Захарова Л. М., Гірич А. О. Національній технічний університет України
«Київський Політехнічний Інститут»
Факультет
лінгвістики
Кафедра теорії, практики та перекладу
англійської мови
Мовні “картини
світу” та порівняльний аналіз фразеологічних одиниць на позначення
емотивно-чуттєвої сфери людини англійської мови та їхніх українських
еквівалентів
На
сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється
вивченню емоційно-чуттєвого аспекту комунікації, спрямованому на виділення та
опис особливостей взаємозв’язку емоційних переживань людини з її когнітивною
сферою та комунікативною поведінкою.
Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які
являють собою складову частину культури будь-якого народу, є використання мовних
засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш
комунікативними з яких є лексичні та фразеологічні одиниці (далі ФО) [6: 39].
Проте, ФО на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й
досі залишаються недостатньо вивченими з точки зору їх функціонування та
перекладу. В першу чергу це пов’язано із відсутністю єдиної, несуперечливої
теорії емоцій [3: 16].
Матеріалом нашого дослідження слугували 1088 ФО на позначення
емоцій та почуттів людини, відібрані з лексикографічних словників та художніх
творів англійської та української літературита об’єднані у 10 семантичних груп згідно із класифікацією
К. Є. Ізарда [4: 242], що є достатньо повною для проведення детального аналізу особливостей
функціонування фразеологізмів, які виражають емоції та почуття людини на
культурно-історичному рівні розвитку англійської та української
мов. Це дало нам змогу здійснити систематизацію досліджуваного матеріалу, спираючись
на високий рівень її логічної структурованості.
За класифікацією К. Є. Ізарда тематичне поле ФО “Емоції та почуття людини” в українській та англійській мовах включає 10 тематичних груп: 1.
Зацікавленість – Збудження. 2. Задоволення – Радість. 3. Здивування. 4. Горе –
Страждання. 5. Гнів – Лють. 6. Відраза
– Гидливість. 7. Презирство – Зневага. 8. Страх – Жах. 9. Сором – Сором’язливість. 10. Провина – Каяття [4:
242].
Оцінний компонент
досліджуваних ФО стає основою для розподілу предикатів емоційного стану на три
основні групи – позитивного, нейтрального та негативного змісту. За цим
принципом емотивні концепти вище зазначених груп розділяються наступним чином:
2 – позитивних, 7 – негативних, 1 – нейтральний (контекстуально залежний)
концепт.
За
характером оцінного компонента кількісно
переважають емотивні концепти, які виражають негативні почуття та емоції.
Проте, цей факт не зменшує ролі
позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система
почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій [7: 204].
Далі пропонуємо більш детально
розглянути кількісне співвідношення емоцій та почуттів, встановлене на базі досліджуваного
фразеологічного матеріалу. В ході практичного дослідження кількісне співвідношення ФО
на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини згідно із класифікацією К. Є.
Ізарда розподілилося наступним чином:
Діаграма 1.
Класифікація фразеологічних
одиниць на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини за К. Є. Ізардом
З наведеної вище діаграми бачимо, що
найбільша кількість досліджених нами ФО (268 одиниць, або 24,6%) виражає емоцію
гніву, люті, що являє собою сильну негативну емоцію,
яка виникає у відповідь на перешкоду в досягненні людиною пристрасно бажаних
цілей [4: 242]. Важливу роль серед ФО цієї
семантичної групи відіграють усталені вирази вигукового типу, в яких, завдяки
високому рівню експресивності, емоція
гніву значно підсилюється: Bad scran to him! – Хай йому всячина!; Сhase yourself! – Забирайся геть!; Stuff it up your nose! – Стули пельку!
Семантичне поле досліджених ФО коливається від незначного
ступеня вираження емоції гніву (to contract one's brows – насуплювати брови), до найвищої міри прояву люті (to be put for scalps – жадати крові) і аж до активних
фізичних проявів ненависті та злоби (to admit daylight into one – убити,
застрелити когось).
