Д. филол. н. ГАЦАЛОВА Л.Б., д. филол. н. ПАРСИЕВА Л.К.

 

Учреждение РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия

 

Отражение приоритетов современного политического истеблишмента в языковом узусе

 

Одна из основных задач в формировании положительного образа той или иной местности – активный пиар ее спортивных достижений.

Значительное влияние оказала на это и смена имиджа политического истеблишмента, выдвижение на первый план молодых, спортивных, следящих за своим здоровьем людей.

Не заниматься спортом у сегодняшних политических лидеров и топ-чиновников  – это mauvais ton, если не сказать «всегда закрытый шлагбаум» на пути карьерного роста, особенно когда первые лица уделяют ему столько внимания.

Немаловажную роль играет в популяризации спорта в России и постоянная активность политических лидеров на рынке заявок на проведение соревнований высшего уровня. Так, в 2014 году в Сочи будет проходить зимняя Олимпиада, чемпионат мира по футболу в – 2018 году

Популяризация здорового образа жизни, расширение спортивного движения и появление новых видов спорта приводит к обогащению спортивной терминологии практически во всех языках мира. Не являются здесь исключением русский и осетинский языки. Из новаций, появившихся в этих двух языках в начале XXI в., прочно вошли в общее употребление очень многие спортивные термины. При этом способы появления новаций довольно разнообразны. Среди них особенно можно выделить следующие:

1.                 Слова, созданные на базе структурных элементов самого языка.

В русском языке: армспорт, опен-турнир, триалист. В осетинском языке: уæззаууæзон – «тяжеловес» (от уæззау «тяжелый» и уæз «вес»), автодугъ – «автогонки», премьер-къорд – «премьер-лига», маркер-хæцæнгарз – «маркер-оружие». «Автодугъты архайдзысты УХЪСТО-йы Дзæуджыхъæуы, Мæздæджы æмæ æрыдоны автоскъолаты коллективтæ» (Здесь и далее примеры на осетинском языке приводятся из республиканской газеты «Рæстдзинад», 2010 г.; перевод на русский язык наш). – «В автогонках будут участвовать коллективы автошкол РОСТО Владикавказа, Моздока и Ардона»; «Ацы цымыдисаг хъазты архайæг командæтæ кæрæдзийы æхсынц пневматикон маркер-хæцæнгарзæй» – «В этой интересной игре участники команд стреляют друг в друга из пневматического маркера-оружия»; «Иутæ майдантыл хыл кæнынц, иннæтæ – премьер-къорды баззайыныл» – «Одни борются за медали, другие – за то, чтобы остаться в премьер-лиге»; «Европæйы æртæ хатты чемпион Тменаты Тамерлан ма иу хатт равдыста, Уæрæсейы уæззаууæзонтæй æппæты тыхджындæр кæй у, уый» – «Трехкратный чемпион Европы Тамерлан Тменов еще раз доказал, что он сильнейший тяжеловес России».

2.       Заимствования.

В русском языке: вейкборд, вейкбординг, дайвинг, дохё, маваси, маунтинбайкинг, рафтинг, тайм-брейк, трекинг и др. В осетинском языке: айкидо, армреслинг, армспорт, бейсбол, бодибилдинг, боулинг, дан, джиу-джитсу, дзюдо, допинг, дриблинг, кикбоксинг, маунтинбайк, пауэрлифтинг, пейнтбол, стритбол, сумо, трансферт, тхэквондо, ушу, фристайл и т.д. «æрæджы нæ республикæйы фæзынд спорты ног хуыз – боулинг» – «Недавно в нашей республике появился новый вид спорта – боулинг»; «Цалдæр азы размæ пейнтбол рапарахат Уæрæсейы, æрæджы та «æрбацыд» Ирыстонмæ дæр» – «Несколько лет назад пейнтбол стал популярен в России, в Осетию же он «пришел» недавно»; «Доны станцæйы та фæсивæд сæ тыхтæ æвзæрстой стритболæй (доныбыл хъазгæ волейболæй)» – «А на водной станции молодежь соревновалась в стритболе (пляжном волейболе)»; «Скæсæйнаг хъæбысхæсты шоу», зæгъгæ, ацы мадзалмæ чи рбамбырд, уыдон бакастысты сумо, каратэ, тхэквондо, айкидо, джиу-джитсу, дзюдо æмæ скæсæйнаг хъæбысхæсты иннæ хуызты секциты минæвæртты арæхстдзинады равдыстмæ» – «Те, кто посетил «Шоу восточных единоборств», увидели выступления представителей секций сумо, каратэ, тхэквондо, айкидо, джиу-джитсу, дзюдо и других видов восточных единоборств».

