К.ф.н. Акимова
И.И.
Дальневосточный
государственный гуманитарный университет
Функционально-семантическая
категория Именной локативности русского и китайского языков:
контрастивный
анализ в педагогических целях
Студенты азиатско-тихоокеанского
региона, изучающие русский язык, остро нуждаются в лингвистической
«карте-навигаторе» как в своего рода семантической опоре при межъязыковых
грамматических трансформациях. Соотнесение формы конкретно-языкового выражения
известного смысла в родном и изучаемом языке учащегося позволит вырабатывать
методические рекомендации по представлению лингво-дидактического материала,
направленные на оптимизацию обучения, и предложить учащимся прозрачный механизм
перекодировки внеязыкового содержания с учетом различий в его конкретно-языковой
концептуализации. Семантическая категория «Пространство» является важнейшей
человеческой категорией и относится к понятийным универсалиям, являясь
онтологической, универсальной категорией. Пространственные значения в русском
(РЯ) и китайском (КЯ) языках могут быть соотнесены по способам их выражения.
Данная категория в РЯ имеет
различные средства выражения, в первую очередь это именные локативные группы и
лексикон. В лексикон входят слова всех частей речи (например, многокилометровый переход, далеко, близко,
вдали, мимо, вокруг, находиться, располагаться, висеть, прийти и т. д.). Ведущую
роль при выражении местоположения в пространстве играют Именные локативные
группы (ИЛГ), формирующие функционально-семантическую категорию (ФСК) именной
локативности (ИЛ) русского языка. ФСК ИЛ РЯ с точки зрения своей семантической
структуры характеризуется подобием (но не тождеством!) относительно ФСК
наречно-именной Локативности КЯ.
Несмотря на принципиальное сходство
категориальных структур ФСК ИЛ в РЯ и соответствующей ФСК КЯ, различия в
языковой таксономии весьма значительны, что оказывает существенное
интерферирующее влияние. В учебниках РКИ, изданных в России и ориентированных
на китайских учащихся, факты структурного различия не учитываются. Вместе с тем,
ИЛГ РЯ представляют большие формально-языковые и понятийные (содержательные)
трудности, как ввиду словоизменения русского языка, так и по причине
расхождений в языковой таксономии.
Включенные в программу базового и
общего владения РКИ именные локативные группы представляют
функционально-семантическую категорию именной темпоральности фрагментарно.
Овладение Функционально-семантической категорией именной локативности
начинается с первых уроков, так как студенту-инофону необходимо уметь
реализовать интенции, связанные с выражением пространственных отношений. В
соответствии с программой ТРКИ в первую очередь осваиваются именные локативные
группы (ИЛГ), образованные на базе свободных синтаксем (в театре, в кино, на лекции).
Состав значений и структура категории
ФСК ИЛ подробно описаны в /3, c. 103-110/ и / 7 /.
Принцип языковой относительности
проявляется как семантические лакуны в одном из языков, так, ясно видно, что
одной и той же синтаксеме КЯ может соответствовать несколько различных
синтаксем РЯ и наоборот.
Наиболее значительный лингвистический
барьер связан с отсутствием специализированных средств выражения значения
«Общая сопространственность». Семантическая оппозиция «Общая» vs. «Конкретная сопространственность»
в РЯ понимается из контекста, на основании лексического значения имени локума
(ср.: в лесу – в сумке), а более
частные значения «на поверхности» – «внутри объема» маркированы
предложно-падежными форами с различными предлогами: на столе vs. в столе. В
КЯ значения значения общей и конкретной сопространственности формально четко
различаются. Значение «Общей сопространственности» в КЯ передается только с
помощью локализатора «zai».
Далее в КЯ маркированным оказывается
значение «нахождение внутри объема» (在zai)…里 li. Знаменательная морфема 里 li выражает значение «внутри полого
объема» или «в теле», а морфема上shang выражает значение «на поверхности»
и также может сочетаться с показателем общей сопространственности在zai.
Морфемы 上 и 里не могут появиться в одном и том же
контексте. Между ними отношения дополнительной дистрибуции.