В ході практичного дослідження було відмічено тісний зв'язок емоцій
і їхніх фізичними проявів. Так, на знак несхвалення певних осіб чи їхніх дій
англійці цмокають язиком (to click with one's tongue), у разі розлючення, – змінюються в обличчі (to change your colour), а у стані
надзвичайного гніву, – кричать із піною на губах (foam at the mouth). Англійці, так само як
і українці, знають, що день з самого ранку не задасться, якщо встати з лівої ноги , тобто to get out of bed with the wrong foot foremost.
В англійських та українських ФО на позначення емоцій гніву та
люті стан крові як життєдайної рідини слугує для передачі відповідних почуттів:
to be bad blood – ворогувати; blood boils – кров кипить.
В ході дослідження відмічаємо стабільне вживання в
англійських ФО на позначення емоцій гніву та люті лінгвоконцепту “cat ” (7 випадків із 268): Сat and fiddle! – З чорта пухлого!; to go for each other like Kilkenny cats – глотку
перегризати один одному; Look what the cat’s dragged in! – Диви, кого вітром принесло! (про небажаного гостя). Припускаємо, що подібні асоціації
виникли в англійців внаслідок спостереження в котячій натурі таких якостей, як
мстивість та яскрава манера прояву емоцій невдоволення та гніву. Внаслідок
переосмислення семантичне поле цього концепту зміщується, і він набуває
значення прокльону.
У фразеологічних виразах
типу as mad as hell – злий, як чорт; God damn (your eyes)! –
Хай тебе чорт візьме!; Go to the devil! – Йди до біса! чітко прослідковується
вплив християнської культури на мовну
“картину світу” англійського та українського народів.
Пом’якшити сприйняття
людських недоліків, в тому числю і прояву гніву, англійцям завжди допомагало
почуття гумору. В цьому відношення звертаємо вашу увагу на прислів’я like a bear with a sore head, яке влучно та дотепно
демонструє стан людини, яка свариться через поганий настрій.
163 ФО з 1088 досліджених
виражають почуття зацікавленості,
збудження, що складає 15% від загальної кількості досліджених ФО. Згідно результатів дослідження, вербалізуючи стан крайнього емоційного
напруження і збудження, англійці та українці звертаються до
своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними
явищами (out of the blue – грім серед ясного неба) та вогняною стихією (to be on fire – бути збудженим). Цей
стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу
почуття не конкретизована: to loose one’s heart – душа (серце)
не на місці. А іноді, згідно із асоціаціями
англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється
локалізованим поблизу предмета обожнювання: to have one's heart fixed on (upon) sb., sth. – схибитися на комусь, чомусь.
Семантичне поле почуття кохання, як один із проявів емоцій
зацікавленості та збудження, представлений широким спектром почуттів: починаючи
від палкої та несамовитої любові (to be head over in love – закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов’ю,
що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love – корислива любов).
В ході практичного дослідження нами було встановлено, що на
рівні ФО фізичні прояви зацікавленість
та збудження відображаються в тремтінні (all of a shake – тремтячи, схвильовано, збуджено), бажанні працювати, не шкодуючи
сил (blood, sweat and tears – до кривавого поту), аж із шкури лізти (to go all out – лізти з шкури). Закохавшись, англійці та українці зазвичай
починають так хвилюватися, що цілком втрачають
голову, тобто loose their head. Хвилюючись, українці відчувають нібито, сидять на голках,
англійці ж вважають, що в такі моменти сидять на кропиві (to be on nettles), шипах (to sit on thorns), дрібних гачках (to be on tenter-hooks), на місці для покаяння грішників у церкві (to be on the anxious bench) чи навіть на решітці для допитів вогнем (to be on the gridiron). Отже, семантичне поле розглянутих вище ФО в
англійській мові є ширшим, ніж в українській.
11,5% досліджених нами ФО, що кількісно становить 125
фразеологізмів, виражають почуття задоволення
та радості. На думку К. Є. Ізарда, ці емоції характеризуються відчуттям
впевненості, власної значимості. Так, в ході нашого дослідження було
встановлено, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і
щасливими, коли весь світ падає їм до ніг (ball
(world) is at one's feet;
ball of fortune is at one's feet). Дослідивши ж українські часткові аналоги цих ФО, ми звернули увагу
на те, що для відчуття радості, нашому народу необхідно тримати щастя в руках.
