Д. филол. н. ГАЦАЛОВА Л.Б., д. филол. н.
ПАРСИЕВА Л.К.
Учреждение
РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И.
Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия
Отражение
приоритетов современного политического истеблишмента в языковом узусе
Одна
из основных задач в формировании положительного образа той или иной местности –
активный пиар ее спортивных достижений.
Значительное
влияние оказала на это и смена имиджа политического истеблишмента, выдвижение
на первый план молодых, спортивных, следящих за своим здоровьем людей.
Не
заниматься спортом у сегодняшних политических лидеров и топ-чиновников – это mauvais ton, если
не сказать «всегда закрытый шлагбаум» на пути карьерного роста, особенно когда первые
лица уделяют ему столько внимания.
Немаловажную
роль играет в популяризации спорта в России и постоянная активность
политических лидеров на рынке заявок на проведение соревнований высшего уровня.
Так, в 2014 году в Сочи будет проходить зимняя Олимпиада, чемпионат мира по
футболу в – 2018 году
Популяризация
здорового образа жизни, расширение спортивного движения и появление новых видов
спорта приводит к обогащению спортивной терминологии практически во всех языках
мира. Не являются здесь исключением русский и осетинский языки. Из новаций,
появившихся в этих двух языках в начале XXI в., прочно вошли в общее употребление очень многие
спортивные термины. При этом способы появления новаций довольно разнообразны.
Среди них особенно можно выделить следующие:
1.
Слова, созданные на базе
структурных элементов самого языка.
В русском языке: армспорт, опен-турнир, триалист. В
осетинском языке: уæззаууæзон
– «тяжеловес» (от уæззау «тяжелый» и уæз «вес»), автодугъ – «автогонки», премьер-къорд – «премьер-лига», маркер-хæцæнгарз –
«маркер-оружие». «Автодугъты архайдзысты УХЪСТО-йы Дзæуджыхъæуы,
Мæздæджы æмæ æрыдоны
автоскъолаты коллективтæ» (Здесь и далее примеры на осетинском языке
приводятся из республиканской газеты «Рæстдзинад», 2010 г.; перевод на
русский язык наш). – «В автогонках будут участвовать коллективы автошкол РОСТО
Владикавказа, Моздока и Ардона»; «Ацы цымыдисаг хъазты архайæг
командæтæ кæрæдзийы æхсынц пневматикон
маркер-хæцæнгарзæй» – «В этой интересной игре участники
команд стреляют друг в друга из пневматического маркера-оружия»; «Иутæ
майдантыл хыл кæнынц, иннæтæ – премьер-къорды баззайыныл» –
«Одни борются за медали, другие – за то, чтобы остаться в премьер-лиге»; «Европæйы
æртæ хатты чемпион Тменаты Тамерлан ма иу хатт равдыста,
Уæрæсейы уæззаууæзонтæй æппæты
тыхджындæр кæй у, уый» – «Трехкратный чемпион Европы Тамерлан
Тменов еще раз доказал, что он сильнейший тяжеловес России».
2.
Заимствования.
В
русском языке: вейкборд, вейкбординг,
дайвинг, дохё, маваси, маунтинбайкинг, рафтинг, тайм-брейк, трекинг и др. В
осетинском языке: айкидо, армреслинг,
армспорт, бейсбол, бодибилдинг, боулинг, дан, джиу-джитсу, дзюдо, допинг,
дриблинг, кикбоксинг, маунтинбайк, пауэрлифтинг, пейнтбол, стритбол, сумо,
трансферт, тхэквондо, ушу, фристайл и т.д. «æрæджы
нæ республикæйы фæзынд спорты ног хуыз – боулинг» – «Недавно
в нашей республике появился новый вид спорта – боулинг»; «Цалдæр азы
размæ пейнтбол рапарахат Уæрæсейы, æрæджы та
«æрбацыд» Ирыстонмæ дæр» – «Несколько лет назад пейнтбол стал
популярен в России, в Осетию же он «пришел» недавно»; «Доны станцæйы та
фæсивæд сæ тыхтæ æвзæрстой стритболæй
(доныбыл хъазгæ волейболæй)» – «А на водной станции молодежь
соревновалась в стритболе (пляжном волейболе)»; «Скæсæйнаг
хъæбысхæсты шоу», зæгъгæ, ацы мадзалмæ чи
рбамбырд, уыдон бакастысты сумо, каратэ, тхэквондо, айкидо, джиу-джитсу, дзюдо
æмæ скæсæйнаг хъæбысхæсты иннæ хуызты
секциты минæвæртты арæхстдзинады равдыстмæ» – «Те, кто
посетил «Шоу восточных единоборств», увидели выступления представителей секций
сумо, каратэ, тхэквондо, айкидо, джиу-джитсу, дзюдо и других видов восточных
единоборств».