Отмеченные особенности конфигурации
пространственных значений определяется языковой типологией. Отношения
эквиполентной оппозиции (внутри объема – на поверхности; на поверхности – над
поверхностью) вообще не характерны для системы китайского языка как языка
изолирующего строя. КЯ использует принцип привативной оппозиции (род-виды).
Существуют употребления с 上shang в устойчивых сочетаниях, где 上shang не обязательно выражает значение
«поверхность», но выражает значение «контакт». По данным, полученным от
информантов, по-китайски следует использовать данную морфему, чтобы сказать «на
голове», «на шее», «на ногах». В РЯ это значение общей, а не конкретной
сопространственности, и появление 上shang c точки зрения русского языкового сознания несколько
неожиданно.
С таксономическим различием
встречаемся в выражении КЯ 在路上 – zai lu shang – «в дороге, во время пути», букв.:
локализатор 在 + дорога + 上’поверхность’. В КЯ на поверхностно-синтаксическом уровне
представлена «чистая» локативность, тогда как в РЯ данной ИГ соответствует две
ИГ: одна локативной семантики с темпоративным осложнением: «в дороге», другая
ИГ темпоративной семантики: «во время пути».
Особые трудности при овладении
русской именной локативностью наблюдаются у китайских учащихся в связи с
характеризующимся узуальностью употреблением предложно-падежных форм
ономасиотивов Ср.: на Урале – в Саянах, в
Крым – на Камчатку. Соответственно, данный лингвистический барьер связан и
с омонимией ИЛГ, выражающих значения «Общей (ОС)» vs. «Конкретной сопространственности
(КС)», ср.: на стол – на Волгу. Таким
образом, формально одинаковые словоформы имеют разное пространственное
значение: ОС (на Урале) vs.КС (на столе); ОС (в Москве, в Крыму) vs. КС (в столе), а формально различные словоформы– одинаковое значение.
Есть и другие различия таксономии.
Значению «Сопространственность: Трасса» РЯ в КЯ может соответствовать значение
«Общая сопространственность». Так, редко кто их китайских носителей русского
языка как иностранного скажет «гулять по
улице», скорее прозвучит «ходить/идти; гулять *на улице», потому что в КЯ zai …lu shang
букв. «идти по улице». Китаизмом является «ездить/ путешествовать в Китае»: управление глагола «путешествовать по стране» нарушается
в пользу «путешествовать в стране», потому что в КЯ «путешествие/
путешествовать» zai guojia de – букв. «место родная страна 的de (признак-отношение) путешествовать.
Интерференция родного языка особенно
сильно прослеживается в периферийной зоне ФСК ИЛ «Расположение объекта по
отношению к целому локуму. К одной из его сторон или измерений», там, где
значения ИГ в двух языках не совпадают. Такие случаи представляют особый
методический интерес.
В РЯ формально выражаются и
противопоставляются статические
значения «положение выше уровня» или «положение ниже уровня» выражается с
помощью предлогов «над» – «под».
В КЯ маркированным оказывается
значение «положение ниже уровня»: (下xia). Значения «на поверхности+контакт» и «выше поверхности +
контакт» в КЯ выражается с 上 shang, т. е. значения «на» и «над» в КЯ
не имеют маркеров, как в РЯ, а понимаются из конситуации.
Направление движения вверх или вниз,
к себе или от себя обязательно маркируется специальными показателями, в том
числе 上shang и 下xia.
Отдельно остановимся на значении
«дистанция». РЯ дистанция осмысливается как расстояние между пунктами
«старт-финиш» выражается присоединением к значению пункта-старта значения
пункта-финиша и числовым показателем в роли подлежащего или обстоятельства
места: От дома до работы два шага/ пять
минут хода; работать в двух шагах от дома/ в пяти минутах ходьбы. В КЯ
существует особый способ концептуализации и выражения данного значения,
отличный от русского. Значение «дистанция» в КЯ выражается не иносказательно
(мы расстояние измеряем временем), а эксплицитно лексически, при помощи слова离 – li – расстояние,
дистанция: 从(家)离 (学校) 在路上 (十分) – Cong (jia) li (xue xiao) zai lu shang 10 feng – буквально: «от (дом) дистанция
университет на дороге 10 минут.