Також почуття радості змушує обидва
народи стрибати (to jump for joy), кричати (to cry content with sth.) і, звичайно ж, посміхатися (to come up smiling). Отже, в цьому випадку
семантичне наповнення ФО співпадає в обох мовах.
Емоції задоволення та радості в англійській та українській
мові пов’язані зі спокійним станом серця та душі: to be in good heart – бути в гарному гуморі; to warm the cookies of someone’s soul – зігрівати душу.
Так само як і в семантичній групі “Гнів – Лють”, у групі
“Задоволенняи – Радість” важливою є роль усталених виразів вигукового типу,
наприклад: Аtta boy! – Браво!; Good for you! –
Молодець!; Well done! – Так тримати!
В прагненні висловити
почуття радості англійці та українці звертаються
до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями
(to cloud cuckoo land – літати в хмарах; to be in seventh heaven (on cloud nine) – бути на сьомому небі). Цей стан також сприймається як перебування людини у звичному для неї середовищі: to be in one's element – бути у своїй стихії.
Повне радості та задоволень
життя асоціюється в англійців із життям лорда (to live like a lord), принца (to live like a prince) чи бійцівського півня (to live like a fighting cock). Українці ж в таких випадках кажуть: як
сир у маслі! Отже, у цьому випадку семантична наповненість англійських ФО є
ширшою.
122 ФО виражають
негативне почуття горя, страждання,
що складає 11,2% від загальної кількості досліджених ФО. Переживаючи ці емоції,
людина відчуває самотність, почуття жалості до самої себе.
Відчуття горя та страждання в
англійському та українському психоментальному просторі аналогізується із
відчуттям фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder – серце розривається на
шматки. Ці переживання сприймаються також як
самовільна руйнація: (one’s) heart is breaking – серце крається.
Страждання також сприймається англійцями як тривалий,
одноманітний, слабкий за характером вияву психічний стан: to stew (melt) in one's own grease – страждати від власної
нерозважливості.
На фізичному рівні горе та
страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок передчуття
безвихідності (to twist one's fingers) та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити (to welter in tears; to weep buckets).
Нерідко, вербалізуючи стан горя
та страждання, англійці та українці проводять паралель із станами, характерними
певним тваринам: like a drowned mouse – опустивши плечі; like a rat in a hole – припертий до стіни; to shed crocodile tears – лити крокодилячі сльози.
Найвищим проявом страждання є
пекельні муки, здатні вкрай виснажити людську душу: to speak in sepulchral voice – говорити замогильним голосом; to suffer hell – зносити
пекельні муки.
В англійській фразеології
частіше ніж в українській, мотиви горя та страждання поєднуються з елементами
комічного. Саме у важкі хвилини в англійців виявляється їхній забарвлений
гумором оптимізм, який дозволяє їм применшувати неприємності чи зовсім не
помічати їх: to laugh at the wrong side of one's face (mouth) – впадати в тугу,
заплакати після веселощів; to ride the black donkey – надутися, мов сич на
вітер.
120 ФО з 1088 досліджених
виражають негативні емоції презирства,
зневаги, що становить 11% від загальної кількості досліджених нами ФО. В
ході практичного дослідження нами було встановлено, що семантичне поле цієї групи включає в себе
три аспекти почуття презирства і зневаги:
1. Презирство та зневага як почуття повної неповаги до когось, чогось: to be on one's back –
присікуватися до когось; to come the quarterdeck over one – зарозуміло, з погордою ставитися до когось; to play with one's nose – глузувати з когось.
2. Презирство
та зневага як байдужість, ігнорування
когось, чогось: to brush sth. under the carpet – ігнорувати; not to care a damn – наплювати; to send someone to Coventry – ігнорувати.
3. Презирство
та зневага як вираження пихи і
гордовитості: to plume oneself on smth. –
задирати носа; to set up one's comb – високо себе нести; to wrap oneself in cellophane – задирати носа.
