Л.Н.Чурсина, О.В.Чурсин
Пятигорский
лингвистический университет
Пятигорск,
Россия.
Когнитивная музыкальная
метафора:Метафорические модели
современной английской
музыкальной лексики
The
present article is focused at the metaphoric
models registed in the music domain and functioning in the musical discourse.
The authors’ hypothisis: the constituents of the musical instrument correlate
with the parts of a human dody has found its proof in the discourse analysis.
Key
categories: metaphor, music domain, cognitive aspect, mental space, perception,
verbalizer, frame.
Изучение одного из самых ярких и наиболее часто
использующихся приемов нестандартного выражения смысла – метафоры – может
показаться всепоглощающим увлечением современных ученых-лингвистов, которые в
поиске путей образования, понимания и применения данного феномена пытаются
проанализировать многотомные труды на затронутую тему. Интерес к метафоре был и
остается настолько большим, что еще в 1979 году литературный критик Уэйн Бут (Wayne Booth) сказал, что к 2039 году изучающих метафору станет
больше, чем людей на планете [Booth, 1979: 47; Gibbs, 1999: 29]. Несмотря на всю юмористичность приведенного
высказывания, феномен метафоры действительно привлекает внимание все большего
числа исследователей. Данный факт, в первую очередь, тем, что созданные на
метафорической основе и вербализуемые посредством метафоры фрагменты языковой картины
мира наиболее ярко «окрашивают концептуальную модель мира в
национально-культурные цвета» [Телия,
1988(2): 177].
Лингвисты сходятся во мнении, что процесс метафоризации
вызывается свойственным для носителя языка умением выделить какие-то
определенные качества предметов при наблюдении действительности, познать одни
предметы через другие, а новые явления посредством сравнения их со знакомыми,
известными, с целью лучшего их восприятия, освоения и познания. Следовательно,
в процессе номинации метафора используется для того, чтобы придать
вербализуемому понятию более ясную форму, выделить в нем важный оттенок.
Основанием для переноса служит единство признаков, качеств в создаваемых и
прежде известных понятиях. Процесс выделения данных общих
признаков, составляющих впоследствии
основу для семантического перехода одного понятия в
другое с новым содержанием, происходит осознанно путем их сопоставления [Гак, 1977; Головин, 1971, Кубрякова и др., 1996; Lakoff, Johnson, 1980; Levin, 1993; Searle, 1993 и др.]. Иными словами, метафорический перенос может быть
осуществлен при совпадении или относительном сходстве отдельных черт предметов,
то есть при совпадении даже отдельных ситуаций, которые могут быть настолько
незначительными, что их бывает трудно определить [Лотте, 1968].
Характерно, что большинство исследователей говорят о
двуединой сущности метафоры, что подтверждается и следующими определениями:
Метафора – две мысли о совершенно разных вещах, которые
начинают взаимодействовать друг с другом внутри одного слова или
словосочетания, значение которого и является результатом взаимодействия [Ричардс, 1990: 46].
Метафора – яркий способ представления знаний в языковой
форме путем видения одного объекта сквозь призму другого [Кубрякова и др., 1996: 55].
Метафора есть неоднородные / разнородные идеи, силой
впряженные в одну упряжку (yoked by violence together) [Cruse, 2000: 202].
Стоит подчеркнуть, что в метафоре адресант
целенаправленно вносит расхождение / отклонение (divergence) в конвенциональное значение произносимой им лексемы или
сочетания лексем. Данные отклонения от нормы, как и сами метафоры, очень
распространены. В любом случае, при метафоризации существует два различимых
значения языкового знака [Devitt,Sterelny, 1987: 120]. Разница между данными значениями (буквальным и
метафорическим) в том, что в первом мы прибегаем к конвенциональному
(общепринятому) критерию классификации, тогда как в метафорическом употреблении
интерпретационный критерий неконвенционален [Goatly, 1997: 3].