Особую трудность для китайских
учащихся представляет различение периферийных значений зоны «Общая
сопространственость» и «Несопространственность» в РЯ: «у кого быть» и «у чего находиться» (= в непосредственной
близости от…).
Русская предложно-падежная форма «у+
N4» присуща
различным синтаксемам РЯ, в связи с чем требуется уточнение типовой ситуации.
Ср.:
1.
«быть у кого = быть в доме кого» – Я
был у бабушки; где «у бабушки» свободная синтаксема, локатив. Или
2.
«у кого есть что = кто имеет что» –
У меня есть машина где «у меня» связанная синтаксема в
присловной позиции, посессор. Или
3.
«у
кого что = кому как» – У отца грипп, У
друга несчастье; У меня все хорошо我很好– wo heng hao – буквально 'кто как' – 'я очень хорошо', где «у меня» синтаксически обусловленная позиция
связанной синтаксемы (при глаголе «случилось»,
который представлен 0-формой)
экспириенцер. Или
4.
«кто
какой»: «Маша талантливая – у Маши (есть)
талант», где «у Маши» присловная позиция связанной синтаксемы субъект-носитель
неотчуждаемого признака. Или
«У
Маши брат в школу пошел» протагонист имплицитной ситуации, ‘У Маши есть
брат’ /Всеволодова 2000: 162/.
С точки зрения продукции трудна для
китайских учащихся синтаксема ОС «у друга»
(жить), вместо нее чаще употребляется
китаизм «в доме друга» – zai wo de pengyou jia буквальный перевод: 在zai + мой друг + 的de дом.
Одной синтаксеме РЯ может
соответствовать несколько различных синтаксем КЯ, обратное также справедливо.
Так, синтаксемы РЯ «старт» («из дома»,
«от брата», «со школы» (идти), «со стола», «из-за шкафа», «из-под стола» (взять)) в КЯ передаются унифицировано: с
участием морфемы从cong, а синтаксемы «до
Киева», «к брату», «в Москву», «на стадион» в КЯ имеют передаются без
предлога, но при глаголах движения-перемещения в пространстве (到dao (достичь), 走zou (двигаться в направлении), 去 qu (двигаться от наблюдателя),来 lai (двигаться к наблюдателю). Такого
рода «асимметрия» также влечет за собой трудности при постановке речевых
стереотипов РКИ.
В КЯ, в силу особенностей быта и
языкового узуса, в отличие от РЯ, синтаксемы «на юге», «на юг», «к югу» формально не различаются (для всех
случаев перевод 南边nan bian). Название стороны света содержит
семантический компонент 边bian – ‘направление’.
Сема «Динамичность»/ «Статичность» задается глаголом, в случае «Динамичности»
направление уточняются в контексте благодаря лексико-грамматической
сочетаемости с глаголом направленного движения и перемещения.
Языковые механизмы КЯ не позволяют
строить предложения, соединив отношениями предикации имя локума «Трасса» и наречие
оценочной семантики: «Лесом – быстрее».
В КЯ соответствующие отношения предикации не могут быть выражены; существует
особая конструкция, в которой используется специальное каузативное выражение «you yu 由于» «потому что». Русское ПВ «Лесом быстрее / быстро» имеет
буквальный перевод «Идти лес, потому что быстро». В РЯ нет аналогичного способа
выражения пространства, осложненного значением каузативности. В рассмотренном
случае так же имеет место расхождение в таксономии.
Для методики представления именных
синтаксем существенно то, насколько унифицирован способ передачи конкретного
значения в каждом из языков. Так, синтаксемы со значением «трасса» имеют разные
синонимические варианты в предложениях «Мы
шли лесом/ через лес/ по лесу», «Дорога лежит через лес/ по лесу», «По лесу/
лесом/ через лес быстрее». Различие значений «Сопространственность. НЗП.
Динамичность» (лесом идти, но не *платьем горох) vs. «Сопространственность. ЗП.
