Филологические науки/2.Риторика и стилистика.

 

Ст-ка 3к.  Абакарова Д.О.

К.ф.н., доцент   Ахмедова З.Г.

Дагестанский Государственный Университет, Россия

      Проблема отождествления метафорического

переноса и сравнения

         Традиция противопоставления метафоры и сравнения берет начало со времен Аристотеля, который полагал, что эти структуры различаются незначительно, хотя и отдавал предпочтение первой из них: «Сравнение – та же метафора, но отличающаяся присоединением <вводящего слова>; поэтому она не так приятна, ибо длиннее» [Аристотель 1978:  194]                                                                                                                                                                                                                            

        Отношение к метафоре как к эллиптическому ('elliptical simile') или сжатому ('compressed simile') сравнению распространено и в настоящее время. Р.Уэйтли определяет метафору как “слово, которое замещает другое слово в силу Сходства или Аналогии между тем, что они обозначают” [Блэк 1990: 156]. Шагнув сразу в настоящее время, читаем сходную по мысли статью в Оксфордском словаре: “Метафора: фигура речи, заключающаяся в том, что имя или дескриптивное выражение переносится на некоторый объект, отличный от того объекта, к которому, собственно, применимо это выражение, но в чем-то аналогичный ему; результат этого — метафорическое выражение” [OALD 2008]

          Для Д.Купера, например, «сравнения являются теми же метафорами с той лишь разницей, что в них используются слова типа 'как' или 'подобно'». Анализируя фразы 'картина печальна' ('a picture is sad') и 'картина напоминает печального человека' (' a picture is like a sad person'), Н.Гудмэн приходит к выводу, что в них отмечается сходство, существующее между печальным человеком и картиной, и, следовательно, «разница между сравнением и метафорой крайне незначительна» [Гудмен 1990: 71].

        Р.Уэйтли пишет: “Сравнение можно рассматривать как отличное от Метафоры только по форме: в случае Сравнения сходство утверждается, а в случае Метафоры — подразумевается” [Блэк 1990: 156].

Любую теорию, согласно которой метафорическое выражение всегда  употребляется вместо  некоторого эквивалентного  ему  буквального выражения, Блэк предлагает считать проявлением субституционального взгляда на метафору. Блэк возражал против нее на том основании, что «она страдает неясностью, граничащей с пустотой» [Блэк 1990: 153].

  Являясь сторонником интерактивной теории метафорического переноса и подвергая критике теорию сравнений, Блэк разграничивал метафору перенос и сравнение. «Метафорическая конструкция не является простым замещением сравнения или любой другой разновидности прямого утверждения, она обладает своими собственными возможностями и преимуществами» [Блэк 1990: 153]. Метафора формирует сходство, предлагая новые перспективы и направления для сопоставления, в то время как сравнение актуализирует в нашем сознании существующие стереотипы восприятия действительности.

        Основания для отождествления метафорического переноса и сравнения во многом проистекают из комплексности и структурной неопределенности выражаемого с их помощью значения. Перенос признаков с одного предмета на другой позволяет говорить лишь об общей тенденции в их выявлении и интерпретации. Ассоциативная связь, возникающая между главным и вспомогательным субъектами при метафорическом переносе и сравнении, развивается и усиливается за счет подключения внеязыковых знаний и представлений адресата речи об окружающем его мире, так как «восприятие – это акт, который обусловливает, но не воплощает значение» [Глазунова 684].

          Рассматривая интеракционистскую теорию, Блэк предлагает начать со следующего утверждения: “Когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия”  [Блэк 1990: 156]. Понять, что здесь имеется в виду, нам поможет проведенный с этих позиций анализ следующего примера:

 «They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate.» [Golding 2009 : 237]

      Согласно сравнительной точке зрения, это выражение содержит сравнение между людьми  и континентами. Но что именно говорится здесь об этих людях? В соответствии с точкой зрения, согласно которой особое значение метафоры идентично буквальному значению соответствующего сравнения (simile) (если это «соответствие» найдено),  мы можем преобразовать  этот пример следующим образом:

«They walked along, like two continents of experience and feeling, unable to communicate. »

           По теории сравнения, смысл этого предложения никак не  изменился. На  самом деле, сравнение просто говорит, что люди похожи  на континенты, но не указывает, какие черты сходства мы должны заметить. В первую очередь, у читателя возникают ассоциации с расстоянием и размерами, т.к. в сознании у него люди и континенты стоят отдельно друг от друга. Эти два человека были похожи на два континента, потому что их чувства и опыт были также велики как континенты и они были также далеко друг от друга, не будучи в состоянии связаться между собой.

         Сравнение просто фиксирует сходство, тогда как метафора, точнее контекст, расширяет значение фокусного  слова (continents). В случае использования метафоры, автор утверждает, что они не подобны, а есть континенты. В этом случае читатель представляет себе  личностей, которые многое видели и пережили, подобно вечным континентам. Читатель может также понять, что рано или поздно они найдут способ общения, подобный кораблям и самолетам, что связывают континенты. В  метафоре две мысли о двух предметах взаимодействуют, создавая новое значение.

