. В этом случае при разговоре уместны выражения типа: You and your family are in our prayers today. We ask that God send his blessings to you during this difficult time. May the strength of (insert name) love always be with you. We can’t express how much we share your sorrow.Our thoughts and prayers are with you during this difficult time .

Проведенный анализ писем-соболезнований показывает, что поводом для их написания может служить не только смерть, но также болезнь и любое другое неприятное событие:

1. Dear ________ ,

We share your sorrow in having to have made a difficult decision for your beloved pet. How fortunate we are in being able to ease their pain and suffering. May your memories help you through this difficult time.

2. Our deepest sympathy on the loss of George

    We will all miss him.

                                                                                Mary and James

3. When life closes a door,

   Memories open a window.

  Our deepest sympathy for your loss.                                                                   

Типичные клише, используемые в письмах-соболезнованиях, это фразы, содержащие слова condolences, sympathy, sorry:

·      We want to extend our condolences to you and to the family.   

·      You and your family have my heartfelt sympathy.

·      I was so sorry to hear about your illness, …

Особенностью только этого типа корреспонденции является употребление слова sympathy в заключительной фразе (перед подписью):

·      With sincere sympathy

·      With love and deepest sympathy 

При прочтении американских газет довольно часто можно встретить официальные соболезнования. Так, например, в газете «New York Times» выделена отдельная страница для выражения соболезнований родственникам умерших.

Панегирик (от греч. panegyrikos logos - похвальная публичная речь) – восхваление, то есть восхваление. В точном смысле слова панегириком стали называть речь, произносимую перед народом в честь какого-либо лица, города или нации и содержащую в себе похвалу, без примеси критики.

Панегирик – это искусство утешения, умение интерпретировать факты и оказывать моральную поддержку, которая так нужна людям во времена тяжелых испытаний. Панегирик считается одним из важнейших элементов ритуала прощания с усопшим. Без траурных речей трудно представить себе похороны. Прощаться с усопшим человеком можно в специальном зале, который оборудован для этого в похоронном доме. Во время прощания произносится панегирик. Он может быть как в форме прозы, так и в стихотворной форме. Например:

  To my wife

 A light from the family is gone

 A voice we loved is stilled

 A place is vacant in the home

 Which never can be filled

 We have to mourn the loss of one

 We would've loved to keep

 But God who surely loved her best

 Has finally made her sleep .

В каждой стране существуют свои определенные традиции по организации и проведению похорон. Все они отличаются в зависимости от менталитета граждан и их религии. 

В США существуют похоронные дома. Они имеют совсем другие функции, в отличие от кладбища. Похоронные дома не могут владеть кладбищами. В свою очередь, кладбища не могут владеть похоронными домами. Еще задолго до смерти, многие американцы задумываются над тем, где будет находиться их могила, они покупают себе участок на кладбище.

Функции похоронных домов:

- координируют свои услуги с кладбищем, на котором уже приобретена могила

- занимаются похоронными подготовками и организуют захоронение

- проведение похорон в любых традициях: католических, православных, мусульманских (все зависит от вероисповедания умершего)

- подготавливают умершего, проводят все необходимые ритуалы(на американских похоронах на лицо покойника принято наносить косметику, одежда покойного зависит от того, к какой вере он относится).

Фрейм «смерть» (death) в американской культуре может быть представлен как: траур (mourning), панихида (service for the dead), усопший (the bereaved), могила (grave, tomb), кладбище (a cemetery), поминки (wake, funeral feast), гроб (coffin, casket), катафалк (hearse), черный цвет (black color), морг (chapel of rest), надгробная плита (gravestone), заупокойная служба (burial service), урна (funeral urn), крематорий (crematory).

Для американского мышления характерен нейтрализм: смерть не является тем фактом, который или придает жизни смысл, или лишает ее смысла. Смерть как «нелогичное вмешательство извне» не подрывает значимости социальной жизни, ибо в недрах этой культуры выработаны довольно жесткие механизмы, защищающие личность и социум от деструктивного воздействия смерти. Ирония один из этих механизмов, предохраняющий личность от гиперрефлексии на метафизические темы по поводу запредельных вопросов бытия, с точки, зрения которых вся человеческая жизнь превращается в мертвящий душу абсурд.

 

 Литература:

1        Стернин И. А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. – 84 с.

2        Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Институт языкознания. – М., 1996. – С. 97 – 113.

3        Базарская Н. И. О некоторых особенностях коммуникативного поведения американцев // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1998. -  С. 63.-71.

4        The Oxford Dictionary of phrase, saying, and quotation. OUP, -1997. -438 с.

5        Официальный сайт американской газеты онлайн «The New York Times» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.nytimes.com/htm