На фізичному рівні, щоб виразити презирство або зневагу,
англійці повертаються спиною до людини (to turn your back on sb. –
відвертатись від когось), притискають підборіддя до шиї (to thrust the chin into the neck – задирати носа), прикидаються глухими (to turn a deaf ear to sb., sth. – пускати щось повз вуха).
Вербалізуючи почуття презирства
та зневаги як прояву гордовитості, англійці та українці проводять паралель із
небесною стихією, акцентуючи увагу на русі вверх: to go about with one's head in the air – задирати носа; to ride high – високо себе нести; to walk on stilts (досл. ходити на ходулях) – високо себе нести.
За результатами нашого дослідження 110 ФО (10,1%)
досліджуваних фразеологізмів виражає негативне і руйнівне почуття страху, жаху. Семантичне поле цієї
групи проявляється у широкому спектрі почуттів: від легкого побоювання (all of a dither – побоюватися) до панічного страху (to get the fright of one's life – перелякатися на все життя). Цікавим є емоційний стан
благовійного, побожного страху, який межує із почуттям радості: to stand in awe of sb. – відчувати побожний
страх перед кимось.
На фізичному рівні налякана людина може відчути, що
її душа або серце рухається вниз (one's heart leaps (sinks) into one's boots (shoes) – душа в п'ятах), а часом, – навіть і вгору (one's heart leaps (sinks) into one's mouth (throat)). А іноді серце, яке стає
прямим об’єктом дії, зовсім перестає функціонувати на якийсь час: one's heart fails one – серце завмирає. Англійці та українці
зауважують, що в переляканої людини змінюється колір обличчя (one's face loses its colour – побіліти зі страху), починає рухатися волосся (one's hair stands on end – волосся стає дибки), виступає холодний піт (to bе іn a cold sweat – обливатися холодним потом), ускладнюється процес дихання (to catch one's breath – тамувати подих), холоне, призупиняючи свій потік, кров (one's blood runs creep (cold) – кров холоне в жилах). У передчутті чогось страшного
англійцям та українцям здається, ніби у них стоїть ком у горлі – a lump in one's throat. В плані
орієнтації у просторі, переживши сильний переляк, вони відчувають, як земля вислизає з-під ніг – to feel the ground sliding (slipping) from under one's feet. Зрештою, зрозумівши, що треба як найшвидше втікати від
об’єкту жаху, англійці та українці make a bolt for it, тобто дають
драпака.
60 (5,5%) досліджених нами ФО виражають емоцію здивування, що виникає за умови несподіваної ситуації. ФО
емотивного значення, представленого цією семантичною групою, не мають чітко
визначеної оцінної характеристики, оскільки на формування та інтенсивність
виявлення позитивної чи негативної оцінки емоційного стану впливає контекст.
Розглянемо наступні приклади вживання ФО a bolt from the blue – грім серед ясного неба у двох різних контекстах:
Edward Jones was just an ordinary man, doing ordinary
things - until the day before his fortieth birthday. What happened next was,
quite literally, incredible. It defies belief. It defies logic. It defies the
fundamental laws of science and nature. But it happened. And it came like a bolt from the blue [13].
Arrestment, sudden really as a bolt from the blue, has hit strange victims [8].
В першому випадку американський письменник Девід Трістрам,
використовує ФО a bolt from the blue для створення атмосфери несподіваної радості та
очікування цікавого подальшого розвитку сюжету, отже значення фразеологізму
у цьому контексті є позитивним.
В другому випадку британський письменник Томас Карлайл
використовує аналогічну ФО для передачі повного страждань стану очікування несподіваних
арештів, які почалися так раптово і можуть торкнутися кожного мешканця міста. В
цьому випадку емотивне навантаження ФО є негативним.
Слід відмітити важливу роль фразеологічних виразів вигукового
типу із підвищеною експресивною конотацією для передачі емоції здивування: Сrickey me! – Батечки!; My hat! – Ось тобі й маєш!; Words fail me! – Немає слів!