Статичность» (по лесу идти, по платью
горох ) / «Сопространственность. ЗП. Динамичность» (через лес идти, но не *через
все платье горох), в сущности, нерелевантно, если имеется глагол
лексико-семантической группы движения / перемещения.
Поэтому считаем возможным пренебречь
семантическим различием между ИЛГ идти
лесом и идти через лес и
предлагать наиболее простой для учащихся способ выражения значения «трасса»,
каким является синтаксема «по лесу». Считаем, что эта синтаксема должна
вводиться и отрабатываться как основной способ выражения значения «трасса».
В базовом курсе РЯ значение «Сопространственность.
ЗП. Динамичность: трасса» (через дорогу)
не вводится, хотя введена аналогичная по предложно-падежной форме ИТГ «через месяц» [ДвР, Ч.2. с.56, урок 2],
на базе которой вполне можно и нужно ввести ИЛГ «через реку, через дорогу». Введение данных ИЛГ необходимо, так как
с их помощью разграничивается направление движения «вдоль» и «поперек».
В РЯ, когда мы говорим «переплыть
реку, перейти дорогу», мы имеем в виду движение «поперек». Когда мы говорим
«перейти / переехать мост», то имеется в виду движение вдоль моста. Лексика
играет ведущую роль, являясь основанием для интерпретации омонимичной ИЛГ,
которой в КЯ, соответствуют две синтаксемы. КЯ последовательно разграничивает
движение вдоль и поперек: движение через, вдоль – guo 过; двиение через, поперек – 通过). Сравним в РЯ: ПРОйти/ ПРОехать через мост/ по дороге ----
перейти/ переехать мост / дорогу. Направленность вектора движения определяется
на основании знания о том, что представляет собой мост и дорога. В случае
«мост» в РЯ возможны варианты: переехать
через мост / проехать по мосту – движение вдоль одной из сторон локума
и перейти
через мост (= на другую сторону моста) – движение, перпендикулярно одной из
сторон локума.
До сих пор мы рассматривали случаи
мотивированного управления. В случае немотивированного управления ситуация для
китайского учащегося усложняется, так как у студента-инофона – носителя
типологически иного языка, как правило, нет опоры в своем родном языке; ему
приходится запоминать ИЛГ на синтаксической основе, в словосочетании с главным
словом (например, дом у реки). Отметим, что в РЯ данные ИЛГ близки по функции определительным
конструкциям: дом, стоящий у реки;
который у реки, в КЯ буквально выражается ‘дом стоять река близко’.
Вероятно, имеются и другие различия
между содержанием и выражением значений ФСК ИЛ РЯ и КЯ. Так, в КЯ не имеется
аналогичного способа выражения РЯ «Общая сопространственность. Заполненность
пространства» «по лесу ландыши; по
всему платью цветы». Однако, это же денотативное значение выражается при
помощи ИГ со значением «среда». Ср.: «весь
лес в ландышах; все платье в пятнах». В КЯ есть аналоги лексем «весь»,
«всюду», «много», с помощью которых выражается данное значение.
Литература
1.
Антонова В. Е., Нахабина М. М.,
Толстых А. А.
Дорога в Россию. Учебник русского языка (базовый уровень) Ч. 1, 2. – М.: ЦМО –
МГУ – СПб.: Издательство Златоуст, 2004. – 256 с.
2.
Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных
значений в современном русском языке. Изд. 2-е, доп. – М.: Издательство ЛКИ,
2008. – 288 с.
3.
Всеволодова М. В. Теория
функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической)
модели языка: Учебник. – М.: Издательство МГУ, 2000.- 502 с.
4.
Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е, стереотипное.
М.: 2001.– 368 с.
5.
Золотова Г. А. Синтаксический словарь:
Репертуар элементарных единиц русского
синтаксиса. Изд. 2-е, испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -440 с.
6. Программа по русскому языку как
иностранному. Первый сертификационный уровень.
Общее владение/ Андрюшина Н.П. и др. – 3-е изд. – СПб: Златоуст, 2006. – 176 с.
7.
Практическая
методика обучения русскому языку как иностранному / Под редакцией А.Н.Щукина.
М. Рус. яз., 2003. – 304 с.