Филологические науки /6. Актуальные проблемы перевода
Із досвіду розробки електронного
латинсько-українського словника ветеринарно-медичних термінів
Балалаєва О.Ю.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України, Україна
Реальним утіленням сучасних
інформаційних технологій у навчальному процесі є система розвиваючих засобів
навчання, побудована на базі електронних навчальних посібників. У Національному
університеті біоресурсів і природокористування України створено електронний латинсько-український словник
ветеринарно-медичних термінів (середовище розробки: MS Visual C++ 6.0 на
основі технології MFC; засіб взаємозв’язків з базами даних Access за допомогою
технології ODBS). Даний словник є одним із
перших в Україні електронних видань, призначених для перекладу
ветеринарно-медичних термінів, терміноелементів, спеціальних медичних виразів,
афоризмів та прислів’їв з латинської мови на українську і навпаки.
Електронний посібник створено на основі друкованих
видань викладачів університету [1; 2]. Обсяг словника – понад 3000 тис. лексичних, словотворчих та
фразеологічних одиниць. Словник має три розділи: власне “Словник”,
“Терміноелементи” та “Вислови”.
Розділ
“Словник” містить понад 2500 найбільш уживаних латинських термінів з анатомії,
фармакології, фізіології, патологічної фізіології та клінічних дисциплін. Ядро
відібраної лексики становлять: назви морфологічних утворень і процесів,
властивих організмові людини / тварини (як у нормі, так і при патології); назви
хвороб людей / тварин, їх симптоми та форми перебігу; назви тварин і лікарських
рослин; назви лікарських форм і засобів; деякі методи діагностики, профілактики
та терапевтичного лікування хвороб, оперативні доступи та хірургічні операції. Загальновживана
лексика наводиться в обмеженому обсязі, необхідному для перекладу адаптованих
текстів за фахом, а також латинських сентенцій та крилатих висловів.
Розділ
“Терміноелементи” містить 300 початкових і кінцевих терміноелементів,
продуктивних префіксів та частотних відрізків грецького і латинського
походження, необхідних для утворення складних медичних термінів.
Розділ
“Вислови” містить 300 латинських крилатих висловів, прислів’їв, афоризмів та
спеціальних медичних виразів.
Для довідки в електронному словнику
розміщено посібник “Елементарний курс латинської мови”, в якому коротко і
доступно викладені основні відомості з
фонетики та граматики латинської мови, необхідні для оволодіння навичками
читання, написання, перекладу та аналізу ветеринарно-медичних термінів.
Електронний словник дозволяє швидко знайти латинський чи український термін (терміноелемент, медичний вираз, крилатий вислів) та отримати його переклад. Доступ до кожного з розділів словника забезпечується інтерфейсом програми (мова інтерфейсу – українська).
У
лівій частині інтерфейсу знаходиться вікно активного розділу словника, над яким
розміщено стрічку пошуку, що складається з вікна вводу і кнопки “Пошук”. На
правій панелі знаходяться латинський і український алфавіти, кнопки “Словник”, “Терміноелементи”, “Вислови”, які
відповідають розділам словника, і кнопка “Посібник”, за допомогою якої
здійснюється виклик довідника з латинської мови. У верхній частині інтерфейсу
знаходяться меню: “Файл” (забезпечує вихід з програми), “Положення вікна”
(здійснює розміщення поверх всіх вікон) та “Допомога” (містить довідку про
роботу зі словником та відомості про програму). У нижній частині інтерфейсу відображається
загальна кількість записів в обраному розділі словника.
Інтерфейс програми зображено на рисунку 1.
ветеринарно-медичних термінів
Інтерфейс програми забезпечує зручну систему навігації та пошуку,
що дозволяє користувачеві: вільно переходити від одного розділу словника до
іншого; переглядати зміст вибраного розділу за допомогою смуги прокрутки; проводити пошук лексичної
(словотворчої, фразеологічної) одиниці у кожному з розділів; отримати переклад
слова (терміноелемента, прислів’я); отримати граматичний коментар до всіх
латинських слів та тлумачення значень термінів.
Електронний словник
підтримує два напрямки перекладу: латинсько-український та
українсько-латинський. У лівій частині робочого вікна подається реєстр слів
(терміноелементів, висловів) вихідної мови, у правій – переклад. При запуску
програми активним є латинсько-український напрямок перекладу.
Мова словника
визначається автоматично при введені ключового слова у вікно вводу (для того,
щоб змінити напрямок перекладу достатньо ввести слово обраною мовою). Вибір
мови здійснюється засобами Windows. Оскільки латинська розкладка клавіатури не
вживається в операційній системі Windows, для вводу латинських слів слід
використовувати англійську мову клавіатури. Інвертувати мови можна також за
допомогою вибору необхідної букви у вікні латинського або українського
алфавіту.
Словникова стаття складається із заголовного слова, його перекладу та граматичного і лексичного коментарів. Якщо термін складається з двох і більше слів, то граматичний коментар подається до кожного слова. Оскільки словник призначений лише для перекладу, в ньому не подається тлумачення термінів, за винятком тих випадків, коли латинський термін не має оригінального еквівалента в українській мові і (або) перекладається описово.
Програма
словника не потребує спеціальної інсталяції в операційній системі Windows. Для
роботи з програмою достатньо скопіювати
файли з CD-ROM у спеціально створену директорію. Мінімальні системні
вимоги:
-
апаратні – персональний комп'ютер на базі процесора Intel Pentium-II/300,
64Mb RAM, 4-x CD-ROM, 6 Mb вільного дискового простору;
-
мінімальний розмір ОЗУ – 32 Mb;
-
програмне забезпечення – операційна система Windows XP, Internet Explorer 4.0+.
Література:
1. Балалаєва О.Ю. Латинсько-український
словник і українсько-латинський словник ветеринарно-медичних термінів / О.Ю.
Балалаєва. – К. : Видавничий центр НАУ, 2004. – 161 с.
2. Вакулик І.І. Латинсько-українсько-російсько-англійський словник ветеринарно-медичних термінів / І.І. Вакулик, О.Ю. Балалаєва, С.П. Гриценко. – К. : Фітосоціоцентр, 2011. – 675 с.