Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы

 

 

 

 

к.т.н. Лалазарова Н.А., Литвиненко Е.В.

 

Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет, Украина

 

КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ КАК ФАКТОР ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

 

 

Актуальность вопросов, связанных с обучением профессионально-ориентированному иноязычному общению и методикой преподавания иностранных языков в технических вузах, обуславливают расширяющиеся контакты в области науки и техники и растущая мобильность студентов (стажировка, практика, обучение за рубежом).

Основу профессионально-ориентированного иноязычного общения, получения и передачи профессионально-ориентированной информации составляют термины, следовательно, эффективность усвоения терминов влияет на эффективность всех видов профессионально-ориентированной иноязычной речевой деятельности, т.к. крайне затруднительно, если вообще возможно, читать текст по специальности, объясняться на выставке, конференции или производстве на профессиональные темы, не владея соответствующей терминологией.

Для эффективного введения терминов целесообразно определить группы терминов данной темы и порядок их презентации студентам. При этом следует учитывать, что на младших курсах, когда в большинстве втузов среди других общеобразовательных предметов изучается иностранный язык, знакомство студентов с будущей специальностью обычно ограничивается дисциплиной «Введение в специальность». Поэтому профессионально-ориентированные тексты, а, следовательно, и соответствующие термины, должны носить общий характер.

В целом, термины можно разбить на несколько больших групп, в каждой из которых можно выделить свои подгруппы. Мы предлагаем следующую классификацию:

·        приборы, станки, аппараты, машины и их части, узлы, детали;

·        действия, производимые приборами, станками, машинами, аппаратами;

·        инструменты (рабочие органы), которые используются на станках,  машинах, аппаратах;

·        материалы;

·        химические или физические процессы;

·        характеристики процессов и явлений;

·        единицы измерения;

·        аббревиатуры.

 

Определение групп терминов

 

Приведём порядок определения групп терминов на примере изучения студентами дисциплины «Технология конструкционных материалов», раздел «Металлургия».

Первая группа терминов связана с изучением оборудования - устройства доменной печи. Например, устройство доменной печи можно представить следующим рисунком, в котором – в зависимости от уровня подготовки группы по специальному предмету - можно представить термины на обоих языках или на одном:

 

Fig.1. Blast furnace diagram

Рис.1. Схема работы доменной печи

 

1

charge materials

шихта

9

throat

колошник

2

exhaust gas;

blast-furnace gas

доменный газ

колошниковый газ

10

stack

шахта

3

ore

руда

11

barrel

распар

4

tuyere

фурма

12

bosh

заплечики

5

tap hole

летка

13

crucible

горн

6

bottom

лещадь

14

slag

шлак

7

pig iron

чугун

15

metal mixer

миксер

8

skip

скип

 

 

 

 

Следующая группа терминов объединяет понятия, которые определяют действия, связанные с подготовкой руды к плавке: concentration, separation (обогащение – увеличение содержания железа в руде), agglomeration (агломерация - спекание руды), sintering (окусковывание тонкоизмельчённых концентратов).

В отдельную группу объединяются термины, которые характеризуют действия, осуществляемые при выплавке чугуна: charge loading (загрузка шихты), hot air blast (вдувание воздуха через фурмы) и другие.

Затем подаётся группа терминов, которые характеризуют материалы, используемые для получения чугуна: iron ores (железные руды), black iron ore, magnetite (магнитный железняк), hematite, red iron ore (красный железняк), limonite, brown iron ore (бурый железняк), flux (флюс), coke (кокс) и другие.

Ещё одна группа терминов – физико-химические процессы плавки чугуна: iron recovery and carburization (восстановление и науглероживание железа), additive recovery (восстановление примесей), fuel burning (горение топлива), slagging (образование шлака) и т.п.

Следующая группа терминов характеризует основные и побочные продукты доменного производства: pig iron (чугун в чушках), ferroalloys (ферросплавы), slag (шлак), exhaust gases, blast-furnace gas (колошниковые газы).

В группу терминов, описывающих технико-экономические показатели работы печи, входят, например такие: effective-volume utilization factor (коэффициент использования полезного объёма печи), coke rate (удельный расход кокса), effective volume (полезный объём печи).

В каждой области специальных знаний существуют общепринятые аббревиатуры. В металлургии примерами таких аббревиатур могут быть: BOS, BOF (basic oxygen steelmaking - производство стали в кислородных конвертерах), EAF (electric arc furnace - электродуговая печь), VPC (vacuum pressure casting - вакуумное литье), VAR (vacuum arc remelting - переплавка вакуумной дугой), ASTM (American Society for Testing and Materials - Американское общество испытания материалов) и другие.

Классификацию групп терминов для данного примера можно представить в виде схемы (рис. 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Рис. 2. Классификация групп терминов для металлургии

 

Литература:

 

1. Дяченко С.С., Гладкий І.П., Замора М.Ф., Кафтанов С.В. Матеріалознавство. Російсько-українсько-англійський термінологічний словник. Близько 10000 тисяч слів та словосполучень.-Київ: ІЗМН, 1997.-296 с.