Исходя из положения о том, что семантическая теория
описывает и объясняет интерпретативную способность говорящего [Katz, Fodor, 1964: 486], успешность процесса понимания метафоры зависит не
только от ее структуры, но и от готовности адресата понять заложенный автором
код [Самаркина, 2006: 10-25]. Именно
метафоры помогают нам представить одни вещи вместо других, вербализаторы
которых выступают в прямом значении как вспомогательные структуры на пути к
понимаю закодированного.
Когда мы говорим о метафорическом значении слова,
словосочетания или предложения, мы
говорим, в первую очередь, о том, что
говорящий воспроизводит, какой смысл вкладывает в высказывание, так как данный
смысл расходится с прямым значением слова, выражения, предложения [Searle, 1993: 84]. Таким образом, метафора, относя предмет к классу,
к которому он не принадлежит, пытается уловить индивидуальность данного явления, отразить его неповторимость [Арутюнова,
1999: 348], что приводит нас к выводу о том, что существенными
характеристиками метафоры являются ее антропоцентричность
и антропометричность [Телия, 1988]. Нельзя не согласиться с
тем, что «живость» (vitality)
метафорического высказывания определяется не статусом составляющих его
элементов, а той ролью, которые
данные элементы играют в повседневной жизни и общении индивида [Levin, 1993: 120]. Отсюда мысленное уподобление одной сущности
другой и соизмерение их с суммой представлений о мире рассматривается как
деятельность некоторой языковой личности,
соизмеряющей себя и мир в диапазоне «личностного тезауруса» и осознающей себя
мерой всех вещей [Телия, 1988].
В рамках когнитивного подхода метафора рассматривается не
только как семантический процесс, но и как основополагающий когнитивный процесс, без которого было
бы невозможно получение нового знания [Кубрякова
и др., 1996: 55]. Когнитивный подход позволяет взглянуть на метафору,
во-первых, как на источник данных о глубинных процессах человеческого мышления,
а во-вторых, как на продуктивный способ построения языковой картины мира (ЯКМ)
[Карасик, 1999: 39]. В этой связи
необходимо отметить, что такое явление, как метафора стоит относить не к языку,
а к тому, как происходит процесс замены одного ментального пространства (mental domain) посредством другого. Общая теория метафоры как раз и
строится на данном пересечении [Lakoff, 1993: 203], происходящем, как правило, в ментальном
пространстве индивида и уже затем распространяющемся на языковое общество в
целом. Данное явление опирается на тот факт, что метафора, привычная для
носителя того или иного языка и ЯКМ, кажется неожиданной и странной человеку,
для которого этот язык и, следовательно, данная ЯКМ являются чужими [Скляревская, 1993].
Изменение значения слов путем метафорического переноса
широко используется научной лексикой [Ларькова,
1984: 75] вообще и музыкальной лексикой в частности. Метафоризации
подвержены лексемы в значение которых входит указание на определенные атрибуты
[Арутюнова,1999: 346]. Упомянув выше
о двух аспектах метафоры, мы видим правомерным
следующее представление метафорической структуры:
1)
проводник (vehicle) – непосредственно употребленная метафорически единица;
2)
направление (tenor) – само метафорическое значение проводника;
3) фон
(ground) – основа метафорического расширения (metaphorical extension) [Richards, 1965].
Представим описанную выше трехаспектную сущность
метафоры:
На основе рассмотренных теоретических положений нами были
выделены несколько моделей метафорического переноса, характерного для
музыкальной лексики современного английского языка, а именно:
1)
human
anatomy – (part of) musical instrument
Так,
например, в значение лексемы anatomy
входит атрибут структуры: anatomy –
the physical structure of an animal or plant or any of its parts [ABBYY
Lingvo 12]. Отсюда мы видим метафорическое
употребление данной лексемы в заглавиях следующих статей:
(1)
Guitar Anatomy.
To know
the guitar, you must first learn what the different parts of the guitar are. The pictures will show you what each part
of the guitar is called
[http://www.guitarlessonworld.com/lessons/lesson1.htm].