3.                 Семантические неологизмы.

В русском языке: дивизион, легионер. В осетинском языке: дивизион, легионер, экстремалон – «экстремальный». Часто в русском языке встречается необоснованное и избыточное, на наш взгляд, употребление заимствований. Например, при наличии в русском языке слов вратарь, защитник, полузащитник, стали активно использоваться англицизмы киппер (хотя в языке уже было голкипер), хав, полухав, вместо боковой судьялайнсмен, вместо дополнительное время – овер-тайм и т.д. Осетинский язык сопротивляется таким заимствованиям, образовывая или преобразовывая, где можно, слова своими средствами. Например, наряду с заимствованием армреслинг в осетинском активно употребляется слово армхæст (от арм «рука» и хæцын «бороться», по типу русского рукоборье): «Итайлаг горæт Гардайы цыд дунейы чемпионат армхæстæй» – «В итальянском городе Гарда проходил чемпионат мира по рукоборью».

Слово армреслер часто заменяется словом армæйхæцæг (ср. русск. рукоборец): «Уырдыгæй дæр уæлахизимæ ссæуыны ныфс уыдис лæппуйы, фæлæ финансон аххосæгтæм гæсгæ ирыстойнаг армæйхæцджытæ ерыстæм нæ ацыдысты…» – «Оттуда тоже парень мог вернуться с победой, однако из-за финансовых причин осетинские рукоборцы на соревнование не поехали…».

Кальками являются названия таких видов спорта, как бои без правил – æнæуагæвæрд тохтæ: «æрæджы Ростов-Доны цыдысты Уæрæсейы Кубокыл ерыстæ æнæуагæвæрд тохтæй…» – «Недавно в Ростове-на-Дону прошли соревнования на Кубок России по боям без правил…»; греко-римская борьба – грекъаг-ромаг хъæбысхæст: «Мæскуыйы цыд Уæрæсейы гом чемпионат грекъаг-ромаг хъæбысхæстæй, 20 азы онг кæуыл цæуы, уыцы фæсивæды ’хсæн» – «В Москве прошел открытый чемпионат России по греко-римской борьбе среди молодежи до 20 лет». А такой вид спорта как рукопашный бой в осетинском имеет два синонимичных названия армаццаг хæст и къахкъухæй хæст: «Волгограды та цыд ацы министрады чемпионат армаццаг хæстæй» – «В Волгограде прошел чемпионат этого министерства по рукопашному бою»; «Омскы та цыдысты Уæрæсейы Гæрзифтонг Тыхты Кубокыл ерыстæ къахкъухæй хæстæй» – «А в Омске проходили соревнования на Кубок Вооруженных Сил России по рукопашному бою».

Разнообразие в названиях различных видов единоборств объясняется как большой популярностью их в Осетии, так и возможностью, которую предоставляют некоторые заимствованные слова и сочетания, не только брать их в готовом виде, но и преобразовывать их в кальку, полукальку, или слово, образованное средствами самого осетинского языка (сравним, например, слова, которые невозможно преобразовать: айкидо, сумо, тхэквондо и др.).

Изменились со временем и формы некоторых уже имевшихся в словарях слов и сочетаний: в словаре под редакцией А.М.Касаева есть сочетания ивары цæф «штрафной удар» и къуымы цæф «угловой удар». В современном же осетинском языке они употребляются в другой форме – иварон цæф и къуымон цæф.  Именно в такой форме эти сочетания вошли «Краткий осетинско-русский и русско-осетинский словарь» Т.А. Гуриева [1].

Таким образом, и русский, и осетинский языки используют все возможные языковые средства для пополнения и расширения спортивной терминологии за счет появления новых слов. В осетинский язык спортивная терминология заимствуется из русского языка, при этом достаточно часто термины передаются посредством перевода.

 

Литература

 

1.                 Гуриев Т.А. Краткий осетинско-русский и русско-осетинский словарь. Владикавказ: Ирыстон, 2003. – 298 с.