           Блэк не одинок в своей критике традиционной догмы. Дж.Сёрль считает теорию сравнения слишком простой, чтобы решить  проблему метафорического переноса: «Если теория сравнения правильна, она была бы очень простой, так как не существовало бы отдельной семантической категории метафор, а только категория эллиптической метафоры, в которой слова 'как' и 'подобно' были бы вычеркнуты из используемого предложения. Но, увы, теория сравнения не верна, и проблема метафорического переноса остается очень сложной» [Серль 1990: 308].

         Дэвидсон рассматривает метафору и сравнение как варианты бесконечного множества способов, предназначенных для того, чтобы через сопоставление привлечь наше внимание к явлениям окружающей действительности, и определяет различия между ними в соответствии с алгоритмом интерпретации актуализирующихся с их помощью значений. «Сравнение указывает на то, что существует сходство между предметами, и оставляет за нами право выявить признак или признаки, лежащие в его основе; метафора явно не утверждает наличие сходства, но если мы принимаем ее, мы вновь должны искать общие черты между предметами (не обязательно те же самые, которые возникают у нас при сравнении)» [Дэвидсон  1990, 173]. Различия между метафорой и сравнением обусловлены способом нашего мировосприятия и, следовательно, не могут быть абсолютно идентичными: «наиболее очевидное семантическое различие между сравнением и метафорой заключается в том, что все сравнения истинны, а все метафоры ложны» [Дэвидсон 1990, 174]. Проиллюстрируем данное утверждение примером:

"We need you so much here. It's a dear old town, but it's a rough diamond, and we need you for the polishing, and we're ever so humble...". [Sinclair 1990 :124]

Подобрав соответствующее сравнение, мы получим следующее      предложение:

"We need you so much here. It's a dear old town, but it's like a rough diamond, and we need you for the polishing, and we're ever so humble...".

         Мы можем утверждать, что это сравнение правдиво т.к. у  города и неограненного алмаза и  городка есть, по крайней мере, одна общая  черта: оба  нуждаются в «полировке», в обоих случаях речь идет о нераскрытом потенциале. Слово  polishing  употребляется во взаимодействии двух значений: предметно-логического и  контекстуального.  Но соответствующая метафора очевидно  ложна: городок не может быть алмазом. Высказывание становится метафорой лишь тогда,  когда  оно  воспринимается как ложное.

        Невозможность буквального прочтения метафорической конструкции заставляет нас искать иные пути для ее декодирования, используя метафорическое переносное значение, в то время как при сравнении правдоподобность изложения фактического положения дел не нарушается и сохраняется прямое значение, заложенное в сравнительной конструкции.

          Вопрос о природе метафорического переноса и сравнения и о соотношении между этими структурами является крайне неоднозначным и противоречивым. Н.Д.Арутюнова при рассмотрении разницы между синтаксическими формами воплощения переноса значений приходит к выводу, что именно метафора «статична; она отражает остановившийся, лишенный внутренней динамики мир – мир сущностей», а «сравнение-уподобление подвижно и измеримо» [Арутюнова: 1998, 279].

      На наш взгляд, из всех представленных точек зрения наиболее  убедительной представляется точка зрения, согласно которой сравнение рассматривается как часть метафорических конструкций, обладающая структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. Не метафора представляет собой усеченную разновидность сравнения, а сравнение входит в состав широкой сферы средств метафорической интерпретации действительности.

       Существующие  различия во взглядах на проблему можно объяснить невозможностью на данном этапе подкрепить свою точку зрения достаточно убедительной системой доказательств. Все выводы строятся на основе умозрительных заключений и отвечают той или иной теоретической или практической направленности при рассмотрении природы переносных значений.  Намеченное многими исследователями разграничение метафорических конструкций и сравнительных оборотов нуждается в более детальном исследовании и описании. Каждый из взглядов имеет право на существование, но сущность вопроса, тем не менее, остается до конца не исследованной.

Литература:

1.Аристотель 1984 – Аристотель. Поэтика.  М., 1984

2. Блэк 1990  - Блэк М. Метафора. —   Теория метафоры. М.,  1990 

3. Вежбицкая 1990 -  Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора. — Теория метафоры. М.,  1990

4.  Гудмен  1990 - Гудмен  Н. Метафора — работа по совместительству. — Теория метафоры. М.,  1990

5. Глазунова 2000  - Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. Спб., 2000

6. Дэвидсон 1990- Дэвидсон Д. Что означают метафоры. — Теория метафоры. М.,  1990

7. Ортони 1990 - Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре. — Теория метафоры. М., 1990

8. Серль 1990 - Серль Дж. Метафора. — Теория метафоры. М.,  1990

9. Golding 2009 - Golding W. “Lord of the Flies”. London, 2009

10. Sinclair 1990 - Sinclair L. Selected Short Stories. Chicago, 1990

11. OALD 2008 - Oxford Advanced Lerner’s Dictionary. Oxford University Press, 2008