Фразеологічні вирази
вигукового типу, що увійшли до складу цієї семантичної групи так само є контекстуально залежними. Пересвідчимося в
цьому на прикладі вживання ФО Would you believe! – Лишень уявіть собі! у двох різних контекстах:
Would you believe, I'm in love with you?
Would you believe, I'm in love!
Would you believe, I'm in love with you!
Would you believe, I'm in love? [12]
Would you believe: Kuchma's possible
involvement in the 2000 murder of journalist Georgiy Gongadze is the only
explanation to the mass riots of ’99-2000! [11].
В першому випадку ми
пропонуємо розглянути фрагмент ліричної
композиції британського гурту The Hollies, в якій завдяки грі слів (об’єднання в одному куплеті
питальної фрази з модальним дієсловом та фразеологічного вигуку) позитивне
забарвлення ФО Would you believe! значно підсилюється.
В другому випадку журналіст
виказує скептицизм та обурення з приводу причетності екс-президента України до
смерті Г. Гонгадзе, отже емотивне
навантаження фразеологічного вигука Would you believe! в межах цього контексту є
негативним.
Також в ході практичного дослідження було виявлено 2 ФО на
позначення емоції здивування із явно вираженою негативною конотацією: to be off the hinges – бути прикро враженим; to get a shaking up – бути неприємно здивованим.
Частка ФО, що виражають
негативні емоції сорому, сором’язливості
склала 4,4% від загальної кількості дослідженого матеріалу, що кількісно
становить 48 ФО. Ці емоції викликають у людини бажання сховатися, зникнути (to sink through the floor with shame – провалитися крізь землю від
сорому), іноді навіть померти (to want to curl up and die – хочеться під землю провалитися). Почуття сорому також сприймають як перебування суб’єкта у незвичному для
нього місці: to be in the wrong box – бути не в своїй тарілці.
На фізичному рівні людина, яка відчуває сором, червоніє (to turn red in the face – почервоніти, to cover with high colour – покритися рум’янцем), пітніє (to sweat in one's shoes – обливатися холодним потом) колір її обличчя стає буряковим
(to go beetroot – почервоніти, наче буряк). Вона часто не знає, як
реагувати на цю ситуацію: to go a complete blank – в голові пусто.
Як показали результати
дослідження, англійці прагнуть наголосити, що присоромлена людини відчуває себе
спустошеною та нічого не вартою: to feel cheap – соромитися; to feel like thirty cents – бути
присоромленим. Британці також проводять аналогію із почуттям сорому та різноманітними
безвихідними ситуаціями: like a dying duck in a thunder-storm – з розгубленим виглядом; like a hen on a hot griddle – не в своїй стихії; to come out at the little end of the horn – сісти в калюжу. Отже, в цьому випадку семантичне
поле англійських ФО є більш широкими, оскільки в українській мові ми не виявили
жодного фразеологізму з відповідним лексико-семантичним навантаженням.
Тісно пов’язане з емоцією сорому почуття провини, каяття, яке виражають 47 (4,3%) досліджених ФО. Ці почуття
виникають внаслідок порушення людиною морального, етичного або релігійного
законів і передбачають її особисту відповідальність за скоєне: to come to one's autumn – розплачуватися за свої дії. Проте, провина та каяття часто
виступають як діаметрально протилежні емоції, проявляючи при цьому
причинно-наслідкові зв’язки: емоція каяття виникає внаслідок скоєння
аморального вчинку, – провини.
Семантичне поле цієї групи представлене широким спектром
емоцій: від почуття провини, при повній відсутності почуття каяття (to look like the cat who swallowed the canary – знає кішка чиє сало з’їла), до визнання своїх помилок (to acknowledge the corn – визнати власну помилку) із подальшим каяттям (to make a clean breast of sth. – розказати щиросердно,
покаятись). Емоція каяття також має різні ступені прояву: від відчуття докорів
сумління (to prick someone’s conscience) до фактичного
спокутування своєї провини (to extenuate one's fault).
