Филология. Актуальные проблемы перевода. Польша, 07-15
июля 2010
Войткевич Н.І.
Буковинський державний медичний університет
Кафедра іноземних мов
ДО ПРОБЛЕМИ ВИКОРИСТАННЯ ВУЗЬКОПРОФІЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ У
СУБМОВІ МЕДИЦИНИ „СТОМАТОЛОГІЯ” ТА ЗА ЇЇ МЕЖАМИ
Сучасні
наука та техніка ставлять надзвичайно високий щабель перед фахівцем ХХІ
століття. Він має бути досконало обізнаним не лише у своїй та суміжних галузях,
а також володіти комп’ютерними технологіями, вмінням своєчасно реагувати на
зміни та новітні впровадження, застосовувати їх у своїй щоденній практиці для
того, щоб бути конкурентноздатним у швидкоплинному шаленому середовищі
висококваліфікованих професіоналів і в один прекрасний день не випасти із цього
коловороту. На сьогоднішній день для цього існують невичерпні можливості:
сучасна наукова оригінальна фахова література, включаючи спеціалізовані
журнали, матеріали різноманітних симпозіумів, конференцій та семінарів, засоби
Інтернету тощо.
Підготовка
сучасного спеціаліста – велика відповідальність, покладена як на плечі
працівників вищої школи, так і самих здобувачів вищої освіти. Саме викладачі
іноземних мов і, безперечно, в першу чергу, англійської мови, покликані
забезпечити вільне перебування професіоналів у міжнародному комунікаційному
просторі. Для попередження так званого „інформаційного голоду” важливо навчити
студентів користуватись іншомовними засобами як усного так і письмового
спілкування, прищеплювати їм активний пошуковий характер сприйняття фахової
літератури, формувати увагу до мовних особливостей текстового матеріалу
науково-популярних та фахових джерел.
У
сучасній англійській мові субмова медицини представляє собою величезний пласт,
що охоплює не лише медичну термінологію, а й загальновживану лексику, яка у
контексті медицини набуває нового, інколи несподіваного значення. Крім того, у
структурі самої мови медицини існують вузькогалузеві ланки: кардіології,
акушерства та гінекології, психології, психіатрії, хірургії, стоматології тощо,
де одні й ті самі слова/вирази різняться своїм значенням, а, отже,
перекладатимуться по-різному.
У
своєму невеликому дослідженні ми б хотіли звернути увагу та проаналізувати
деякі випадки використання фахової лексики у субмові „Стоматологія” та, перш за
все, зосередитись на використанні і перекладі власне слів „стоматологія”,
„стоматологічний”, „стоматолог”. Слід зазначити, що в сучасній англійській мові
(International English) значення прикметника
„стоматологічний” переважно передається англійським „oral”, зважаючи на характер, природу та специфіку медичної
допомоги, хоча значення цього слова у словника подається як „усний, оральний,
ротовий”. На противагу „oral” слово „dental” має вужче значення,
стосуючись лише зубів. Перевага надається термінам “oral care”, “oral health”,
“oral service”, а не “dental care”, “dental health”,
“dental service”. „Стоматологія”
зустрічається в перекладі як “oral medicine”, або частіше “dentistry”. „Стоматолог” знаходимо
як “dentist”, “dental surgeon”, “stomatologist” (подано відповідно
зниження частоти вживання), „зубний технік” - “dental technician”. Приведемо переклади
кількох найуживаніших виразів із прикметником „oral”:
- oral surgery – щелепно-лицева
хірургія
- oral cavity – ротова порожнина
- oral disease – захворювання ротової
порожнини
- oral health service – стоматологічна служба
- oral health personnel – стоматологічний
персонал (штат)
- oral health workers – працівники
стоматологічної служби
- oral health – стан здоров’я ротової порожнини
- oral care – стоматологічна допомога
(послуги)
- oral mucosa – слизова оболонка ротової
порожнини
- oral cancer – рак ротової порожнини
- oral treatment – лікування органів
ротової порожнини.
У приведеній вищій моделі „прикметник +
іменник/іменники” стержневим або базовим є саме прикметник, навколо якого
об’єднуються іменники і, таким чином, створюють, так би мовити, гніздо
генетично споріднених слів.
У
наступній конструкції зі словом “eruption” (виверження, вибух,
прорізування, висип) об’єднуючою домінантою є саме іменник:
- active eruption – активне прорізування
(зубів)
- continuous eruption – постійне прорізування
- delayed eruption – пізнє прорізування
- passive eruption – пасивне прорізування
- surgical eruption – хірургічне
прорізування
- tooth eruption – прорізування зуба
- drug eruption – медикаментозний висип
- fixed eruption – стійкий висип
Як бачимо,
діагностуючим показником перекладу вище приведених виразів є не словотвірна
модель, за якою вони утворені, її повторюваність та регулярність, де в першому
випадку прикметник “oral”
стоїть на першому місці, в другому іменник “eruption” займає другу позицію, а сфера
використання/вживання виразу, відбиття типології людського мислення. Тобто,
ареал будь-якого лінгвістичного явища ніколи не буває випадковим. Він зумовлений багатьма чинниками, серед яких можна
виокремити не лише граматичну конструкцію, семантико-словотвірні відношення між
її складовими, але й комунікативний простір, мовленнєву ситуацію, етимологію
слова поза системно організованими мовними елементами, в результаті чого та чи
інша лексична одиниця набуває нового значення.
Література:
1. Dornald’s
Illustrated Medical Dictionary. Nautilus Publishing House, 2003.
2. O. Isayeva, N.
Kuchumova, M. Shumylo. English for Dentists, Lviv, 2008.
3. O.I.Mikhailovskaya.
English Reader for Students of Stomatology, Minsk, 1996.