3.
Семантические
неологизмы.
В
русском языке: дивизион, легионер. В
осетинском языке: дивизион, легионер,
экстремалон – «экстремальный». Часто в русском языке встречается
необоснованное и избыточное, на наш взгляд, употребление заимствований.
Например, при наличии в русском языке слов вратарь,
защитник, полузащитник, стали
активно использоваться англицизмы киппер
(хотя в языке уже было голкипер), хав, полухав,
вместо боковой судья – лайнсмен, вместо дополнительное время – овер-тайм
и т.д. Осетинский язык сопротивляется таким заимствованиям, образовывая
или преобразовывая, где можно, слова своими средствами. Например, наряду с
заимствованием армреслинг в осетинском активно употребляется слово армхæст
(от арм «рука» и хæцын «бороться»,
по типу русского рукоборье): «Итайлаг
горæт Гардайы цыд дунейы чемпионат армхæстæй» – «В
итальянском городе Гарда проходил чемпионат мира по рукоборью».
Слово
армреслер часто заменяется словом армæйхæцæг (ср. русск. рукоборец): «Уырдыгæй дæр уæлахизимæ
ссæуыны ныфс уыдис лæппуйы, фæлæ финансон
аххосæгтæм гæсгæ ирыстойнаг
армæйхæцджытæ ерыстæм нæ ацыдысты…» – «Оттуда
тоже парень мог вернуться с победой, однако из-за финансовых причин осетинские
рукоборцы на соревнование не поехали…».
Кальками
являются названия таких видов спорта, как бои
без правил – æнæуагæвæрд тохтæ: «æрæджы Ростов-Доны цыдысты
Уæрæсейы Кубокыл ерыстæ æнæуагæвæрд
тохтæй…» – «Недавно в Ростове-на-Дону прошли соревнования на Кубок России
по боям без правил…»; греко-римская
борьба – грекъаг-ромаг хъæбысхæст: «Мæскуыйы цыд
Уæрæсейы гом чемпионат грекъаг-ромаг
хъæбысхæстæй, 20 азы онг кæуыл цæуы, уыцы
фæсивæды ’хсæн» – «В Москве прошел открытый чемпионат России
по греко-римской борьбе среди молодежи до 20 лет». А такой вид спорта как рукопашный бой в осетинском имеет два
синонимичных названия армаццаг хæст
и къахкъухæй хæст:
«Волгограды та цыд ацы министрады чемпионат армаццаг хæстæй» – «В
Волгограде прошел чемпионат этого министерства по рукопашному бою»; «Омскы та
цыдысты Уæрæсейы Гæрзифтонг Тыхты Кубокыл ерыстæ
къахкъухæй хæстæй» – «А в Омске проходили соревнования на
Кубок Вооруженных Сил России по рукопашному бою».
Разнообразие
в названиях различных видов единоборств объясняется как большой популярностью
их в Осетии, так и возможностью, которую предоставляют некоторые заимствованные
слова и сочетания, не только брать их в готовом виде, но и преобразовывать их в
кальку, полукальку, или слово, образованное средствами самого осетинского языка
(сравним, например, слова, которые невозможно преобразовать: айкидо, сумо, тхэквондо и др.).
Изменились со временем и формы некоторых уже
имевшихся в словарях слов и сочетаний: в словаре под редакцией А.М.Касаева есть
сочетания ивары цæф «штрафной
удар» и къуымы цæф «угловой
удар». В современном же осетинском языке они употребляются в другой форме – иварон цæф и къуымон цæф. Именно в
такой форме эти сочетания вошли «Краткий осетинско-русский и русско-осетинский
словарь» Т.А. Гуриева [1].
Таким образом, и русский, и осетинский
языки используют все возможные языковые средства для пополнения и расширения
спортивной терминологии за счет появления новых слов. В осетинский язык
спортивная терминология заимствуется из русского языка, при этом достаточно
часто термины передаются посредством перевода.
Литература
1.
Гуриев Т.А. Краткий
осетинско-русский и русско-осетинский словарь. Владикавказ: Ирыстон, 2003. –
298 с.