Педагогические
науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Залялетдинова И.М.
НОУ Челябинский институт экономики и права им.М.В.Ладошина, Россия
Интеграция кросскультурного, лингводидактического и
партисипативного подходов как основа развития языковой компетентности будущих
лингвистов
Выявление подходов той
или иной концепции – важнейшая составляющая теоретического знания. Это
внутренне необходимая, всеобщая и существенная связь предметов и явлений
объективной действительности.
По своему определению
термин «подход» является полисемичным. Нами разделяется мнение Е.Ю.Никитиной и
О.Ю.Афанасьевой, согласно которому подход – это теоретическо-методическая
основа педагогического исследования, проявляющаяся в определенных
закономерностях и особенностях. [6, с.6]
Рассмотрим
совокупность подходов, составляющих методологию исследования развития языковой
компетентности будущих лингвистов, на разных уровнях.
На общенаучном уровне основой исследования является
кросскультурный подход. Кросскультурный подход является наиболее актуальным, на
наш взгляд, в освещении проблем лингвистики на современном этапе как общая
методологическая предпосылка антропологической системы знания. Он предполагает
толерантность всех этнических менталитетов и их языковых систем. И как
справедливо отмечает Н.Н.Алиева, «…именно поэтому как никогда толерантность
языковых парадигм является наиболее актуальной в антропоцентрической научной
картине мира. И только кросскультурность, понимаемая как взаимопроникновение
языковых миров и культур, совмещение общего и различного, является единственно
верным подходом в обучении языкам» [1].
Кросскультурный подход
представлен в работах таких исследователей, как Н.Н.Алиева, М.В.Балева,
Т.В.Жукова, К.Г.Завалишина, Е.С.Захарина, А.В.Моров, В.Г.Рощупкин,
Л.А.Семенова, Г.А.Ферапонтов и др.
Кросскультурные
тенденции в развитии философии не означают конкретизации какой-либо
определенной культуры, поскольку в методологическом отношении кросскультурный
подход исключает преобладающую роль какой-либо системы понятий, развивая идеи
П. Рикера об этико-мифической основе культуры [7].
Понятие
«кросскультурность» граничит с понятием «интеркультурность». Приверженцы
современной интеркультурной философии (Э.Холл, М.Р.Хаммер, П.Кэйкконен)
стремятся к достижению оснований, способствующих коммуникации с «другим» и
принимают герменевтический подход,
предполагающий как на индивидуальном, так и на культурном уровне отказ от
абсолютизации любой культуры (включая собственную), утверждая, напротив, сферу
взаимодействия и противодействия. Таким образом, «кросскультурность и
интеркультурность – это действительно полифонический процесс, стремящийся к
гармонии различных «голосов», но с постоянным противопоставлением позиций и
стремлением понять чужое мнение» [1].
Нам близка точка
зрения Г.В.Елизаровой, что кросскультурный подход анализирует специфику одних и
тех же, сходных, аналогичных явлений в различных культурах, например, отличие
ритуалов приветствия, способов выражения дистанции власти и феноменов других
областей и порядков в различных культурах [4, с.210-211].
На наш взгляд,
кросскультурный подход является наиболее перспективным подходом с точки зрения
современной российской действительности вообще и с точки зрения формирования
кросскультурной парадигмы личности россиянина в частности.
Говорить о
кросскультурном взаимодействии можно лишь в том случае, если участники этого
взаимодействия не только прибегают к собственным традициям, обычаям,
представлениям и способам поведения, но и одновременно знакомятся с чужими
правилами и нормами [8; 10].
Таким образом,
сущность кросскультурного подхода заключается в том, что студенты приобретают
навыки кросскультурного общения на всех
уровнях взаимодействия людей в современном обществе, основанных на преодолении безоговорочного приоритета
собственных традиций, но при одновременном осознании своеобразия собственной
культуры.
На конкретно-научном уровне основу исследования
составляет лингводидактический подход. Лингводидактический подход связан с
именами таких исследователей, как Г.И.Богин, Л.И.Божович, Н.Д.Гальскова,
И.А.Зимняя, Л.Ф.Миньяр-Белоручев, Н.М.Шанский и др.
Лингводидактика
получила распространение в методике преподавания языков в 70-е гг. XX века. До сих пор
исследователи в этой области не пришли к единой точке зрения на определение
этого понятия. Так, Н.М.Шанский (автор этого термина) полагает, что
лингводидактика и методика обучения иностранным языкам являются разными
науками. По его мнению, лингводидактика исследует общие закономерности обучения
языка, формулирует общие принципы, касающиеся способов усвоения иноязычных
знаний, умений и навыков. Методика обучения, будучи частной дидактикой,
занимается поиском эффективных путей обучения конкретному языку в определенных
учебных условиях [2; 9]. Л.Ф.Миньяр-Белоручев рассматривает лингводидактику как
науку, включающую в себя теоретическую и практическую методики обучения языкам.