За результатами дослідження найтяжчою провиною англійці та
українці вважають злочин вбивства to bathe one's hands in blood – обагрити руки кров'ю, навіть, спіймавши людину за
аморальною справою, англійці вживають фразеологізм: to be caught red-handed, який має метонімічне
посилання на концепт ”кров” у своїй семантичній структурі.
Процес каяття, як правило, асоціюється в світосприйнятті
англійців із очищенням: to clean up your act – виправлятися,
змінювати поведінку; to come clean – щиро визнати все. Також варто відмітити важливу
роль серця як основного джерела каяття та спокути: to speak out one's heart –
признатися, сказати всю правду.
В ході дослідження нами було виявлено лише 25 ФО на вираження почуття відрази, гидливості, які складають 2,3%
від загального обсягу дослідженого матеріалу. Ці емоції виникають разом із
гнівом (Give me a break! – Відчепися! Остогид вже!), проте мають відтінок
ненависті, що виникла внаслідок надмірного вживання чогось (to hate (sb., smth) like poison– огид, наче парена ріпа), огиди (to feel one's gorge rise – відчувати огиду, відразу) та нудьги (to be bored stiff – відчувати смертельну
нудьгу).
Крім того, порівняно із гнівом, який зазвичай виникає спонтанно, короткими
спалахами, почуття відрази та гидливості триває значно довше.
В ході нашого практичного дослідження було встановлено
переважання емоцій гніву та люті, а
також горя та страждання. Почуття провини та каяття, сорома та соромязливості,
а також провини та каяття займають
останні позиції в емоціоні людини. Також варто відмітити кількісне переважання негативних емоцій.
Проте, цей факт не зменшує ролі
позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система
почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій.
Крім того, провівши семантичний аналіз відібраних для нашого
дослідження ФО, ми дійшли висновку, що семантичне поле англійських ФО є ширшим
у порівнянні з їхніми українськими аналогами.
Детальне ознайомлення з мовною “картиною світу” допомагає
перекладачеві краще зрозуміти ментальність народу-носія мови перекладу, що, в
свою чергу, стає незамінним під час перекладу фразеологізмів, особливо тих, що
не мають еквівалентів у цільовій мові.
Література
1.
Ажнюк Б. М. Favourite English Proverbs and Sayings (Улюблені англійські
прислів’я та приказки): 500 висловів. – К.: Криниця, 2001. – 80 с.
2.
Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. – К.: Знання 2005. – 1056 с.
3.
Додонов Б. И. Классификация эмоций при
исследовании эмоциональной направленности личности // Б. И. Додонов / Вопросы
психологии. – М.: 1975. –
№ 6. – С. 21-33.
4.
Изард К. Е. Психология эмоций / Изард
К. Е. – Спб. : Питер, 1999. – 460 с.
5.
Митина И. Е. On Top of English: Словарь английских идиом (The Man). – Санкт-Петербург КАРО, 2001 – 156 с.
6.
Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской
лингвокультурах: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. –
Волгоград, 2001. – 38 с.
7.
Кушнір
І. О. Загальне і національно-специфічне у фразеології емоцій // Теорія і практика викладання української мови як
іноземної. – 2008.
Вип. 3. – С. 203-210.
8.
Carlyle, T. The French Revolution: A History. 1837 – NY : The Modern Library, 2002. – 804 p.
9. Chambers English-Ukrainian Dictionary of Idioms. – К.: Всеувито, 2002. –475 с.
10. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – Harper Collins Publishers, 2000. – 493 p.
11.
Kuzio T. Will Ukraine lose its freedom under Yanukovych?
// Kyiv Post . – K., 2011. – February 18, 2011. – p. 14. Режим доступу до статті: http://www.kievpost.net/news/opinion/op_ed/detail/97460/
12. The Hollies. We’re about as
psychedelic as a pint of beer wit’ lads // Shindig! – UK: Volcano Publishers,
2010. – №5. Режим доступу до статті:
http://www.shindig-magazine.com/Shindig-SD15-media-pack2a.pdf
13. Tristram D. A
Bolt from the Blue. – London: Flying Ducks Publication,
2006. – 152 p.