Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Астафьева М.А.
Днепродзержинский государственный
технический университет, Украина
Семантическая адаптация китайских заимствований (1925-1987гг.) в американском варианте английского языка
Проблемы
заимствований из китайского языка в английский и столкновение культур
исследовались с точки зрения хронологии и адаптации восточных
заимствований (Кэннон Г., Богаченко Н.Г.) [1; 3], перевода
восточноазиатских заимствований (Прошина З.Г.) [2],
вклада азиатского сообщества в американскую культуру (Дэниелз Р., Ли К. Н., Зиа Х.) [4; 5; 6; 10].
Недостаточно
исследован вопрос об особенностях функционирования экзотизмов в американском варианте английского языка, о семантической
адаптации екзотической заимствованной лексики в английском языке. Для каждого
исторического периода характерно появление
заимствований, калек и номинаций из разных предметно-тематических групп,
что соответсвует социокультурным сдвигам в американском обществе. Рассмотрим
два периода, которые представляют особый интерес для анализа.
Для 1925-1950гг. характерно появление калек semi-proletariat, scorched earth, reorganizationist,
running dog, paper tiger, lion dance. Например, калька running dog (в
коммунистической терминологии означала человека, который поддерживает
контрреволюционные интересы) приобрела путем генерализации значение подхалим. Калька paper tiger (бумажный тигр, неопасный противник)
изначально относилась, в основном, к политике, но расширила свою сферу
использования:
Internet Lions Turn Paper
Tiger in China ( NYTimes, February 6, 2006)
Словосочетание yin and yang в китайской философии и религии – два принципа, две
противоположности, темная, негативная, женская (yin) и светлая, позитивная, мужская (yang),
которые влияют на судьбы людей и вещей. Сегодня используется не в философских
контекстах, а для определения двух противоположностей:
Baseball Postseason Analysis
Dodgers and Angels, California’s Yin and Yang ( NYTimes, October1, 2008)
Сленгизм hubba hubba – выражение одобрения, восхищения, использовался американскими солдатами во время Второй
Мировой Войны при виде красивой девушки. Происхождение
данного слова неизвестно, хотя предполагают, что оно пришло из китайского
языка. В современной прессе используется довольно редко, иногда в атрибутивной
функции:
This climate of chilly lust, with its army of hubba-hubba
businessmen (Eugene Levy of ''SCTV'' fame plays one of them), grows a tad
tedious before the end ... (NYTimes,
Сленговое словосочетание Chinese money (funny money) означает девальвированную валюту, фальшивые деньги, любую
иностранную валюту. Тем не менее, в прессе выражение Chinese money часто означает
валюту Китая, например:
But in a global economy, the transfer of Chinese
money to America was a market phenomenon that would take years, even a
decade, to work itself out. (NYTimes, December 25, 2008)
Сленгизм
Chinfest – треп,
болтовня в мужской компании. В прессе
чаще употребляется синоним gabfest:
If ABC and Diane Sawyer are involved in our
national debates it will, I’m afraid be as Kate Phillips calls it- a ‘gabfest’ (NYTimes
В 1950-1987 гг. в английский язык вошли кальки из тематических групп «политика», «социум», «кухня»: barefoot
doctor, Capitalist road, Cultural revolution, Gang of Four, Great leap forward,
rectification, Red Guard, Sanfan, splittism, Wufan, spring roll ,
thousand-year-old egg. Калька Great leap forward имела значение – стимулирование производства посредством использования
передовых технологий. Позже у слова появляется переносное значение попытаться быстро продвинуться вперед в
каком-либо отношении. Появился также антоним– Great leap backward.
Now, a Great Leap
Forward in Luxury (NYTimes, June
10, 2004)
U.S. Hasn't Become
Stumbling Economic Giant; Great Leap Backward (NYTimes, December 10, 1994)
Калька Cultural revolution изначально означала культурное и социальное движение в коммунистическом Китае, позже
стала использоваться в переносном значении – преобразования в экономике, политике и культуре. Калька splittism (перевод кит. fenlie zhuyi) в
коммунистической терминологии означала – поддержка
фракционных интересов, идущих вразрез с официальной политикой партии,
сейчас используется в переносном смысле («разъединение»).