При этом он полагает, что основная задача лингводидактики заключается в
разработке методологии обучения языку, поскольку обосновывает предмет обучения
в его непосредственной связи с природой языка и природой общения, в которых
проявляется деятельностная сущность речевых произведений [5].
Разделяя точку зрения
Н.Д.Гальсковой и Н.И.Гез, мы понимаем под лингводидактическим подходом
конкретно-научный подход, позволяющий выявить объективные закономерности,
согласно которым должна строиться модель обучения иностранным языкам, в центре
которой находится полилингвальная и поликультурная языковая личность студента [3, с.87-88].
На методико-технологическом уровне основу исследования развития
языковой компетентности студентов вузов составляет партисипативный подход.
Партисипативный подход
представлен в работах Е.Ю.Никитиной, Е.В.Грош, И.В.Касьяновой, И.А.Кравченко,
О.Н.Перовой, Е.Б.Плохотнюк, М.В.Смирновой и др.
Партисипативный подход
предполагает взаимодействие (а не воздействие) преподавателя и студентов для
выработки и реализации совместного решения коммуникативной ситуации, которое
является субъект-субъектным. В связи с этим механизм такого взаимодействия
должен быть близок переговорам с целью нахождения общности взглядов на проблему
принятия единого согласованного решения и обеспечения активности обучаемых. При
данном подходе все вопросы должны решаться на основе открытого взаимодействия и
сотрудничества; желания и интересы обучаемых должны согласовываться с
интересами учебной группы путем договоренности: коммуникации являются открытыми
и насыщенными; разногласия и конфликты должны считаться жизненно необходимыми
для эффективного решения существующих проблем; преподаватель должен действовать
как катализатор группового взаимодействия и сотрудничества; с наиболее
сложными коммуникативными проблемами необходимо справляться с помощью более
напряженной дискуссии и выработки способов их решения; следует одновременно
рассматривать несколько стратегических вопросов и предвидеть ситуации на
перспективу; целесообразно усилить внимание к ключевым результатам процесса
обучения студентов и целям, содействующим их образовательной деятельности;
необходим переход от мышления категориями издержек к мышлению от «конечного
результата». [6, с.124, 126]
Мы разделяем мнение
Е.Ю.Никитиной и О.Ю.Афанасьевой, и рассматриваем партисипативный подход как
теоретико-методическую основу, построенную на понимании студента как свободной
творческой личности, способной по мере своего развития к самостоятельном
выбору типа межличностной коммуникации среди ее множественной насыщенности на
основе соучастия и организации совместной деятельности с преподавателем, базирующейся
на диалогическом взаимодействии [6, с.129].
Итак, мы полагаем, что
теоретико-методической основой развития языковой компетентности будущих
лингвистов выступает синтез кросскультурного, лингводидактического и
партисипативного подходов, который позволяет реализовать модель развития
языковой компетентности, результатом чего выступят личности созидательного
типа, обеспечивающие преобразование среды в соответствии с нормами
культуросообразной деятельности, способные к самоопределению и самореализации в
постоянно меняющемся поликультурном мире, ориентированные на диалог с
представителями других культур.
Литература:
1.
Алиева,
Н.Н. Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе:
кросскультурный подход [Текст]: автореферат дис. ...доктора педагогических наук
/Н.Н.Алиева. - СПб, 2007. - 46 с.
2.
Быстрова, Е.А. Формирование паритетного двуязычия в
свете лингводидактики [Текст]/ Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский // Рус.яз.в шк. –
1990. - № 2. – С.92-97.
3.
Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам:
Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ.лингв.ун-тов и
фак.ин.яз.высш.пед.учеб.заведений [Текст]/ Н.Д.Гальскова,
Н.И.Гез. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336с.
4.
Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным
языкам [Текст]/ Г.В. Елизарова. – СПб: КАРО, 2005. – 352 с.
5.
Миньяр-Белоручев, Л.Ф. Методика обучения
французскому языку: учеб.пособие для студентов пед.ин-тов [Текст]/
Л.Ф.Миньяр-Белоручев. – М.:
Просвещение, 1990. – 223 с.
6.
Никитина, Е.Ю. Педагогическое управление
коммуникативным образованием студентов вузов: перспективные подходы [Текст]:
монография / Е.Ю.Никитина, О.Ю.Афанасьева. – Москва: МАНПО, 2006. – 154 с.
7.
Рикер, П. Время и рассказ. Конфигурация в
вымышленном рассказе [Текст]/ П.Рикер. – Т.2. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. –
224с.
8.
Тер-Минасова, С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: МГУ, 2005. – 264 с.
9.
Шанский, Н.М. Школьный курс русского языка:
(Актуальные проблемы и возможные решения): Методика и опыт [Текст]/ Н.М.Шанский // Рус.яз.в шк. – 1993. - № 2. –
С.3-8.
10. Guirdham, M. Communicating across cultures
[Text]/ M. Guirdham. – West Lafayette:
Bloomsbury, 1999. - 383 pp.