(2) Anatomy
of a Guitar.
Body: The
main part of the guitar, which connects to the guitar neck. This is also where the pickups and bridge are located.
Bridge: This is
an area on the face of the guitar
where the strings are connected to the face.
Frets:
Vertical metal wires that sit vertically on the guitar neck.
Head: The
area of the guitar at the end of the neck
where the strings are tuned.
Neck: The
long narrow part of the guitar where notes are fretted. Located between the body
and head of the guitar.
Nut: The
point on the guitar neck where the
strings touch the neck and join the head.
Pickups: A
magnet wrapped in wires that sits on the face
of an electric guitar, underneath the strings. When the strings move, it
interferes with the magnetic field of the pickup, and that impulse is sent to
the amplifier. The impulse is then modified at the amplifier.
Tuning Pegs
(tuners): The pegs located at the head, which are used to tune the guitar
[http://www.maximummusician.com/anatomy.htm].
В (1) мы видим, как атрибут «структура» реализуется
посредством лексической единицы parts на территории текста. В (2) даются определения
структурным частям гитары, из чего становится понятно, почему при их
рассматривании авторы прибегают к использованию метафорической лексической
единицы anatomy. Составные части музыкального инструмента имеют также
метафорические наименования, которые перекликаются со строением тела человека
(то есть с анатомией (anatomy)): так, лексемами с высокой степенью метафоричности,
основывающейся на схожести со строением человеческого тела на территории (2)
являются: head, body, neck, face, которые в своем музыкальном значении принадлежат
подфрейму «Musical Instruments», выделяемому на территории глобального фрейма «Music», актуализируемого терминологической музыкальной
лексикой (ТМЛ) (см. Чурсин,
2009).
2)
weather –
sound characteristics
Рассмотрим
следующий пример:
(3)
Ticket to anywhere.
…There is
something in these icy songs, in the cold voices of Nico and Simon, in the chilly pluck of Banhart's guitar, that perfectly captures the
sharp joy I feel today… (Laura Barton,
Friday January 26, 2007, The Guardian).
В (3) мы
видим сразу три случая употребления метафорических музыкальных ЛЕ, основанных
на модели weather – sound
characteristics, в которой непосредственным фоном является temperature: icy songs, cold voices, chilly pluck и
принадлежащих терминалу Perception Characteristics подфрейма «Music Perception by a Music lover»,
выделяемого на территории глобального фрейма «Music», реализуемого средствами общеупотребительной музыкальной
лексикой (ОМЛ) (см. Чурсин, 2009).
3)
material
– sound characteristics
Разберем данную метафорическую модель на следующем
примере:
(4) …As
the years have passed, the Spaniard's copper-toned
tenor has become ever more dark in
timbre, a quality that gave his renowned interpretations of Verdi's Othello
and Wagner's Parsifal uniquely noble authority.
Здесь
налицо употребление ЛЕ copper-toned, принадлежащей подфрейму «Perceive Music» глобального фрейма «Music», актуализируемого посредством ТМЛ (см. Чурсин, 2009), для характеристики голоса исполнителя. Метафорический
перенос в данном случае базируется на свойствах (properties) материала (copper – медь) и устоявшимся у нас восприятии меди как чего-то
с низким звучанием.
И еще один пример, где рассматриваются драгоценные камни
в значении драгоценных музыкальных произведений:
(5) More
cheese, please (Saturday December 30, 2006, The Guardian)
…Hijacked
by camp, and marketed with shame, there should be no disgrace in purchasing the
new Sound Of Music soundtrack or indeed any of the newly re-released musical gems which are commonly tainted
with phlegmy irony…
На территории (4) для нас представляет интерес и другая
ЛЕ – dark in timbre, которая иллюстрирует следующую метафорическую модель:
4)
colour – sound characteristics
Или еще один пример, дающий яркую иллюстрацию обсуждаемой
модели:
(6) The
pianist who fell to earth.