The reason why China is receiving such widespread criticism in the West at the moment has nothing to do with “splittism” or a desire to weaken the country (NYTimes,
China often accuses what it calls splittists
and terrorists of being behind any ethnic disturbance( NYTimes, April 3, 2008)
Следует отметить появление таких стереотипных выражений и номинаций как Chinese fire drill,
Chinese tour, China syndrome, Chinese restaurant syndrome. Выражение Chinese restaurant syndrome (синдром китайского ресторана) – головная боль и другие симптомы, появляющиеся после приема блюд китайской кухни, которые содержат глутамат. В прессе функционирует синоним MSG (Monosodium glutamate) symptom complex:
It called Chinese-restaurant syndrome "MSG
symptom complex" and said it could include headaches; numbness or a
burning sensation in the back, neck and arms; nausea; chest pains, and
palpitations. (NYTimes, October 18,
1995)
China syndrome – гипотетическая
опасность расплавления ядерного реактора, при этом в шутку
утверждается, что реактор, расплавившийся в США
может прожечь Землю
насквозь, до Китая.
Данное словосочетание приобрело еще одно значение – политическое регулирование масс-медиа. (The China Syndrome// NYTimes, May 13, 2003)
Освоение заимствованных слов идет по пути
ассимиляции к нормам заимствующего языка. Однако некоторые иноязычные черты
могут сохраняться в слове длительное время, что способствует выделению
определенных критериев для отнесения слова к заимствующему элементу
(произношение, графическое оформление, лексическое значение).
Все «ксенонимы-ориентализмы» (новый термин
для обозначения «экзотизмов»)
адаптируются в языке - реципиенте, демонстрирую различную степень ассимиляции к
семантическим нормам английского языка.
Восточноазиатские заимствования приходят в
английский язык обычно с одним или двумя, реже с тремя, значениями.
Большинство заимствованных значений
метонимически связаны друг с другом. Для данных периодов характерно большое
количество калек, сленгизмов и стереотипов. Расширение сочетаемости
заимствованных слов проявляется в том, что они могут оформляться различным
лексическим контекстом, выступать в различных синтаксических функциях.
Слова развивали новые значения путем метафоризации и генерализации. Это может свидетельствовать о частичной ассимиляции некоторых китайских заимствований в области семантики. Можно предположить, что ассимиляция заимствованных слов – процесс социально-обусловленный, где весомым экстралингвальным фактором является предубежденное отношение американцев к восточноазиатским меньшинствам.
Литература:
1. Богаченко Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском
языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Дисс. канд. филол. наук:
10.02.04. – Владивосток, 2003. – 200с.
2. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов
Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. – 476с.
3.Cannon G. Dimensions of Chinese
borrowings in English// Journal of English
Linguistics, Vol. 20, No. 2, 1987.- pp.200-206
4. Daniels Roger The Academic Side of Asian American History, 2001// Asian-Nation:
The Landscape of Asian America// http//www.asian-nation.org/academic.shtml
5. Le, C. N. “The First Asian Americans” Asian –Nation:
The Landscape of Asian America// http://www.asian-nation.org/first.shtml (April
29, 2008)
6. Le, C. N. “The 1965 Immigration Act”: The Landscape of
Asian America//http://www. Asian-nation.org/1965-immigration-act.shtml (April
29, 2008)
7. Random House Webster’s
Unabridged Dictionary, Second Edition, Random House Reference, New York,
Toronto, London, Sydney, Auckland, 2001. – 2230p.
8. The American
Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, Houghton Mifflin
Company, 2006//http//www. bartleby.com/61
9. The New York
Times// http//www.nytimes.com
10. Zia H. Asian American Dreams:
The Emergence of an American People. Farrar, straus and Giroux, First Edition,
2001.- 368p