Òóëåãåíîâà Êàðëûãàø
STRATEGIES OF TRANSLATION PROCESS
There are numerous translation
strategies available to translators such as modification, transposition,
paraphrasing, literal translation, calquing etc. All of these strategies are
essential at various times when dealing with various different texts. The
problem facing us as translators is that depending on which theory of
translation we subscribe to, one or more of these strategies may be prohibited,
or at best, inconsistent with the spirit of the particular theory. Indeed,
these strategies are so different in terms of their effects that it seems
impossible that they could be comfortably incorporated within a single theory.
For example, the more formal linguistic approaches might have difficulties in permitting
the use of paraphrasing, primarily because they do not regard paraphrases as
real translations. With approaches based on formal equivalence at its most
conservative, anything other than word-for-word translation would be
unacceptable. Yet as translators, we use virtually all of these strategies at
various stages, sometimes even within a single project, text or paragraph. And
this seems to be part of the problem with much of the literature on
translation, namely that a translator can have one overall aim for the
translation, for example a target-orientated translation, but still use
approaches and strategies ranging from literal translation to radical
paraphrasing, addition and omission without compromising the communicative
purpose of the translation process.
There exist important areas
that need to be considered when translating technical texts:
1. we need to concentrate on
the needs of the target audience this is who the translation is produced for
and these are the judges of whether a translation is actually good or not;
2. we need to understand what
it is the target audience needs and wants;
3. we need to remember that it is
necessary to add, change or remove information as part of the translation
process in order to achieve effective communication via a technical text.
Underlying the translation
process is a translation strategy or a configuration of strategies that provide
the framework within which translation decisions are made. Each translation
situation calls for a different translation strategy and each translator has
his or her own translation strategy or set of strategies. Although these
strategies constitute the backbone of the translation process, the literature
on translation rarely discusses them. There seems to be some confusion over the
definition of the term “strategy”. In the literature, translation strategies
are often referred and equated to methods, techniques, procedures and types.
Contrary to the common belief, translation types are not production strategies.
They are the outcomes of a strategy that begins with a decision to take a
certain approach to translation and to choose a certain type of translation
(literal, semantic, communicative and so on).
Before any serious attempt is
made to define translation strategies, it is important to define the term
strategy itself since it seems that different translation researchers and
practitioners use it in somewhat different senses. The Webster’s Dictionary
defines strategy as:
1. the science or art of
planning and directing large-scale military movements and operations.
2. the use of or an instance
of using this science or art.
3. the use of a stratagem.
4. a plan or method for
achieving a specific goal.
Of relevance to our discussion
of translation strategies is definition. A strategy is a plan or method for
achieving a specific goal. In this
sense, we can define a translation strategy as the overall plan or blueprint
employed by the translator to achieve a specific translation goal. A strategy
consists of techniques, procedures, and methods that bear on the translation
product as it develops.
Translation strategy has been
recently examined by translation researchers such as Snell-Hornby (1988). He believes
that translation strategies consist of identifying and creating multiple
relationships in both cultural association and language at the semantic and
phonological levels.
Viewing strategies as
problem-solving mechanisms, Lorscher argues that translation strategies have
their starting point in the realization of a problem by the translator who
employs these strategies to solve the problem. However, a problem is first
recognized and identified, then a solution is devised, implemented, monitored
and controlled. Thus, within a framework of decision making, it can be argued
that the starting point of a translation strategy is in the solution phase
since selecting a strategy involves a decision to choose a solution from among
alternatives.
The ultimate goal of any
translation strategy is to solve the underlying problem of translation-mediated
communication and to remove the external and internal constraints imposed on
the translation process in order to unlock potential alternatives.
Bibliography
A.Darwish,
A (1999), Towards a Theory of Constraints, work in progress, draft version 0.2,
Melbourne, Australia.
Jody
Bryne (2006) Technical Translation. University of Sheffield, UK.
Lorscher
(1991) Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? In: The Translator 6(2)
Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach. - Amsterdam, 1988.