…Gavrilov
talks of his greater maturity, of the direct bond he feels with his audience,
of the inability of recordings to capture
all the colours of his musical palette… (Thursday December 21, 2006, The Guardian).
Следующей выделенной нами метафорической моделью
является:
5)
construction – music creation
Например,
(7) Pyotr
the Great.
…He was
faced with all sorts of formal problems and how to construct a symphony, and the Germans on the other side of
Europe tut-tutting about his orchestration, and yet he just couldn't resist a
big tune… (Thursday January 18, 2007, The Guardian) или еще один пример той же метафорической модели:
(8) 'It's
frightening when you play it the way I do' (Tuesday January 16, 2007, The
Guardian)
…We had
this feeling of rediscovery: we realised that it's not a perfectly shaped piece of music. It's disturbed, somehow…
Следующей
моделью является:
6)
food
– music characteristics
Ярчайшим на наш взгляд примером развернутой метафоры,
построенной по данной модели, является высказывание китайского дирижера и
композитора Тэна Дана (Tan Dun) во время
постановки его оперы в Нью-Йоркском Метрополитен Опера:
(9) Once
upon a time in the east.
…Tan Dun
conjures up a cooking metaphor in explanation: "You may want to put chocolate with spices, but if the
dish that comes out still has the chocolate tasting of chocolate and the spices of spices, that is much less
interesting to me. People will praise you for being a brave cook. But what I want to do is create a new taste - one that is neither chocolate nor spices" (Friday December 15, 2006, The
Guardian).
Здесь мы видим сразу несколько «пищевых» метафор:
to put chocolate with spices – to
combine one type of music with another,
dish – musical work
chocolate tasting of chocolate –
ordinary musical work
brave cook – experimenting
composer
new taste – new music
neither chocolate nor spices –
new music style
Представим следующий пример:
(10) Just
Jack, Overtones.
…You get
both on the cautionary tale of Sheila, featuring both a fantastic chorus and an
improbable guest appearance by the late poet laureate John Betjeman, his plummy tones poking out amid the
ramshackle clatter of Treays' backing band…(Alexis Petridis, Friday January 26,
2007, The Guardian).
Нам также представляется возможным рассматривать
метафорическую модель: sport – musicians:
7)
sport – musicians
Например:
(11) …or
the fact that their debut album Hats Off To The Buskers is so chock-full of
gloriously grotty Libertines- meet-Oasis belters that captains of the music industry are predicting it will "do
a Monkeys" this year, they might never have found themselves in this mess…
[January 20, 2007, The Guardian].
На территории данного примера мы видим употребление
спортивной терминологии в музыкальном контексте по отношению к музыкальной
группе. Считаем, что данную метафору (captains of the music industry) правомерно отнести к подфрейму «Music Business», выделяемому в рамках глобального фрейма «Music», актуализируемого ОМЛ (см. Чурсин, 2009)..
Следующей
моделью является:
8)
machine – musical project:
Например, можно привести следующий отрывок из статьи о
Британском танцевальном проекте Coldcut:
(66)
"Coldcut 's a reasonably good
vehicle," he ponders. "I might pop out for the odd walk about
from time to time, explore the lay-bys, but I don't need to get another vehicle." Здесь мы видим употребление ЛЕ vehicle, принадлежащей подфрейму «Music Business» глобального фрейма «Music»,
актуализируемого ОМЛ, в значении «музыкальная группа», которая работает как
машина (machine) и идет
вперед как средство передвижения (vehicle). Такое же сравнение мы видим и
дальше в тексте статьи: …"What's good about being Coldcut is we don't have
to be part of the normal music-business
sausage machine," says Black. "Album, tour, album, tour, greatest
hits, die [Wednesday January 18, 2006, The Guardian].
Последней из выделяемых нами моделей является следующая:
9)
way of conduct – music
characteristics
Примерами
данной модели являются нижеприведенные лексические единицы: gradevole - pleasingly, pietoso –
demands a sympathetic and expressive delivery [WNWDM: 393], con rabbia – with passion, furiously
[WNWDM: 423], stravagante – treatment of harmonic progression and resolution
[WNWDM: 510], etc.
Список используемой литературы:
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Яз.
рус. культуры, 1999. – 895 с.
Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В.Г. Гак. – М.:
Международные отношения, 1977. – 264 с.
Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина [Текст] / Б.Н.
Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М., 1971. – Ч. I. – С. 64-67.
Карасик, В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство
системного функционального анализа языковых единиц. – Белгород, 1999. – Вып. 4.
– С. 38-47.
Кубрякова, Е.С., Демьянков
В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий
словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г.
Панкрац, Л.Т. Лузина. – М.: Изд-во Моск. гос у. ун-та, 1996. – 245 с.
Ларькова, Н.Л. Историческое развитие ритма как образно-композиционного
средства в живописи [Текст] / Н.Л. Ларькова: Дис... канд. ист. наук. – Киев,
1984. – 168 c.
Лотте, Д.С. Как работать над терминологией? Основы и методы [Текст] / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
Ричардс, А. Философия риторики [Текст] / А. Ричардс // Теория
метафоры. – М., 1990. – С. 44-67.
Самаркина, Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с
компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и
турецком языках [Текст] / Н.О. Самаркина: Дис…канд. филол. наук: 10.02.20. –
Казань, 2006. – 212 с.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. –
СПб.: Наука, 1993. – 128 с.
Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
[Текст] / В.Н. Телия // Роль
человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988(2). – С.
173-203.
Чурсин О.В. Функционально-семантическая характеристика современной
английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход [Текст] / О. В.
Чурсин: Дис…канд. филол. наук: 10.02.04. – Пятигорск, 2009. – 268 с.
Booth, W. Critical
Understanding: The Powers and Limits of Pluralism [Текст] / W. Booth. –
Chicago: University of Chicago Press, 1979. – 408 p.
Cruse, Alan D. Meaning
in Language. An introduction to Semantics and Pragmatics [Текст] / Alan D.
Cruze. – Oxford: OUP, 2000. – 424 p.
Devitt, M., Sterelny K. Language
and Reality. An introduction to the philosophy of language [Текст] / M. Devitt,
K. Sterelny. – Camb. (Mass.): MIT Press, 1987. – 274 p.
Gibbs, R.W.Jr.
Researching Metaphor [Текст] / R.W.Jr Gibbs // Researching and Applying
Metaphor ed. byLyrne Cameron and Graham Low. – Cambridge: CUP, 1999. – P.
29-47.
Goatly, A. The Language
of Metaphors [Текст] / A. Goatly. – London & New York: Routledge. – 1997. –
360 p.
Katz, J.J., Fodor,
J.A. The
Structure of Language [Текст] / J.J. Katz, J.A. Fodor //
Readings in the Philosophy of Language. – Englewood Cliffs: Prentice-Hall,
1964. – P. 479-518.
Lakoff, G. The
Contemporary Theory of Metaphor [Текст] / G. Lakoff // Metaphor and Thought.
Second Edition. Ed. By Andrew Ortony. – Cambridge: CUP, 1993. – P. 202-251.
Lakoff, G., Johnson M. Metaphors we live by [Текст] / G. Lakoff, M. Johnson.
– Chicago: University of Chicago Press,
1980. – 241 p.
Levin, Samuel R.
Language, Concepts & Worlds: Three Domains of Metaphor [Текст] / Samuel R.
Levin // Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By Andrew Ortony. –
Cambridge: CUP, 1993. – P. 112-123.
Richards, I.A. The
Philosophy of Rhetoric [Текст] / I.A. Richards. – NY: OUP, 1965. – 138 p.
Searle, John R. Metaphor
[Текст] / John R. Searle // Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By Andrew
Ortony. – Cambridge: CUP, 1993. – P. 83-111.